• Пожаловаться

Сидни Шелдон: Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон: Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь. Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях. Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре? Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Сидни Шелдон: другие книги автора


Кто написал Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want a murderess waiting on me," and the assistant manager saying, "We're going to have to call in the police to investigate."«Я не хочу, чтобы меня обслуживала убийца». Вспомнила слова помощника менеджера: «Мы собираемся вызвать полицию».But Tracy stilt could not bring herself to say yes.Но все равно Трейси никак не могла заставить себя сказать «Да».— Я предлагаю провернуть дельце в ночь с субботы на воскресенье, — сказал Конрад Морган."I would suggest this Saturday night," Conrad Morgan said."The staff leaves at noon on Saturdays. I'll arrange a driver's license and a credit card for you in a false name.— Прислуга уходит в субботу после обеда. Я сделаю вам водительские права и кредитную карточку на вымышленное имя.You'll rent a car here in Manhattan and drive out to Long Island, arriving at eleven o'clock.Вы возьмете на прокат машину здесь, в Манхэттене, и отправитесь на Лонг-Айленд к 11 часам вечера.You'll pick up the jewelry, drive back to New York, and return the car.... You do drive, don't you?"Возьмете драгоценности, приедете снова в Нью-Йорк и вернете машину. Вы умеете управлять машиной?"Yes."— Да."Excellent. There's a train leaving for St. Louis at seven-forty-five A.M. I'll reserve a compartment for you.— Отлично. Поезд отправится до Сент-Луиса в 7.45 утра. Я зарезервирую вам место.I'll meet you at the station in St. Louis, you'll turn over the jewels, and I'll give you your twenty-five thousand."Встречу вас на станции в Сент-Луисе, вы отдадите мне камешки, я вам — деньги.He made it all sound so simple.Когда он говорил, все казалось совсем просто.This was the moment to say no, to get up and walk out. Walk out to where?Еще было время сказать «Нет», встать и уйти."I'll need a blond wig," Tracy said slowly.Уйти, но куда?**********— Мне потребуется светлый парик, -медленно сказала Трейси.When Tracy had left, Conrad Morgan sat in the dark in his office, thinking about her. A beautiful woman.Когда Трейси ушла, Конрад Морган сидел в темноте кабинета и думал о ней. Красивая женщина.Very beautiful, indeed. It was a shame. Perhaps he should have warned her that he was not really that familiar with that particular burglar-alarm system.Очень красивая. Черт возьми, стыдно. Наверное, надо было признаться ей, что он не очень освоил эту особую систему защиты от воров.BOOK THREE16Chapter 16With the thousand dollars that Conrad Morgan advanced her, Tracy purchased two wigs--- one blond and one black, with a multitude of tiny braids.С тысячью долларов, данными ей Конрадом Морганом, Трейси купила два парика. Один светлый, второй — черный, весь заплетенный в мелкие косички.She bought a dark-blue pants suit, black coveralls, and an imitation Gucci valise from a street vendor on Lexington Avenue. So far everything was going smoothly.Она купила темно-синий брючный костюм, черную спецовку и чемодан — имитацию Гаучо у уличного торговца на Лексингтон-авеню. Пока все шло гладко.As Morgan had promised, Tracy received an envelope containing a driver's license in the name of Ellen Branch,Как Морган и обещал, Трейси получила водительские права на имя Эллин Бренч,a diagram of the security system in the Bellamy house, the combination to the bedroom safe, and an Amtrak ticket to St. Louis, in a private compartment.план системы защиты от воров в доме Беллами, код от сейфа в спальне и билет до Сент-Луиса в отдельном купе.Tracy packed her few belongings and left. I'll never live in a place like this again, Tracy promised herself.Трейси собрала все свои вещи и съехала из комнаты. — Никогда больше не буду жить в таком месте, как это, — пообещала себе Трейси.She rented a car and headed for Long Island. She was on her way to commit a burglary.Она взяла напрокат машину и направилась к Лонг-Айленду. Она направлялась совершить ограбление.What she was doing had the unreality of a dream, and she was terrified. What if she were caught?То, что она делала, было нереально, и она просто боялась. Что, если её поймают?Was the risk worth what she was about to do?Стоило ли рисковать, осуществляя задуманное?It's ridiculously simple, Conrad Morgan had said.Все очень просто, сказал ей Конрад Морган.He wouldn't be involved in anything like this if he weren't sure about it. He has his reputation to protect.Он никогда бы не влез в подобное, если бы не был уверен в безопасности. Его защищает репутация.I have a reputation, too, Tracy thought bitterly, and it's all bad.У меня тоже есть репутация, горько подумала Трейси. И, к сожалению, она очень плохая.Any time a piece of jewelry is missing, I'll be guilty until proven innocent.Если где-нибудь пропадет хотя бы кусочек драгоценности, то я буду под подозрением, пока не докажу свою невиновность.Tracy knew what she was doing: She was trying to work herself up into a rage, trying to psych herself up to commit a crime. It did not work.Трейси осознавала, что делает: она пыталась возбудить в себе ярость, психологически подготовить себя к совершению преступления. Но ничего не получалось.By the time she reached Sea Cliff, she was a nervous wreck. Twice, she almost ran the car off the road.За время, за которое она доехала до Си Клиф, Трейси была в нервном шоке. Дважды её машину выбрасывало на встречную полосу.Maybe the police will pick me up for reckless driving, she thought hopefully, and I can tell Mr. Morgan that things went wrong.Может, полиция остановит меня за нарушение дорожных правил, в надежде думала она. И я скажу мистеру Моргану, что ничего не вышло.But there was not a police car in sight.Но ни одной полицейской машины не было и в помине.Sure, Tracy thought, in disgust. They're never around when you need them.Ну же (Конечно) , в тоске думала Трейси. Они никогда не появляются, когда нужны вам.She headed toward Long Island Sound, following Conrad Morgan's directions.Она направилась по Лонг-Айленду в направлении, указанном Конрадом Морганом.The house is right on the water. It's called the Embers. It's an old Victorian mansion. You can't miss it.— Дом прямо около воды. Его название «Янтарь». Особняк в Викторианском стиле. Вы не сможете спутать его.Please let me miss it, Tracy prayed.Пожалуйста, Боже, дай мне перепутать его, молилась Трейси.But there it was, looming up out of the dark like some ogre's castle in a nightmare. It looked deserted.Но вот и он, смутно белеющий во мраке, будто замок Людоеда. Он выглядел покинутым.How dare the servants take the weekend off, Tracy thought indignantly. They should all be discharged.Как смеют слуги проводить свой уикэнд вне дома, думала гневно Трейси. Их следует всех уволить.She drove the car behind a stand of giant willow trees, where it was hidden from view, and turned off the engine, listening to the nocturnal sounds of insects.Она поставила машину позади высоких деревьев, которые полностью закрыли автомобиль, вышла из нее, прислушиваясь к звукам ночных насекомых.Nothing else disturbed the silence. The house was off the main road, and there was no traffic at that time of night.Ничто (более/еще) не нарушало тишины. Дом стоял далеко от дороги, и туда не долетали звуки проезжающих автомобилей.The property is screened by trees, my dear, and the nearest neighbor is acres away, so you don't have to be concerned about being seen.— Здание хорошо скрыто за деревьями, моя дорогая. Ближайшие соседи отсутствуют, так что не волнуйтесь, что вас увидят.The security patrol makes its check at ten P.M. and again at two A.M. You'll be long gone by the two A.M. check.Служба безопасности проверяет дом в 22 часа ночи. Вы (уже задолго уйдете до/к…) все сделаете до двух часов ночи.Tracy looked at her watch. It was 11:00. The first patrol had gone. She had three hours before the patrol was due to arrive for its second check.Трейси взглянула на часы. Они показывали 23.00. Первая проверка уже прошла. До второй проверки у неё есть три часа.Or three seconds to turn the car around and head back to New York and forget about this insanity. But head back to what? The images flashed unbidden into her mind.Или три секунды, чтобы вернуться к автомобилю и отправиться назад в Нью-Йорк и забыть об этом безумстве. Но вернуться КУДА (к чему) ? В голове пронеслись незваные образы.The assistant manager at Saks: "I'm terribly sorry, Miss Whitney, but our customers must be humored...."Помощник менеджера у Сакаса… — Ужасно неприятно, мисс Уитни, но наших клиентов надо ублажать…"You can forget about running a computer. They're not going to hire anybody with a record...."— Вы должны забыть о работе на компьютере. Они никогда не возьмут на работу сотрудника с прошлым…"Twenty-five thousand tax-free dollars for an hour or two.. If you have scruples, she's really a horrible woman."— Двадцать пять тысяч долларов без налога и все за час или два. Если у вас сомнения, то она, по-настоящему, богатая женщина.Что я делаю? думала Трейси. Я же не воровка. Не настоящая. Я (глупая) любительница, которая находится на грани сумасшествия.What am I doing? Tracy thought. I'm not a burglar. Not a real one. I'm a dumb amateur who's about to have a nervous breakdown.If I had half a brain, I'd get away from here while there's still time. Before the SWAT team catches me and there's a shoot-out and they carry my riddled body to the morgue.Если у меня ещё остался разум, я должна повернуться, пока ещё есть время. Пока команда СВАТ не выследила меня и не бросила мой труп в морг.I can see the headline: DANGEROUS CRIMINAL KILLED DURING BUNGLED BURGLARY ATTEMPT.Я даже представляю заголовки газет: «ОПАСНАЯ ПРЕСТУПНИЦА УБИТА ПРИ ПОПЫТКЕ ОГРАБЛЕНИЯ».Who would be there to cry at her funeral? Ernestine and Amy. Tracy looked at her watch. "Oh, my God." She had been sitting there, daydreaming, for twenty minutes.Кто поплачет на её похоронах? Только Эрнестина и Эл. Трейси взглянула на часы. -О боже. — пока она сидела тут, мечтая, прошло уже 20 минут.If I'm going to do it, I'd better move.Если я собираюсь совершить это, то надо шевелиться.She could not move. She was frozen with fear.Но она не могла двинуться с места. Ее сковал страх.I can't sit here forever, she told herself. Why don't I just go take a look at the house? A quick look.Не могу же вечно здесь сидеть, сказала она себе. Почему бы мне только не взглянуть на этот дом. Быстренько взглянуть, и все.Tracy took a deep breath and got out of the car. She was wearing black coveralls; her knees were shaking.Затаив дыхание, Трейси выскользнула из машины. На ней была черная спецовка, колени её дрожали.She approached the house slowly, and she could see that it was completely dark. Be sure to wear gloves.Она медленно подошла к дому. Он был совершенно темен и пуст. Для надежности (Обязательно/будьте уверены что) наденьте перчатки.Tracy reached in her pocket, took out a pair of gloves, and put them on.Трейси (потянулась в свой пакет,) вынула (пару перчаток) из пакета и надела перчатки.Oh, God, I'm doing it, she thought. I'm really going ahead with it.О, Господи, я все-таки делаю это, — подумала она. — Я действительно совершаю (= делаю/устремляюсь вперед ; going ahed) это.Ее сердце билось так отчаянно, что она не слышала других звуков.Her heart was pounding so loudly she could no longer hear any other sounds.The alarm is to the left of the front door. There are five buttons. The red light will be on, which means the alarm is activated.С левой стороны находится сигнал тревоги. Там пять кнопок. Красный цвет означает, что сигнальная система включена.The code to turn it off is three-two-four-one-one. When the red light goes off, you'll know the alarm is deactivated. Here's the key to the front door.Код входной двери 3-2-4-1-1. Когда красный свет погаснет, вы будете знать, что система отключена. Вот ключ от входной двери.When you enter, be sure to close the door after you. Use this flashlight. Don't turn on any of the lights in the house in case someone happens to drive past.Когда войдете, обязательно закройте за собой дверь. Пользуйтесь фонариком. Ни в коем случае не включайте свет в доме, это может увидеть кто-нибудь случайно проезжающий мимо.The master bedroom is upstairs, to your left, overlooking the bay. You'll find the safe behind a portrait of Lois Bellamy.Спальня хозяйки находится на втором этаже, слева. Там окно с эркером. Сейф расположен позади портрета Лоис Беллами.It's a very simple safe. All you have to do is follow this combination.Он очень прост. Чтобы его открыть, надо набрать эту комбинацию из цифр…Tracy stood stock-still, trembling, ready to flee at the slightest sound. Silence. Slowly, she reached out and pressed the sequence of alarm buttons, praying that it would not work.Трейси замерла, готовая ретироваться от малейшего звука. Тишина. Медленно, она нажала нужные кнопки, молясь, чтобы ничего не получилось.The red light went out. The next step would commit her.Но красный огонек потух. Следующим шагом будет уже преступление.She remembered that airplane pilots had a phrase for it: the point of no return.Она вспомнила, что на этот случай у летчиков есть выражение: «Точка, с которой нельзя вернуться».Tracy put the key in the lock, and the door swung open. She waited a full minute before she stepped inside.Трейси повернула замок и дверь открылась. Она минутку подождала, потом вошла внутрь.Every nerve in her body throbbed to a savage beat as she stood in the hallway, listening, afraid to move. The house was filled with a deserted silence.Каждый нерв был напряжен, она стояла, боясь шелохнуться. Но дом безмолвствовал.She took out a flashlight, turned it on, and saw the staircase. She moved forward and started up.Она (вынула фонарик, включла его и увидела лестницу.) включила фонарик и нашла ведущую наверх лестницу, (Она двинулась вперед и начала подниматься.) быстро поднялась по ней.Единственное, что она хотела, это побыстрее закончить и убежать.All she wanted to do now was get it over with as quickly as possible and run.The upstairs hallway looked eerie in the glow of her flashlight, and the wavering beam made the walls seem to pulse back and forth. Tracy peered into each room she passed. They were all empty.В свете фонарика лестница имела совершенно жуткий вид, по стенам перемещались страшные тени. Трейси вглядывалась в каждую комнату. Они были пусты.The master bedroom was at the end of the hallway, looking out over the bay, just as Morgan had described it.Комната хозяйки находилась в конце коридора и точно соответствовала описанию Моргана.The bedroom was beautiful, done in dusky pink, with a canopied bed and a commode decorated with pink roses.Спальня была просто восхитительная, выдержанная в темно-розовом цвете, с канапе, пуфиками, комодом, украшенными розами.There were two love seats, a fireplace, and a table in front of it for dining.Там был камин, чудесные кресла и небольшой обеденный стол.I almost lived in a house like this with Charles and our baby, Tracy thought.И я (почти/едва не) бы жила в такой комнате и в таком доме с Чарльзом и нашим малышом, подумала Трейси.She walked over to the picture window and looked out at the distant boats anchored in the bay.Она подошла к окну и взглянула на корабли, стоявшие на якоре в заливе.Tell me, God, what made you decide that Lois Bellamy should live in this beautiful house and that I should be here robbing it?Господи, скажи мне, почему Лоис Беллами должна жить в чудесном особняке, а я должна грабить ее?Come on, girl, she told herself, don't get philosophical. This is a one-time thing. It will be over in a few minutes, but not if you stand here doing nothing.Иди (Давай) , девочка, — уговаривала она себя, — не время заниматься философией. Это минутное дело. Все будет кончено за несколько секунд, если ты не будешь стоять здесь (стоять здесь делая ничего) .She turned from the window and walked over to the portrait Morgan had described. Lois Bellamy had a hard, arrogant took. It's true.Она отошла от окна и подошла к портрету, описанному Морганом. У Лоис Беллами был тяжелый надменный взгляд. И правда.She does look like a horrible woman. The painting swung outward, away from the wall, and behind it was a small safe.Она выглядит как очень богатая женщина. Она отодвинула картину со стены и позади оказался маленький сейф.Tracy had memorized the combination.Трейси отлично помнила комбинацию цифр.Three turns to the right, stop at forty-two. Two turns to the left, stop at ten. One turn to the right, stop at thirty.Три поворота вправо, остановиться на 42. Два поворота влево, остановиться на 10. Поворот направо, остановиться на 30.Her hands were trembling so much that she had to start over twice. She heard a click. The door was open.Руки её дрожали, так что ей пришлось начинать дважды. Она услышала щелчок. Дверца сейфа открылась.The safe was filled with thick envelopes and papers, but Tracy ignored them.Сейф был набит всякими свертками и бумагами, но Трейси не обратила на них внимания.At the back, resting on a small shelf, was a chamois jewelry bag. Tracy reached for it and lifted it from the shelf.Там у стены лежал замшевый мешочек с камнями. Трейси потянулась за ним и стала вытягивать его из сейфа.At that instant the burglar alarm went off, and it was the loudest sound Tracy had ever heard.Вот тут-то и сработала защитная система, и взвыла такая сирена, какой Трейси в жизни не слыхала.It seemed to reverberate from every corner of the house, screaming out its warning. She stood there, paralyzed, in shock.Казалось, её слышно в любом уголке комнаты, предупреждая всех об ограблении. Она стояла, парализованная от страха.What had gone wrong? Had Conrad Morgan not known about the alarm inside the safe that was activated when the jewels were removed?Что же было сделано неправильно? Разве Конрад Морган не знал о сигнализации внутри сейфа, которая срабатывала, когда доставали камни?She had to get out quickly. She scooped the chamois bag into her pocket and started running toward the stairs.(Она должна убираться/выбираться по-быстрому.) Она быстро сгребла замшевый мешочек и стрелой понеслась к лестнице.И тут, помимо воя сейфа, она услышала звук другой, приближающейся сирены. Трейси замерла на верхней площадке лестницы в ужасе, сердце стучало, рот пересох.And then, over the sound of the alarm, she heard another sound, the sound of an approaching siren. Tracy stood at the top of the staircase, terrified, her heart racing, her mouth dry.She hurried to a window, raised the curtain, and peered out.Она подлетела к окну, отодвинула штору и выглянула.A black-and-white patrol car was pulling up in front of the house. As Tracy watched, a uniformed policeman ran toward the back of the house, while a second one moved toward the front door. There was no escape.Черно-белая патрульная машина остановилась перед домом. Трейси видела, как полицейский в форме побежал к заднему входу, а в это самое время второй пошел к парадной двери. Выхода не было. (Не было избавления/спасения.)The alarm bells were still clanging, and suddenly they sounded like the terrible bells in the corridors of the Southern Louisiana Penitentiary for Women.Сигнализация все ещё звенела и внезапно напомнила ей звуки звонка в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин.No! thought Tracy. I won't let them send me back there. The front doorbell shrilled.Ну уж нет! подумала Трейси. Я не позволю им посадить меня туда снова. Зазвенел звонок входной двери.**********Lieutenant Melvin Durkin had been on the Sea Cliff police force for ten years.Лейтенант Мелвил Даркин служил в полиции Си Клифа уже десять лет.Sea Cliff was a quiet town, and the main activity of the police was handling vandalism, a few car thefts, and occasional Saturday-night drunken brawls.Си Клиф считался спокойным городком, и главной задачей местной полиции была борьба с хулиганами, нарушителями дорожного движения, да утихомиривать изредка случавшиеся домашние пьянки.The setting-off of the Bellamy alarm was in a different category. It was the type of criminal activity for which Lieutenant Durkin had joined the force.Охрана особняка Беллами относилась к особой категории.He knew Lois Bellamy and was aware of what a valuable collection of paintings and jewelry she owned.With her away, he had made it a point to check the house from time to time, for it was a tempting target for a cat burglar.Лейтенант Даркин прекрасно знал Лоис Беллами и был осведомлен, что она обладала ценной коллекцией драгоценностей.Когда она отсутствовала, он проверял время от времени её дом, потому что тот представлял собой лакомый кусочек для грабителей.And now, Lieutenant Durkin thought, it looks like I've caught one.А сейчас, думал лейтенант Даркин, похоже, что я поймал одного.He had been only two blocks away when the radio call had come in from the security company.Он находился неподалеку (только в двух кварталах от) , когда позвонили из службы охраны.This is going to look good on my record. Damned good.Это хорошо отразится на моей репутации (анкете) . Чертовски хорошо.Lieutenant Durkin pressed the front doorbell again. He wanted to be able to state in his report that he had rung it three times before making a forcible entry.Лейтенант нажал на кнопку звонка вновь. Он хотел отразить в рапорте, что позвонил три раза, прежде, чем взломал дверь (делать/совершать насильственное вторжение/вхождение) .His partner was covering the back, so there was no chance of the burglar's escaping.Его напарник караулил задний ход, чтобы у вора не было никакого шанса смыться.He would probably try to conceal himself on the premises, but he was in for a surprise. No one could hide from Melvin Durkin.Он, вероятно, мог попробовать спрятаться в помещении, но для него это был сюрприз. Никто не мог спрятаться от Мелвила Даркина.As the lieutenant reached for the bell for the third time, the front door suddenly opened. The policeman stood there staring.Только лейтенант собрался позвонить третий раз, как дверь открылась. Полицейский застыл/стоял (там) уставившись.In the doorway was a woman dressed in a filmy nightgown that left little to the imagination.На пороге стояла женщина в невообразимо тонкой ночной сорочке (которая оставляла совсем мало для фантазии/воображения = почти все и так видно) .Her face was covered with a mudpack, and her hair was tucked into a curler cap.Лицо её было покрыто кремом, волосы накручены на бигуди и покрыты чепцом.She demanded, "What on earth is going on?"Она требовательно спросила: — Что, в конце концов, происходит? (earth [WT] – земля, земной шар ; on earth в эмоц.-усилит. знач. – How on earth? Каким же образом? , Why on earth? Почему/С какой стати? ; это самый культурный вариант. Более грубо – What the hell…? Совсем грубо – What the fuck…?)Lieutenant Durkin swallowed. "I... who are you?"Лейтенант Даркин опешил: — Я… Кто вы?"I'm Ellen Branch. I'm a houseguest of Lois Bellamy's. She's away in Europe."— Я Эллен Бранч. Я подруга Лоис Беллами. Она в Европе."I know that." The lieutenant was confused. "She didn't tell us she was having a houseguest."— Я знаю, — лейтенант сконфузился. — Она не говорила нам, что у неё будут жить.The woman in the doorway nodded knowingly. "Isn't that just like Lois? Excuse me, I can't stand that noise."Женщина на пороге закивала. — Разве это не похоже на Лоис? Извините, но я не могу больше выдерживать этот адский шум.As Lieutenant Durkin watched, Lois Bellamy's houseguest reached over to the alarm buttons, pressed a sequence of numbers, and the sound stopped.Пока Лейтенант Даркин смотрел на гостью Лоис Беллами, она нажала ряд кнопок у системы сигнализации, и звук прекратился."That's better," she sighed.— Ну, так лучше, — заметила она."I can't tell you how glad I am to see you." She laughed shakily.— Сказать не могу, как я рада вашему приходу, — она неуверенно улыбнулась."I was just getting ready for bed when the alarm went off. I was sure there were burglars in the house, and I'm all alone here. The servants left at noon."— Я как раз собралась ложиться, когда сработала сигнализация. Я была уверена, что в дом залезли воры. А я совсем одна. Слуги ушли днем."Do you mind if we look around?"— Не возражаете, если мы осмотрим дом?"Please, I insist!"— Пожалуйста, я даже настаиваю.It took the lieutenant and his partner only a few minutes to make sure there was no one lurking on the premises.Лейтенанту и его напарнику потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что в доме никто не прячется."All clear," Lieutenant Durkin said.— Все чисто, — сказал лейтенант Даркин."False alarm. Something must have set it off. Can't always depend on these electronic things.— Ложная тревога. Что-то задело систему. Никогда нельзя доверять полностью всем этим электронным штукам.I'd call the security company and have them check out the system."Я позвоню в службу безопасности и заставлю проверить сигнализацию."I most certainly will."— Конечно. (Я очень конечно/несомненно желаю.)"Well, guess we'd better be running along," the lieutenant said.— Ну, полагаю, нам надо бы проехать вдоль дороги, — сказал лейтенант."Thank you so much for coming by. I feel much safer now."— Большое спасибо. Теперь я чувствую себя в полной безопасности (более безопасно теперь) .She sure has a great body, Lieutenant Durkin thought.Какое у неё тело, — подумал лейтенант.He wondered what she looked like under that mudpack and without the curler cap. "Will you be staying here long, Miss Branch?"Ему ужасно интересно было узнать, какова она без косметики и бигуди. — Вы долго пробудете здесь, мисс Бранч?"Another week or two, until Lois returns."— Неделю или две, пока Лоис не вернется."If there's anything I can do for you, just let me know."— Если что-нибудь потребуется, дайте мне знать."Thank you, I will."— Спасибо, обязательно.Tracy watched as the police car drove away into the night. She felt faint with relief.Трейси смотрела, как полицейская машина отъехала от дома. От неё остался один неясный силуэт.When the car was out of sight, she hurried upstairs, washed off the mudpack she had found in the bathroom, stripped off Lois Bellamy's curler cap and nightgown,Когда автомобиль скрылся из виду, она поднялась наверх, смыла косметику, которую нашла в спальне, сбросила мудреный чепчик Лоис Беллами и её ночную сорочку,changed into her own black coveralls, and left by the front door, carefully resetting the alarm.одела (переоделась в) свою (собственную) одежду ( черный coveralls шутливо - рабочий комбинзон ) и вышла через парадную дверь, тщательно проверив сигнализацию.**********It was not until Tracy was halfway back to Manhattan that the audacity of what she had done struck her.Уже на полпути до Манхэттена до Трейси наконец дошла вся дерзость совершенного.She giggled, and the giggle turned into a shaking, uncontrollable laughter, until she finally had to pull the car off onto the side of the road. She laughed until the tears streamed down her face.Она засмеялась, потом смех перешел в хохот, безудержный смех. Она так смеялась, что пришлось остановиться на обочине. Она смеялась, пока из глаз не потекли слезы.It was the first time she had laughed in a year. It felt wonderful.Впервые за долгое время (за год) она смеялась. Это было прекрасно.BOOK THREE17Chapter 17It was not until the Amtrak train pulled out of Pennsylvania Station that Tracy began to relax.Только когда экспресс отошел от Пенсильванского вокзала, Трейси начала приходить в себя.At every second she had expected a heavy hand to grip her shoulder, a voice to say, "You're under arrest."Каждую секунду она ждала, что чья-то тяжелая рука опустится ей на плечо и резкий голос произнесет: — Вы арестованы.She had carefully watched the other passengers as they boarded the train, and there was nothing alarming about them. Still, Tracy's shoulders were knots of tension.Она внимательно разглядывала пассажиров, входящих в поезд, но не чувствовала никакой опасности. Плечи Трейси даже затекли от напряжения.She kept assuring herself that it was unlikely anyone would have discovered the burglary this soon, and even if they had, there was nothing to connect her with it.Она уверяла себя, что совершенно невозможно так скоро раскрыть преступление, а если и раскроют, то не свяжут с ней.Conrad Morgan would be waiting in St. Louis with $25,000. Twenty-five thousand dollars to do with as she pleased!Конрад Морган должен был ждать её в Сент Луисе с 25 тысячами. Двадцать пять тысяч, будьте любезны.She would have had to work at the bank for a year to earn that much money.Чтобы заработать такую сумму, ей пришлось бы работать (в банке) целый год.I'll travel to Europe, Tracy thought.— Я поеду путешествовать в Европу, — подумала Трейси,Paris. No. Not Paris. Charles and I were going to honeymoon there. I'll go to London. There, I won't be a jailbird.— в Париж. Нет. Не в Париж. Мы с Чарльзом собирались провести там медовый месяц. Нет. Я поеду в Лондон. (Там я не буду птичкой в клетке.)Любопытно, но то, что с ней произошло, позволило Трейси почувствовать себя совершенно другим человеком. Вроде бы заново родилась.In a curious way, the experience she had just gone through had made Tracy feel like a different person. It was as though she had been reborn.She locked the door to the compartment and took out the chamois bag and opened it. A cascade of glittering colors spilled into her hands.Она закрыла на ключ дверь в купе и открыла замшевый мешочек. В руках у неё горели-переливались всеми цветами радуги камни.There were three large diamond rings, an emerald pin, a sapphire bracelet, three pairs of earrings, and two necklaces, one of rubies, one of pearls.Там было три больших бриллиантовых кольца, булавка с изумрудом, браслет с сапфирами, три пары серег и два ожерелья, одно с рубинами, другое — жемчужное.There must be more than a million dollars' worth of jewelry here, Tracy marveled.— Они стоят, должно быть, больше миллиона долларов (Должно быть больше чем на миллион долларов стоимости драгоценностей здесь) , — подумала (изумлялась/восхищалась) Трейси.Поезд проезжал по сельской местности, Трейси уселась на место и стала прокручивать в голове события минувшего вечера.As the train rolled through the countryside, she leaded back in her seat and replayed the evening in her mind.Renting the car... the drive to Sea Cliff... the stillness of the night... turning off the alarm and entering the house... opening the safe... the shock of the alarm going off, and the police appearing.Взятие напрокат машины… поездка в Си Клиф… тишина ночи… выключение сигнализации и вход в дом… сейф открыт… шок от включившейся сирены и появление полиции.It had never occurred to them that the woman in the nightgown with a mudpack on her face and a curler cap on her head was the burglar they were looking for.Им в голову не пришло, что женщина в ночной сорочке и бигуди и была тем грабителем, которого они разыскивали.Now, seated in her compartment on the train to St. Louis, Tracy allowed herself a smile of satisfaction.А теперь, сидя в отдельном купе экспресса, следующего в Сент-Луис, Трейси позволила себе (улыбку удовлетворения) с удовлетворением улыбнуться.Она радовалась, что обвела полицию вокруг пальца. Быть на волоске от гибели — в этом есть что-то восхитительное, думала она.She had enjoyed outwitting the police. There was something wonderfully exhilarating about being on the edge of danger.Она чувствовала себя смелой, умной и непобедимой. Наконец, просто прекрасной… (Она чувствовало себя абсолютно/совершенно замечательно/великолепно.)She felt daring and clever and invincible. She felt absolutely great.There was a knock at the door of her compartment. Tracy hastily put the jewels back into the chamois bag and placed the bag in her suitcase. She took out her train ticket and unlocked the compartment door for the conductor.В дверь купе постучали. Трейси быстренько сунула драгоценности в замшевый мешочек и убрала его в сумочку. Она вынула билет и открыла дверь купе для кондуктора.Two men in gray suits stood in the corridor. One appeared to be in his early thirties, the other one about ten years older.В коридоре стояли двое мужчин в серых костюмах. Одному на вид было лет тридцать, второму лет на десять больше.The younger man was attractive, with the build of an athlete. He had a strong chin, a small, neat mustache, and wore horn-rimmed glasses behind which were intelligent blue eyes.Молодой, атлетически сложенный, выглядел довольно привлекательно. У него был волевой подбородок и очки в костяной оправе, из-под которых смотрели интеллигентные глаза.The older man had a thick head of black hair and was heavy-set. His eyes were a cold brown.Старший был приземистый, с густой шевелюрой черных волос. Темные глаза холодно блестели."Can I help you?" Tracy asked.— Чем могу помочь? (Могу я помочь вам?) — спросила Трейси."Yes, ma'am," the older man replied. He pulled out a wallet and held up an identification card:— Да, мисс, — ответил старший. Он вынул бумажник и протянул визитную карточку.FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION— Федеральное Бюро Расследований, Министерство Юстиции Соединенных штатов.UNITED STATES DEPARTMENT OF JUSTICEЯ специальный агент Деннис Тревор. А это специальный агент Томас Бауэрс."I'm Special Agent Dennis Trevor. This is Special Agent Thomas Bowers."Tracy's mouth was suddenly dry. She forced a smile. "I--- I'm afraid I don't understand. Is something wrong?"У Трейси во рту пересохло. Она с трудом улыбнулась."I'm afraid there is, ma'am," the younger agent said. He had a soft, southern accent.— Простите, но я не понимаю. Что-нибудь не так?"A few minutes ago this train crossed into New Jersey. Transporting stolen merchandise across a state line is a federal offense."— Извините (Боюсь, (что) так) , мэм, — сказал молодой с мягким южным акцентом.— Несколько минут назад этот экспресс пересек границу Нью-Джерси. Перевозка краденного товара через границу штата считается государственным преступлением.Tracy felt suddenly faint. A red film appeared in front of her eyes, blurring everything.Трейси вдруг стало плохо, появилась красная пелена перед глазами.The older man, Dennis Trevor, was saying, "Would you open your luggage, please?" It was not a question but an order.Старший, Деннис Тревор, сказал: — Пожалуйста, откройте свой багаж. Это уже не просьба, но приказ.Her only hope was to try to bluff it out.Единственной надеждой было попытаться обмануть их:"Of course I won't! How dare you come barging into my compartment like this!" Her voice was filled with indignation.— Нет, конечно же. Как вы смеете врываться в мое купе? — возмущенно воскликнула она."Is that all you have to do--- go around bothering innocent citizens? I'm going to call the conductor."— Все, что вы делаете — это ходите вокруг и мешаете невиновным гражданам. Я сейчас позову проводника."We've already spoken to the conductor," Trevor said.— Мы уже поговорили с проводником, — сказал Тревор.Her bluff was not working. "Do--- do you have a search warrant?"Обман не сработал. — Вы… Вы имеете ордер на обыск?The younger man said gently,Молодой мягко сказал:"We don't need a search warrant, Miss Whitney. We're apprehending you during the commission of a crime."— Нам не требуется ордер на обыск, мисс Уитни. Мы арестовываем Вас во время совершения преступления.They even knew her name. She was trapped. There was no way out. None.О, они даже знали её имя. Она попала в западню. Выхода не было. Никакого.Trevor was at her suitcase, opening it. It was useless to try to stop him. Tracy watched as he reached inside and pulled out the chamois bag.Тревор подошел к её сумке, открыл её. Совершенно бесполезно было пытаться остановить его. Трейси беспомощно смотрела, как он вынул замшевый мешочек.He opened it, looked at his partner, and nodded. Tracy sank down onto the seat, suddenly too weak to stand.Он открыл его, взглянув на своего партнера, и кивнул. Трейси без сил упала на свое место, она не могла больше стоять.Trevor took a list from his pocket, checked the contents of the bag against the list, and put the bag in his pocket.Тревор вытащил из кармана листок и, взглянув в него, проверил содержимое мешочка, и опустил его в карман."It's all here, Tom."— Все здесь, Том."How--- how did you find out?" Tracy asked miserably.— Но как вы нашли? — спросила Трейси (жалко/несчастно) ."We're not permitted to give out any information," Trevor replied.— Мы не уполномочены давать вам какую-либо информацию, — ответил Тревор."You're under arrest. You have the right to remain silent, and to have an attorney present before you say anything.— Вы арестованы. Мы имеем право хранить молчание и сделать подарочек адвокату до того, как Вы что-нибудь скажете.Anything you say now may be used as evidence against you. Do you undersand?"Все, что Вы скажете теперь, может быть использовано как доказательство против Вас. Вы понимаете?Her answer was a whispered, "Yes."Она шепотом ответила (ее ответом был шепот) : — Да.Tom Bowers said, "I'm sorry about this. I mean, I know about your background, and I'm really sorry."Том Бауэрс сказал: — Простите, пожалуйста, я знаю о Вашем прошлом и мне действительно неприятно."For Christ's sake," the older man said, "this isn't a social visit."— Ради Христа, Том, — сказал старший. — Это ведь не социальный визит."I know, but still---"— Знаю, но тем не менее.The older man held out a pair of handcuffs to Tracy. "Hold ijut your wrists, please."Старший протянул пару наручников Трейси. - Пожалуйста, ваши запястья.Tracy felt her heart twisting in agony. She remembered the airport in New Orleans when they had handcuffed her, the staring faces.Сердце Трейси забилось. Она вспомнила аэропорт в Новом Орлеане, когда впервые ей надели наручники."Please! Do you--- do you have to do that?"— Пожалуйста! Неужели вы сделаете это?"Yes, ma'am."— Да, мэм.The younger man said, "Can I talk to you alone for a minute, Dennis?"Молодой человек сказал: — Могу ли я поговорить с тобой наедине, Деннис?Dennis Trevor shrugged. "Okay."— Да.The two men stepped outside into the corridor. Tracy sat there, dazed, filled with despair. She could hear snatches of their conversation.Двое мужчин вышли в коридор."For God's sake, Dennis, it isn't necessary to put cuffs on her. She's not going to run away...."— Ради Бога, Деннис, неужели так необходимо надевать на неё наручники? Она не собирается убегать."When are you going to stop being such a boy scout? When you've been with the Bureau as long as I have..."— И когда ты только вырастешь? Когда ты проработаешь в бюро так же долго, как и я."Come on. Give her a break. She's embarrassed enough, and..."— Пошли (Перестань/Кончай) . Дай ей шанс. Она так смущена."That's nothing to what she's going to..."— Мне безразлично, что она собирается делать.She could not hear the rest of the conversation. She did not want to hear the rest of the conversation.Она больше не могла слушать остальное. Да и не хотела.In a moment they returned to the compartment. The older man seemed angry.В этот момент они вернулись в купе. Старший выглядел зло."All right," he said. "We're not cuffing you. We're taking you off at the next station.We're going to radio ahead for a Bureau car. You're not to leave this compartment. Is that clear?"— Хорошо (Ладно) , — сказал он. — Мы не будем надевать на вас наручники. Вы сойдете с нами на следующей станции.По радио мы вызвали машину из бюро. Вы останетесь в своем купе. Ясно?Tracy nodded, too miserable to speak.Трейси кивнула, не имея сил ответить.The younger man, Tom Bowers, gave her a sympathetic shrug, as though to say, "I wish there was something more I could do."Молодой человек, Том Бауэрс, сочувственно пожал плечами и сказал: — Надеюсь, я сделал для вас все, что мог.There was nothing anyone could do. Not now. It was too late. She had been caught red-handed. Somehow the police had traced her and informed the FBI.Больше никто ничего не мог сделать. Сейчас — уже нет. Было слишком поздно. Они поймали её с поличным. Полиция как-то выследила её и сообщила в ФБР.The agents were outside in the corridor talking to the conductor. Bowers pointed to Tracy and said something she could not hear.Агенты вышли в коридор, о чем-то говорили с проводником. Бауэрс указал на Трейси и что-то сказал. Но что — она не расслышала.The conductor nodded. Bowers closed the door of the compartment, and to Tracy, it was like a cell door slamming.Проводник кивнул. Бауэрс закрыл дверь купе, и Трейси показалось, что за ним закрылась дверь камеры.The countryside sped by, flashing vignettes briefly framed by the window, but Tracy was unaware of the scenery. She sat there, paralyzed by fear.За окнами проплывали деревни, вспыхивали огоньки, но ничто не интересовало Трейси. Она сидела, словно парализованная (страхом) .There was a roaring in her ears that had nothing to do with the sounds of the train. She would get no second chance. She was a convicted felon.В голове только и гудело, что ничего нельзя сделать. Второго такого случая не будет. Она преступница. (Она была осужденным/приговоренным преступником.)They would give her the maximum sentence, and this time there would be no warden's daughter to rescue, there would be nothing but the deadly, endless years of prison facing her. And the Big Berthas.Они дадут ей максимальный срок, но уже не будет дочки начальника. И она уже не сможет рисковать ради неё жизнью. А там… там бесконечные серые дни до конца и Большие Берты.How had they caught her?Но как же они поймали ее?The only person who knew about the robbery was Conrad Morgan, and he could have no possible reason to turn her and the jewelry over to the FBI.Только один человек знал о преступлении, и это был Конрад Морган, но у него не было весомых причин отдать её и драгоценности в руки ФБР.Possibly some clerk in his store had learned of the plan and tipped off the police. But how it happened made no difference. She had been caught.Наверное, какой-то клерк в магазине узнал о плане и предупредил полицию. Все-таки непонятно. (Но как это случилось, не имеет значения. Ее схватили.)At the next stop she would be on her way to prison again. There would be a preliminary hearing and then the trial, and then....Следующая остановка будет началом её пути в тюрьму. Сначала будет предварительное следствие, потом суд, потом…Tracy squeezed her eyes tightly shut, refusing to think about it any further. She felt hot tears, brush her cheeks.**********Трейси прикрыла глаза, отказываясь думать о будущем. Она чувствовала, как горели её щеки.The train began to lose speed. Tracy started to hyperventilate. She could not get enough air. The two FBI agents would be coming for her at any moment.Экспресс сбавил скорость. Трейси задыхалась, ей не хватало воздуха. Агенты ФБР с минуты на минуту должны были прийти за ней.A station came into view, and a few seconds later the train jerked to a stop. It was time to go. Tracy closed her suitcase, put on her coat, and sat down.Показалась станция, и через минуту экспресс остановился. Время идти. Трейси закрыла сумочку, накинула пальто и села.She stared at the closed compartment door, waiting for it to open. Minutes went by. The two men did not appear.Она уставилась на (закрытую) дверь купе, ожидая, когда она откроется. Шли минуты. Но мужчины не появлялись.What could they be doing? She recalled their words:Что случилось? Она вспомнила их слова:"We're taking you off at the next station. We're going to radio ahead for a Bureau car. You're not to leave this compartment."Вы сойдете с нами на следующей станции. По радио мы вызвали машину бюро. Вы не покинете это купе.She heard the conductor call, "All aboard...."Она слышала, как проводник прокричал: — Все сошли.Tracy started to panic. Perhaps they had meant they would wait for her on the platform.Трейси начала волноваться. Может, они имели в виду, что будут ждать её на платформе.That must be it. If she stayed on the train, they would accuse her of trying to run away from them, and it would make things even worse.Так, должно быть. Потому что, если она останется в поезде, они могут обвинить её в попытке бежать и все ещё более осложнится (и это могло бы сделать вещи/дела еще хуже) .Tracy grabbed her suitcase, opened the compartment door, and hurried out into the corridor.Трейси схватила сумку, открыла дверь и вылетела (поспешила) в коридор.The conductor was approaching. "Are you getting off here, miss?" he asked.К ней подошел проводник: — Вы сходите здесь, мисс? — спросил он."You'd better hurry. Let me help you. A woman in your condition shouldn't be lifting things."— Вам не надо торопиться. Позвольте помочь вам. Женщина в вашем положении не должна поднимать тяжести.She stared. "In my condition?"Трейси опешила (уставилась) : — В моем положении?"You don't have to be embarrassed. Your brothers told me you're pregnant and to sort of keep an eye on you."— Вы не должны стесняться. Ваши братья сказали мне, что вы беременны, и велели за вами приглядывать."My brothers-?"— Мои братья?"Nice chaps. They seemed really concerned about you."— Приятные ребята. Они, действительно, беспокоятся о вас.The world was spinning around. Everything was topsy-turvy.Мир перевернулся (закружился) . Все шло шиворот-навыворот. (Все перевернулось наоборот) (topsy-turvy ['tOpsI'tWvI] – неразбериха; перевернутый вверх дном и т.п.)Проводник поднес сумку Трейси к выходу и помог ей сойти. Экспресс тронулся.The conductor carried the suitcase to the end of the car and helped Tracy down the steps. The train began to move."Do you know where my brothers went?" Tracy called.— Не знаете, куда отправились мои братья, — прокричала Трейси.— Нет, мэм. Они впрыгнули в такси, когда экспресс остановился."No, ma'am. They jumped into a taxi when the train stopped."С ювелирными украшениями на миллион долларов.With a million dollars' worth of stolen jewelry.**********Tracy headed for the airport. It was the only place she could think of. If the men had taken a taxi, it meant they did not have their own transportation,Трейси направилась в аэропорт. Только здесь она могла отыскать их. Если люди садятся в такси, это значит, у них нет своего транспорта.and they would surely want to get out of town as fast as possible. She sat back in the cab, filled with rage at what they had done to her and with shame at how easily they had conned her.И скорей всего они хотят смыться как можно скорее. В такси она думала, как же ловко они провели её.Oh, they were good, both of them. Really good. They had been so convincing. She blushed to think how she had fallen for the ancient good cop-bad cop routine.О, да, они были слишком добры, оба. По-настоящему добры. Она даже покраснела, думая, как она могла попасться на доброго дяденьку-полицейского.For God's sake, Dennis, it isn't necessary -to put cuffs on her. She's not going to run away....Ради Бога, Деннис, неужели необходимо надевать на неё наручники? Она не собирается убегать.When are you going to stop being such a boy scout? When you've been with the Bureau as long as I have....Когда ты собираешься, наконец, повзрослеть? Когда ты проработаешь в бюро столько, сколько я.The Bureau? They were probably both fugitives from the law. Well, she was going to get those jewels back.Бюро? Они, вероятно, оба не в ладах с законом. Ну, тогда она попытается вернуть драгоценности.She had gone through too much to be outwitted by two con artists. She had to get to the airport in time.Она слишком много пережила, чтобы её провели эти два артиста. Она должна добраться до аэропорта вовремя.She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you go faster, please!"Она приподнялась (наклонилась вперед) с сиденья и сказала водителю: — Пожалуйста, быстрее. (Могли бы вы ехать быстрее, пожалуйста!)**********They were standing in the boarding line at the departure gate, and she did not recognize them immediately.Они стояли у посадочной линии около двери, и она не сразу узнала их.The younger man, who had called himself Thomas Bowers, no longer wore glasses, his eyes had changed from blue to gray, and his mustache was gone.Молодой, который назвался Томасом Бауэрсом, был без очков, глаза поменяли цвет и стали серыми, усов также не было.The other man, Dennis Trevor, who had had thick black hair, was now totally bald.Старший (Другой) мужчина лишился роскошной черной шевелюры и был абсолютно лыс.But still, there was no mistaking them. They had not had time to change their clothes. They were almost at the boarding gate when Tracy reached them.Но ошибиться она не могла. У них не осталось времени поменять одежду. Они уже почти подошли к выходу на посадку, когда Трейси подошла к ним."You forgot something," Tracy said.— Вы кое-что забыли, — сказала она.They turned to look at her, startled. The younger man frowned.Они обернулись и с удивлением уставились на нее. Молодой мужчина нахмурился:"What are you doing here? A car from the Bureau was supposed to have been at the station to pick you up." His southern accent was gone.— Что вы делаете здесь? Машина из бюро, наверное уже ждет вас на станции, — его южный акцент стал ещё заметнее."Then why don't we go back and find it?" Tracy suggested.— Почему бы нам вместе не отправиться и не поискать её, — спросила (предложила) Трейси."Can't. We're on another case," Trevor explained. "We have to catch this plane."— Мы не можем. Мы уже занимаемся другим делом, — объяснил Тревор. — Мы должны попасть на этот самолет."Give me back the jewelry, first," Tracy demanded.— Сначала отдайте мне мои камни, — потребовала Трейси."I'm afraid we can't do that," Thomas Bowers told her. "It's evidence. We'll send you a receipt for it."— Боюсь, что мы не сможем. Это вещественные доказательства. Мы пришлем вам квитанцию об изъятии."No. I don't want a receipt. I want the jewelry."— Не надо. Отдайте украшения."Sorry," said Trevor. "We can't let it out of our possession."— Простите. Но мы не можем отдать их вам. (из нашего владения/обладания)They had reached the gate. Trevor handed his boarding pass to the attendant.Они почти уже подошли к дверям. Тревор протянул билеты на посадку.Tracy looked around, desperate, and saw an airport policeman standing nearby. She called out, "Officer! Officer!"Трейси оглянулась в отчаянии и вдруг увидела полицейского, стоящего неподалеку. Она закричала: - Офицер! Офицер!The two men looked at each other, startled.Двое мужчин удивленно переглянулись."What the hell do you think you're doing?" Trevor hissed. "Do you want to get us all arrested?"— (Что,) Черт возьми, да что (по вашему) вы делаете, — зашипел Тревор. — Вы что, хотите, чтобы нас всех арестовали?The policeman was moving toward them. "Yes, miss? Any problem?"Полисмен подошел к ним. — Да, мисс? Какие проблемы?"Oh, no problem," Tracy said gaily.— О, нет проблем, — сказала Трейси."These two wonderful gentlemen found some valuable jewelry I lost, and they're returning it to me.— Эти два чудесных джентльмена нашли утерянные мной драгоценности и вернули их мне.I was afraid I was going to have to go to the FBI about it."Я уж боялась, что мне придется обратиться за помощью в ФБР.The two men exchanged a frantic look.Двое мужчин обменялись взглядами."They suggested that perhaps you wouldn't mind escorting me to a taxi."— Они полагали при этом, что вы не откажетесь сопроводить меня до такси."Certainly. Be happy to."— Конечно. С удовольствием.Tracy turned toward the men. "It's safe to give the jewels to me now. This nice officer will take care of me."Трейси повернулась к мужчинам. - Теперь совершенно безопасно вернуть мне мои драгоценности. Этот приятный офицер позаботится обо мне."No, really," Tom Bowers objected. "It would be much better if we---"— Не надо, — возразил Том. — Будет лучше, если мы…"Oh, no, I insist," Tracy urged. "I know how important it is for you to catch your plane."— Нет, нет, я настаиваю, — твердила Трейси, — я же знаю, как важно для вас успеть на этот самолет.The two men looked at the policeman, and then at each other, helpless. There was nothing they could do. Reluctantly, Tom Bowers pulled the chamois bag from his pocket.Двое мужчин взглянули на полицейского, потом безнадежно друг на друга. Делать было нечего. Неохотно Том Бауэрс вытащил мешочек из пакета."That's it!" Tracy said.— Вот (Это) он! — радостно воскликнула Трейси.She took the bag from his hand, opened it, and looked inside.Она взяла мешочек, открыла и заглянула внутрь."Thank goodness. It's all here."Tom Bowers made one last-ditch try. "Why don't we keep it safe for you until---"— Спасибо Господу, все на месте.Том Бауэрс предпринял последнюю попытку: — Почему бы нам не обеспечить безопасность, до тех пор, пока…"That won't be necessary," Tracy said cheerfully.— В этом нет необходимости, — сказала Трейси весело.She opened her purse, put the jewelry inside, and took out two $5.00 bills. She handed one to each of the men.Она открыла сумочку, положила туда драгоценности и вытащила две купюры по 5 долларов. Она дала их пожилому мужчине.— Моя маленькая благодарность за то, что вы для меня сделали."Here's a little token of my appreciation for what you've done."The other passengers had all departed through the gate. The airline attendant said,Все пассажиры уже прошли на посадку. Дежурный сказал:"That was the last call. You'll have to board now, gentlemen."— (Это был) Последний звонок. Скорее идите на посадку, джентльмены."Thank you again,"— Еще раз спасибо.Tracy beamed as she walked away with the policeman at her side. "It's so rare to find an honest person these days."Трейси сияла, направляясь к такси в сопровождении полицейского. — Это такая редкость — честные люди в наше время.BOOK THREE18Chapter 18Thomas Bowers--- né Jeff Stevens--- sat at the plane window looking out as the aircraft took off. He raised his handkerchief to his eyes, and his shoulders heaved up and down.Томас Бауэрс, он же Джефф Стивенс, сидел около окна, наблюдая, как самолет взлетает. Он поднес носовой платок к глазам, плечи его то опускались, то поднимались.Dennis Trevor--- a.k.a. Brandon Higgins--- seated next to him, looked at him in surprise.Деннис Тейвор, он же Брендон Хиггинс, сидел рядом с ним и с удивлением смотрел на него."Hey," he said, "it's only money. It's nothing to cry about."— Эй, — сказал он, — но это всего лишь деньги и нечего о них рыдать.Jeff Stevens turned to him with tears streaming down his face, and Higgins, to his astonishment, saw that Jeff was convulsed with laughter.Джефф повернулся к нему (со слезами, текущими (вниз) по его лицу) , и Хиггинс (к своему удивлению,) увидел, что Джефф корчится от смеха."What the hell's the matter with you?" Higgins demanded. "It's nothing to laugh about, either."— (В чем,) Черт побери, в чем дело? — воскликнул Хиггинс. — Нет причин для смеха (, также) .To Jeff, it was. The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed.Для Джеффа, конечно. (Для Джеффа она была.) Способ, с помощью которого (Манера в которой…) Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить.(Жульничество превзошло/победило/(оказалось на вершине) жульничество.)A scam on top of a scam.Conrad Morgan had told them the woman was an amateur.Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка (= любительница) .My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional?О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой.Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen.(Трейси Уитни была без сомнения самой красивой женщиной, (которую) Джефф Стивенс когда-либо видел.) Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал.And clever. Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him.И умница. Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его.Uncle Willie would have loved her, Jeff thought.Она понравилась бы дядюшке Вили (полюбил бы ее) , подумал Джефф.**********It was Uncle Willie who had educated Jeff.Именно дядюшка Вилли обучал Джеффа.Jeff's mother was the trusting heiress to a farm-equipment fortune, married to an improvident schemer filled with get-rich-quick projects that never quite worked out.Мать его, доверчивая наследница большого состояния, вышла замуж за непредусмотрительного интригана, набитого проектами быстрого обогащения, которые никогда не сбывались. ( work out – успешно получиться, выйти, "сработать")Jeff's father was a charmer, darkly handsome and persuasively glib, and in the first five years of marriage he had managed to run through his wife's inheritance.Отец Джеффа, обаятельный смуглый красавец, отличался бойким убедительным языком и в первые пять лет жизни супружеской жизни ухитрился промотать все женино состояние.Jeff's earliest memories were of his mother and father quarreling about money and his father's extramarital affairs.С раннего детства Джефф помнил бесконечные ссоры между матерью и отцом относительно денег и частых романов отца.It was a bitter marriage, and the young boy had resolved, I'm never going to get married. Never.Брак был несчастливым, и Джефф ещё в детстве решил: — Никогда не женюсь. Никогда.His father's brother, Uncle Willie, owned a small traveling carnival, and whenever he was near Marion, Ohio, where the Stevenses lived, he came to visit them.Брат отца, дядя Вилли, обладал маленьким походным театром, и когда судьба забрасывала его поближе к Мэрлону, штат Огайо, всегда приезжал навестить их.He was the most cheerful man Jeff had ever known, filled with optimism and promises of a rosy tomorrow.Он был самым веселым и бодрым из всех знакомых Джеффа, всегда полон оптимизма и обещаний о розовом завтра.He always managed to bring the boy exciting gifts, and he taught Jeff wonderful magic tricks.Он всегда ухитрялся привозить завлекательные игрушки и учил Джеффа замечательным волшебным трюкам.Uncle Willie had started out as a magician at a carnival and had taken it over when it went broke.Дядя Вили начинал в качестве фокусника в цирке и взял все в свои руки (take*over) , когда он прогорел.When Jeff was fourteen, his mother died in an automobile accident. Two months later Jeff's father married a nineteen-year-old cocktail waitress.Когда Джеффу исполнилось четырнадцать, его мать погибла в автомобильной катастрофе. А через два месяца его папаша женился на девятнадцатилетней официантке из коктейль-бара."It isn't natural for a man to live by himself," his father had explained.— Это естественно для мужчины — жить для себя, — объяснил он.But the box was filled with a deep resentment, feeling betrayed by his father's callousness.Но мальчик негодовал, пораженный бездушным предательством отца.Jeff's father had been hired as a siding salesman and was on the road three days a week.Отец Джеффа устроился работать разъездным торговцем и был в дороге три дня в неделю.One night when Jeff was alone in the house with his stepmother, he was awakened by the sound of his bedroom door opening.Однажды, когда Джефф остался в доме один со своей мачехой, его разбудил звук открывшейся двери.Moments later he felt a soft, naked body next to his. Jeff sat up in alarm.И в следующий момент он почувствовал рядом горячее обнаженное тело. Джефф вскочил (сел в тревоге) ."Hold me, Jeffie," his stepmother whispered. "I'm afraid of thunder."— Возьми меня (Обними меня, Джефф) , — прошептала его мачеха. — Я так боюсь грома."It--- it isn't thundering," Jeff stammered.— Но… Но грома нет… (Джефф пробормотал/заикался.)"But it could be. The paper said rain." She pressed her body close to his. "Make love to me, baby."— Но ведь может. В газете написано, что ожидается гроза. — Она теснее прижалась к нему. — Давай займемся любовью, малыш.Мальчишка запаниковал: — Отлично (Конечно) . (Можем мы…) Займемся в постели папочки?The boy was in a panic. "Sure. Can we do it in Dad's bed?""Okay." She laughed. "Kinky, huh?"— Давай (Ладно/Хорошо) , — она рассмеялась, — родственнички (Извращенец/со странностями/с заскоками) , да?— Там больше подходит (Я буду сейчас же там) , — сказал он (Джефф пообещал) ."I'll be right there," Jeff promised.She slid out of bed and went into the other bedroom. Jeff had never dressed faster in his life.Она соскользнула с кровати и вышла из комнаты. Джефф никогда в жизни не одевался так быстро.He went out the window and headed for Cimarron, Kansas, where Uncle Willie's carnival was playing. He never looked back.Он вылез через окно и направился в Симаррон, штат Канзас, где в то время находился его дядя.When Uncle Willie asked Jeff why he had run away from home, all he would say was,Когда дядюшка Вилли спросил Джеффа, почему тот сбежал из дома, он ответил:"I don't get along with my stepmother."— Я не уживаюсь (get along) с мачехой.Uncle Willie telephoned Jeff's father, and after a long conversation, it was decided that the boy should remain with the carnival.Дядюшка Вилли позвонил отцу Джеффа, и после долгого разговора было решено, что пусть парень останется с ним."He'll get a better education here than any school could ever give him," Uncle Willie promised.**********— Он получит лучшее образование, чем в той школе, куда ходит сейчас, — обещал дядя.The carnival was a world unto itself.( досл.- "Карнавал" был миром, направленным на себя/для себя)"We don't run a Sunday school show," Uncle Willie explained to Jeff.— Мы не проводим воскресные школьные шоу, — объяснял дядюшка Джеффу,"We're flimflam artists.— мы (- кидалы.) ( flimflam обманывать, мошенничать, жульничать) только артисты.Но запомни, сынок, ты не можешь ( con – обманывать, блефовать, "кинуть") пойти против людей, если они, прежде всего, не алчные. Мистер Филдс считает, что так правильно.But remember, sonny, you can't con people unless they're greedy to begin with. W. C. Fields had it right.Ты не можешь обмануть (=одурачить) честного человека.You can't cheat an honest man."The carnies became Jeff's friends. There were the "front-end" men, who had the concessions, and the "back-end" people, who ran shows like the fat woman and the tattooed lady, and the flat-store operators, who operated the games.Участники карнавала стали друзьями Джеффа. Там были «люди первого ряда», те, которые имели концессию, и люди «заднего плана», кто управлял шоу подобно толстой женщине, и дельцы, которые управляли игрой.The carnival had its share of nubile girls, and they were attracted to the young boy.В карнавале участвовали возмужалые девочки, которые привлекали внимание молодых людей.Jeff had inherited his mother's sensitivity and his father's dark, good looks, and the ladies fought over who was going to relieve Jeff of his virginity.Джефф унаследовал чувствительность от матери, а от отца смуглое, красивое лицо, и молодые дамы боролись за право лишить его невинности.His first sexual experience was with a pretty contortionist, and for years she was the high-water mark that other women had to live up to.Первый сексуальный опыт он приобрел в обществе хорошенькой женщины-змеи, и на многие годы она оставалась той высшей отметкой, до которой остальные женщины не могли дотянуть.Uncle Willie arranged for Jeff to work at various jobs around the carnival.Дядюшка Вилли пристраивал Джеффа на различные работы около карнавала."Someday all this will be yours," Uncle Willie told the boy, "and the only way you're gonna hang on to it is to know more about it than anybody else does."— Однажды все это будет твоим, — говорил дядюшка мальчику, — и лучший способ управлять всем этим хозяйством — это надо как можно больше знать обо всем.Jeff started out with the six-cat "hanky-park," a scam where customers paid to throw balls to try to knock six cats made out of canvas with a wood-base bottom into a net.Джефф начал с «шести котят», аттракциона, где клиенты платили за возможность бросать шары, пытаясь попасть в шесть котят, нарисованных на холсте с деревянным основанием, и содрать с них наличные. (сбить/вбить (knock) котят в сеть/ловушку)The operator running the joint would demonstrate how easy it was to knock them over, but when the customer tried it,Оператор обычно показывал, как легко попасть в котят, но когда это же пытался сделать клиент,a "gunner" hiding in back of the canvas lifted a rod to keep the wooden base on the cats steady. Not even Sandy Koufax could have downed the cats.«стрелок», скрывающийся под холстом, поднимал прут, державший постоянно деревянную основу. Никто, даже незабвенный Сэнди Кофокс, никогда бы не попал."Hey, you hit it too low," the operator would say. "All you have to do is hit it nice and easy."— Эй, ты держишь (ударяешь/бьешь) их слишком низко, — говорил оператор, — все, что тебе надо сделать, это держать их легко и красиво.Nice and easy was the password, and the moment the operator said it, the hidden gunner would drop the rod, and the operator would knock the cat off the board.— Легко и красиво, — это был пароль, который означал, что надо опустить штырь, и оператор стукнул бы котом о доску. (оператор сбил (knock*off) бы кота с доски)He would then say,А потом он должен был сказать:"See what I mean?" and that was the gunner's signal to put up the rod again.— Видели, как я это сделал? (Понимаешь, что я имею в виду?) — И это был сигнал, означавший, что надо поднять штырь вверх.Всегда находился какой-нибудь ухарь, который хотел показать своей хихикающей подружке, как он ловко попал в цель.There was always another rube who wanted to show off his pitching arm to his giggling girl friend.Jeff worked the "count stores," where clothespins were arranged in a line.Джефф работал считальщиком, когда разодетые волчки выстраивались в одну линию.The customer would pay to throw rubber rings over the clothespins, which were numbered, and if the total added up to twenty-nine, he would win an expensive toy.Клиент должен был заплатить за возможность бросить резиновое кольцо на волчок, который был под определенным номером, и, если общая сумма составила бы двадцать девять, он должен был получить приз — игрушку.What the sucker did not know was that the clothespins had different numbers at each end, so that the man running the count store could conceal the number that would add up to twenty-nine and make sure the mark never won.(Что глупец/простофиля не знал, так это то, что…) И, естественно, любой молокосос не знал, что волчки имели различные номера с обоих концов, поэтому считальщик должен был показать такое число, чтобы никогда не получилось двадцать девять, и клиент, таким образом, никогда не выигрывал. (sucker ['sAkq] – человек- "легкая добыча", глупец" любимчик (-ца) преподователя; пьянчуга, алкаш и др.)One day Uncle Willie said to Jeff,Однажды дядя Вилли сказал Джеффу:"You're doin' real good, kid, and I'm proud of you. You're ready to move up to the skillo."— Ты все делаешь отлично, малыш, я горжусь тобой. Ты готов приступить к работе на «мастерке».The skillo operators were the crème de la crème, and all the other carnies looked up to them.Операторы «мастерка» считались «сливками общества», и остальные артисты с завистью посматривали на них.They made more money than anyone else in the carnival, stayed at the best hotels, and drove flashy cars.У них было больше денег, чем у остальных участников. Останавливались они в лучших отелях и ездили на шикарных машинах.The skillo game consisted of a flat wheel with an arrow balanced very carefully on glass with a thin piece of paper in the center.Игра «мастерок» состояла из плоского колеса, которое очень аккуратно балансировало с тонким листком бумаги в центре.Each section was numbered, and when the customer spun the wheel and it stopped on a number, that number would be blocked off.Каждая секция была пронумерована, и, когда клиент крутил колесо, оно затем останавливалось на числе. Это число должно было быть заблокировано.The customer would pay again for another spin of the wheel, and another space would be blocked off. The skillo operator explained that when all the spaces were blocked off, the customer would win a large sum of money.Клиент снова платил, чтобы ещё раз крутануть колесо, но и другое пространство должно было быть тоже заблокированным. Оператор «мастерка» объяснял, что, когда все пространства будут задействованы, клиент получит солидный куш.As the customer got closer to filling in all the spaces, the skillo operator would encourage him to increase his bets.Если клиент использовал почти все пространства, оператор должен был предложить ему увеличить ставки.The operator would look around nervously and whisper,Оператор оглядывался, волнуясь, и шепотом предлагал:"I don't own this game, but I'd like you to win. If you do, maybe you'll give me a small piece."— Игра не моя, конечно, но мне бы так хотелось выиграть. Если вы согласитесь, то дайте мне небольшое пространство.The operator would slip the customer five or ten dollars and say, "Bet this for me, will you? You can't lose now."Он должен был всучить клиенту 5 или 10 долларов и сказать: - Поставьте за меня, пожалуйста. Сейчас вы уже не проиграете.And the mark would feel as though he had a confederate.И простофиля будет чувствовать, что с ним союзник.Jeff became an expert at milking the customers. As the open spaces on the board became smaller and the odds of winning grew greater, the excitement would intensify.Джефф стал асом в доении клиентов. Чем меньше становилось открытое пространство на доске и шансы на победу неизмеримо возрастали, тем больше было и возбуждение."You can't miss now!" Jeff would exclaim, and the player would eagerly put up more money.— Ну уж теперь вы не проиграете, — восклицал Джефф, и игрок выкладывал все больше денег.Finally, when there was only one tiny space left to fill, the excitement would peak.В конце концов, когда оставалось малюсенькое пространство, азарт достигал пика.The mark would put up all the money he had, and often hurry home to get more.Простофиля мог выложить все деньги, до цента, и часто несся домой, чтобы принести еще.The customer never won, however, because the operator or his shill would give the table an imperceptible nudge, and the arrow would invariably land at the wrong place.Клиент никогда не выигрывал, потому что оператор или его помощник незаметно подталкивали стол и стрелка указывала не на то место.Jeff quickly learned all the carnie terms: The "gaff" was a term for fixing the games so that the marks could not win.Джефф быстро заучил все используемые сигнальные выражения: «багор» означало остановить игру так, чтобы игрок не мог выиграть.Люди, которые стояли впереди, делая свои ставки, назывались посторонними «тявкалками», но свои называли их «трепачами».The men who stood in front of a sideshow making their spiel were called "barkers" by outsiders, but the carnie people called them "talkers."The talker got 10 percent of the take for building the tip--- the "tip" being a crowd. "Slum" was the prize given away. The "postman" was a cop who had to be paid off.«Трепачи» получали свой процент за организацию «советов» толпы. «Трюк» означало отдать приз, «почтальон» обозначал полицейского, которому тоже надо платить.Jeff became an expert at the "blow-off." When customers paid to see a sideshow exhibition, Jeff would make his spiel:Джефф стал крупным специалистом в «пускании пара». Когда заплатившие клиенты смотрели на представление со стороны, Джефф обычно начинал:— Леди и джентльмены! Все, что нарисовано, раскрашено и разрекламировано снаружи, вы сможете увидеть внутри этого шатра, что включено в цену входного билета."Ladies and gentlemen: Everything that's pictured, painted, and advertised outside, you will see within the walls of this tent for the price of your general admission.However, immediately after the young lady in the electric chair gets finished being tortured, her poor body racked by fifty thousand watts of electricity,Однако непосредственно после того, как юную девушку усадят на электрический стул и пропустят через её несчастное тело ток мощностью 5 тысяч ватт,we have an extra added attraction that has absolutely nothing to do with the show and is not advertised outside.у нас для вас есть дополнительный аттракцион, который не имеет ничего общего с шоу и не разрекламирован снаружи.Behind this enclosure you are going to see something so truly remarkable, so chilling and hair-raising,За стенами балагана мы собираемся показать нечто особенное, от чего пробирает мороз и волосы становятся дыбом,that we dare not portray it outside, because it might come under the eyes of innocent children or susceptible women."что мы даже не осмелились поместить снаружи, потому что это может попасть на глаза невинным детям или чувствительным дамам.And after the suckers had paid an extra dollar, Jeff would usher them inside to see a girl with no middle, or a two-headed baby, and of course it was all done with mirrors.И когда зеваки платили дополнительные доллары, Джефф вводил их внутрь поглазеть на девушку без средней части тела или двухголового ребенка, и конечно же, все это было сделано с помощью зеркал.One of the most profitable carnival games was the "mouse running." A live mouse was put in the center of a table and a bowl was placed over it.Одним из наиболее прибыльных развлечений этого балагана были «мышиные бега». Живую мышь ставили в центр, а перед ней клали шарик.The rim of the table had ten holes around its perimeter into any one of which the mouse could run when the bowl was lifted.По краю стола располагались десять лунок и в каждую мышь могла загнать шарик.Each patron bet on a numbered hole. Whoever selected the hole into which the mouse would run won the prize.Лунки имели номера. (Каждый клиент ставил на пронумерованную лунку.) Тот, кто правильно выбрал лунку, куда мышь загнала шарик, получал игру.— Как ты проделываешь такие штуки, — спрашивал Джефф дядюшку Вилли. — У тебя что, ученная мышь (…используешь тренированную мышь) ?"How do you gaff a thing like that?" Jeff asked Uncle Willie. "Do you use trained mice?"Uncle Willie roared with laughter.Дядя Вилли закатывался смехом."Who the hell's go time to train mice? No, no. It's simple.— У кого, черт побери, есть время тренировать мышь. Нет, нет. Все гораздо проще.Ведущий аттракциона присматривает на какой номер никто не ставит, тогда он мажет палец уксусом и мажет краешек отверстия, куда требуется загнать шарик.The operator sees which number no one has bet on, and he puts a little vinegar on his finger and touches the edge of the hole he wants the mouse to run into.Мышь будет чувствовать запах уксуса и толкнет мячик в нужную лунку. (Мышь будет направляться к этому отверстию каждый раз.)The mouse will head for that hole every time."Karen, an attractive young belly dancer, introduced Jeff to the "key" game.Карен, хорошенькая исполнительница танца живота, познакомила Джеффа игрой в «ключ»."When you've made your spiel on Saturday night," Karen told him, "call some of the men customers aside, one at a time, and sell them a key to my trailer."— Когда ты крутишься по вечерам в субботу, — учила его Карен, — отзывай по очереди в сторону нескольких клиентов, и по очереди продай им ключ от моего трайлера.The keys cost five dollars. By midnight, a dozen or more men would find themselves milling around outside her trailer.Стоимость ключа была пять долларов. Около полуночи дюжина или ещё более скучающих мужчин бродило вокруг трайлера Карен.Karen, by that time, was at a hotel in town, spending the night with Jeff. When the marks came back to the carnival the following morning to get their revenge, the show was long gone.А в это время Карен находилась в отеле в городе и всласть занималась любовью с Джеффом. Когда простофили приходили на следующее утро за реваншем, представление давно уехало.**********During the next four years Jeff learned a great deal about human nature. He found out how easy it was to arouse greed, and how guillible people could be.За четыре следующих года Джефф многому научился. Он узнал, как легко, например, возбудить в человеке алчность и какими они могут быть легковерными.They believed incredible tales because their greed made them want to believe.Они верили самым невероятным рассказам, потому что их алчность заставляла их верить.At eighteen, Jeff was strikingly handsome. Even the most casual woman observer would instantly note and approve his gray, well-spaced eyes, tall build, and curly dark hair.В восемнадцать лет он стал действительно красивым парнем. Даже случайные женщины непроизвольно отличали и сразу же одобряли его большие серые глаза, стройную фигуру и волнистые темные волосы.Мужчины ценили его остроумие и легкий добрый характер.Men enjoyed his wit and air of easy good humor.Even children, as if speaking to some answering child in him, gave him their confidence immediately. Customers flirted outrageously with Jeff, but Uncle Willie cautioned,Даже дети немедленно доверяли ему свои тайны. Клиенты иногда недопустимо флиртовали с ним, но дядюшка Вилли предостерегал его:"Stay away from the townies, my boy. Their fathers are always the sheriff."— Держись подальше от этих горожанок, мой мальчик, их папочки часто оказываются шерифами.It was the knife thrower's wife who caused Jeff to leave the carnival. The show had just arrived in Milledgeville, Georgia, and the tents were being set up.Причиной, побудившей Джеффа покинуть карнавал, стал нож метателя ножей. В то время шоу прибыло в Милледживиль, Джорджия. Шатер только монтировался.A new act had signed on, a Sicilian knife thrower called the Great Zorbini and his attractive blond wife.Был подписан новый контракт, и в труппе появился метатель ножей, сицилиец по имени Великий Зорбини, с партнершей — женой, хорошенькой блондинкой.While the Great Zorbini was at the carnival setting up his equipment, his wife invited Jeff to their hotel room in town.В то время, как великий Зорбини торчал в цирке, устанавливая свое оборудование, жена его пригласила Джеффа к себе в номер гостинцы в городе.— Зорбини будет занят весь день, — сказала она Джеффу, — давай немножечко поразвлекаемся."Zorbini will be busy all day," she told Jeff. "Let's have some fun."Звучало заманчиво.It sounded good."Give me an hour and then come up to the room," she said.— Дай мне час, а потом приходи в номер, — сказала она."Why wait an hour?" Jeff asked.She smiled and said, "It will take me that long to get everything ready."— А почему надо ждать час? — спросил Джефф.Она улыбнулась и ответила: — Мне нужно время подготовиться.Jeff waited, his curiosity increasing, and when he finally arrived at the hotel room, she greeted him at the door, stark naked.Джефф ждал, нетерпение его росло, и, когда, в конце концов, он вошел в номер, она приветствовала его в дверях, полуголая. (совершенно/абсолютно голая)He reached for her, but she took his hand and said, "Come in here."Он потянулся было к ней, но она отвела его руки, сказав: — Пойдем. (Заходи/Входи сюда)He walked into the bathroom and stared in disbelief. She had filled the bathtub with six flavors of Jell-O, mixed with warm water.Он вошел в ванную и в недоумении остановился. Она наполнила ванную смесью желе, размешанных в теплой воде."What's that?" Jeff asked."It's dessert. Get undressed, baby."— Что это? — спросил Джефф.Jeff undressed.— Это десерт. Раздевайся, малыш."Now, into the tub."Джефф разделся.— А теперь марш (залезай) в ванную.He stepped into the tub and sat down, and it was the wildest sensation he had ever experienced.Он залез в ванную, уселся и испытал самые необузданные чувства.The soft, slippery Jell-O seemed to fill every crevice of his body, massaging him all over. The blonde joined him in the tub.Мягкое, скользкое желе, казалось, наполняло каждую пору его тела, массируя его. Блондинка присоединилась к нему."Now," she said, "lunch."— Вот и завтрак, — сказала она.She started down his chest toward his groin, licking the Jell-O as she went.Она (начала вниз по его груди к/по направлению к паху, слизывая…) уселась лицом к нему, тесно прижалась и начала слизывать желе.— О, какой деликатес. (М-м, ты на вкус восхитительный.) Я так люблю землянику."Mmmm, you taste delicious. I like the strawberry best...."Between her rapidly flicking tongue and the friction of the warm, viscous Jell-O, it was an erotic experience beyond description.Между её быстро работающим языком и теплом, распространяющимся по телу, занятия любовью было необыкновенно приятным.In the middle of it, the bathroom door flew open and the Great Zorbini strode in.В самом разгаре дверь ванной отворилась и на пороге возник Великий Зорбини.The Sicilian took one look at his wife and the startled Jeff, and howled, "Tu sei una puttana! Vi ammazzo tutti e due! Dove sono i miei coltelli?"Он переводил взгляд с жены на Джеффа, и начал завывать:Jeff did not recognize any of the words, but the tone was familiar.— Tu sei una puttana! Vi Ammazzo tutti e due! Dono sono i miei coltelli?Джефф не разобрал ни единого слова, но смысл их был совершенно ясен (…но тон был знакомый/привычный) .As the Great Zorbini raced out of the room to get his knives, Jeff leaped out of the tub,Как только Великий Зорбини выскочил из ванной за своими страшными ножами, Джефф вылетел из ванной.his body looking like a rainbow with the multicolored Jell-O clinging to it,Тело его напоминало радугу из разноцветных желе.and grabbed his clothes. He jumped out of the window, naked, and began running down the alley.Он схватил одежду, как был, голый, выпрыгнул из окошка и стремглав помчался по аллее.He heard a shout behind him and felt a knife sing past his head. Zing! Another, and then he was out of range.Он слышал за спиной дикие крики и чувствовал над головой летящие ножи. Зиг! Зиг! Еще немного — и он вылетел из опасной зоны.Он натянул майку и брюки прямо на покрытую желе кожу, направился прямиком на станцию (где он поймал…) и первым же автобусом навсегда уехал из города.He dressed in a culvert, pulling his shirt and pants over the sticky Jell-O, and squished his way to the depot, where he caught the first bus out of town.Шесть месяцев спустя он был уже во Вьетнаме.Six months later, he was in Vietnam.**********Every soldier fights a different war, and Jeff came out of his Vietnam experience with a deep contempt for bureaucracy and a lasting resentment of authorityУ каждого солдата своя война, и Джефф вышел из собственного вьетнамского эксперимента с глубоким презрением к бюрократии и постоянной обидой на власть.. He spent two years in a war that could never be won, and he was appalled by the waste of money and matériel and lives, and sickened by the treachery and deceit of the generals and politicians who performed their verbal sleight of hand.Он провел два года на войне, в которой просто не могло быть выигрыша, которая была просто бесполезной тратой денег. Он чувствовал отвращение от предательства и лжи генералов и политиканов.We've been suckered into a war that nobody wants, Jeff thought.— Нас засосала война (Нас втянули обманом в войну) , которую никто не желал, — думал Джефф.It's a con game. The biggest con game in the world.— Это (жульническая) игра! Самая большая жульническая игра в мире!За неделю до его увольнения из армии Джефф получил известие о смерти дядюшки Вилли. Вилли-карнавал распался. С прошлым было покончено. Наступило время подумать о будущем.A week before Jeff's discharge, he received the news of Uncle Willie's death. The carnival had folded. The past was finished. It was time for him to enjoy the future.**********The years that followed were filled with a series of adventures.В последующие годы последовала серия рискованных предприятий.To Jeff, the whole world was a carnival, and the people in it were his marks. He devised his own con games.Для Джеффа весь мир был балаганом, а люди — его жертвами. Он изобрел собственные жульнические игры.He placed ads in newspapers offering a color picture of the President for a dollar.Он помещал в газетах объявления, предлагавшие купить цветной портрет президента за доллар.When he received a dollar, he sent his victim a postage stamp with a picture of the President on it.Когда он получал доллар, он высылал своей жертве почтовую марку с портретом президента на ней.He put announcements in magazines warning the public that there were only sixty days left to send in five dollars, that after that it would be too late.Он помещал объявления в журналах, предупреждающие публику, что только шестьдесят дней осталось, чтобы прислать пять долларов, иначе будет слишком поздно.The ad did not specify what the five dollars would buy, but the money poured in.Объявление (ad – разг. объявление, реклама ; сокр. от advertisement) не поясняло, на что должны были пойти эти пять долларов, но все равно деньги присылались.For three months Jeff worked in a boiler room, selling phony oil stocks over the telephone.Месяца три Джефф работал в котельной, продавая поддельное масляное топливо по телефону.He loved boats, and when a friend offered him a job working on a sailing schooner bound for Tahiti, Jeff signed on as a seaman.Ему нравились морские суда, и, когда приятель предложил ему работу на парусной яхте, направляющейся на Таити, Джефф нанялся туда матросом.The ship was a beauty, a 165-foot white schooner, glistening in the sun, all sails drawing well.Это была красивая 165-футовая белоснежная яхта, блестящая на солнце, с прекрасно натянутыми парусами.It had teak decking, long, gleaming Oregon fir for the hull, with a main salon that sat twelve and a galley forward, with electric ovens.(Она имела…) Палуба яхты была обшита тиком, корпус — елью. Основной салон вмещал двенадцать человек. Впереди размещался камбуз с электропечами.The crew's quarters were in the forepeak. In addition to the captain, the steward, and a cook, there were five deckhands.Каюты команды находились в передней части. Экипаж состоял из капитана, стюарда, кока и пяти матросов.Jeff's job consisted of helping hoist the sails, polishing the brass portholes, and climbing up the ratlines to the lower spreader to furl the sails. The schooner was carrying a party of eight.(Работа Джеффа состояла в…) Джефф должен был помогать поднимать паруса, протирать иллюминаторы и держать линь при сворачивании парусов. На шхуне было восемь пассажиров."The owner is named Hollander," Jeff's friend informed him.— Имя владельца Холландер, — сказал Джеффу его приятель.Hollander turned out to be Louise Hollander, a twenty-five year-old, golden-haired beauty, whose father owned half of Central America.The other passengers were her friends, whom Jeff's buddies sneeringly referred to as the "jest set."Холландер оказался Луизой Холландер, двадцатипятилетней золотоволосой красавицей, чей папаша заправлял половиной центральной Америки.Остальные пассажиры были её друзьями, которых приятели Джеффа презрительно именовали «компания шутников» (тусовкой) . (jet set ['Get"set] – группа богатых людей, ведущ. роскошную жизнь, перемещаясь с курорта на курорт)The first day out Jeff was working in the hot sun, polishing the brass on deck. Louise Hollander stopped beside him.Весь первый день Джефф проработал на горячем солнце, начищал до блеска медные ручки. Луиза Холландер остановилась около него.— О, у нас новичок на борту."You're new on board."Он взглянул на нее. — Да.He looked up. "Yes.""Do you have a name?"— А у тебя имя есть?"Jeff Stevens."— Джефф Стивенс."That's a nice name." He made no comment. "Do you know who I am?"— Отличное имя. Он промолчал. — А ты знаешь, кто я?"No."— Нет."I'm Louise Hollander. I own this boat."— Я Луиза Холландер. Это моя шхуна."I see. I'm working for you."— Знаю. Я работаю на вас.She gave him a slow smile. "That's right."Она улыбнулась. — Хорошо. (Это так/Правильно.)"Then if you want to get your money's worth, you'd better let me get on with my work."— Если вы хотите платить свои деньги за дело, то позвольте-ка мне лучше продолжать работу.Jeff moved on to the next stanchion.И Джефф направился к следующему поручню.**********In their quarters at night, the crew members disparaged the passengers and made jokes about them.В их каютах по вечерам команда сплетничала о пассажирах и разделывала их под орех.But Jeff admitted to himself that he was envious of them--- their backgrounds, their educations, and their easy manners.Но Джефф замечал, что завидует их жизни — их происхождению, образованности, их легким манерам.They had come from monied families and had attended the best schools. His school had been Uncle Willie and the carnival.Они происходили из богатых семей и учились в лучших школах. Его школой были дядюшка Вилли и шапито.One of the carnies had been a professor of archaeology until he was thrown out of college for stealing and selling valuable relics.Один из артистов был профессиональным археологом до тех пор, пока его не выставили из колледжа за воровство и продажу ценных древностей.He and Jeff had had long talks, and the professor had imbued Jeff with an enthusiasm for archaeology.Они с Джеффом проводили время в долгих беседах, и профессор внушил Джеффу интерес к археологии."You can read the whole future of mankind in the past," the professor would say.— Ты можешь прочесть будущее человечества в его прошлом, — говорил профессор."Think of it, son. Thousands of years ago there were people just like you and me dreaming dreams, spinning tales, living out their lives, giving birth to our ancestors."— Подумай только, сынок, тысячелетие назад жили люди, похожие на тебя и меня, которые мечтали, сочиняли истории, просто жили, давая жизнь нашим предкам.His eyes had taken on a faraway look.Он становился задумчивым и отрешенным."Carthage--- that's where I'd like to go on a dig. Long before Christ was born, it was a great city, the Paris of ancient Africa.— Карфаген — вот где бы мне хотелось продолжить раскопки. Еще задолго до рождения Христа он был огромным городом, этакий Париж древней Африки.The people had their games, and baths, and chariot racing. The Circus Maximus was as large as five football fields."Там люди развлекались, играли в игры, ходили в бани, устраивали соревнования колесниц. Знаменитый Цирк Максимус по площади превышал размер пяти футбольных полей.He had noted the interest in the boy's eyes.Он отметил интерес в глазах мальчика."Do you know how Cato the Elder used to end his speeches in the Roman Senate?— А знаешь, как Катон Старший обычно заканчивал свои речи в Римском Сенате?He'd say, 'Delenda est cartaga'; 'Carthage must be destroyed.' His wish finally came true.Он обычно говорил: Delenda est cartaga — Карфаген должен быть разрушен. И что же, его мечты в конце концов осуществились.The Romans reduced the place to rubble and came back twenty-five years later to build a great city on its ashes.Римляне разрушили город, но через двадцать пять лет вернулись, чтобы построить огромный город на его руинах.I wish I could take you there on a dig one day, my boy."(Я хочу/желаю), чтобы я смог взять тебя туда на раскопки…) Я надеюсь, что когда-нибудь мы вместе с тобой побываем там на раскопках, мой мальчик.A year later the professor had died of alcoholism, but Jeff had promised himself that one day he would go on a dig. Carthage, first, for the professor.А через год профессор умер от алкоголизма, но Джефф поклялся себе, что когда-нибудь он продолжит раскопки. И Карфаген будет первым, в честь профессора.**********On the last night before the schooner was to dock in Tahiti, Jeff was summoned to Louise Hollander's stateroom.В последний вечер перед тем, как яхте приплыть на Таити, Джеффа пригласили в каюту Луизы Холландер.She was wearing a sheer silk robe.На ней было надето прозрачное шелковое платье."You wanted to see me, ma'am?"— Вы хотели видеть меня, Мэм?"Are you a homosexual, Jeff?"— Ты гомосексуалист, Джефф?"I don't believe it's any of your business, Miss Hollander, but the answer is no. What I am is choosy."— По-моему, это не ваше дело, мисс Холландер, но отвечу, что нет. И что я разборчив (=привиредлив) .Louise Hollander's mouth tightened. "What kind of women do you like? Whores, I suppose."У Луизы рот так и вытянулся. — Какие женщины тебе нравятся? Наверное, шлюхи."Sometimes," Jeff said agreeably. "Was there anything else, Miss Hollander?"— Иногда, — сказал Джефф, приятно улыбаясь, — что еще, мисс Холландер?"Yes. I'm giving a dinner party tomorrow night. Would you like to come?"— Да. Завтра вечером я устраиваю вечеринку с ужином. Как вы смотрите на то, чтобы прийти?Jeff looked at the woman for a long moment before he answered. "Why not?"Джефф долго смотрел на женщину, прежде чем ответил. — А почему бы нет?And that was the way it began.С этого все и началось.**********Louise Hollander had had two husbands before she was twenty-one, and her lawyer had just made a settlement with her third husband when she met Jeff.До того, как ей исполнилось двадцать один год, Луиза Холландер сумела побывать дважды за мужем, и адвокат как раз занимался её разводом с третьим мужем, когда она встретила Джеффа.The second night they were moored at the harbor in Papeete, and as the passengers and crew were going ashore, Jeff received another summons to Louise Hollander's quarters.На другой день (на второй вечер) яхта причалила в Папите, и, как только пассажиры и команда сошли на берег, Джефф получил следующее приглашение посетить каюту Луизы.When Jeff arrived, she was dressed in a colorful silk pareu slit all the way up to the thigh.Когда Джефф вошел, то увидел её в цветном шелковом облегающем платье с разрезом до бедра."I'm trying to get this off," she said. "I'm having a problem with the zipper."— Я пытаюсь снять его, — сказала жалобно она, — но что-то заела молния.Jeff walked over and examined the costume. "It doesn't have a Zipper."Джефф зашел сзади и внимательно рассмотрел платье. — Но здесь нет молнии.She turned to face him, and smiled. "I know. That's my problem."Она повернулась и, улыбаясь, проворковала: — Знаю. В этом вся загвоздка.They made love on the deck, where the soft tropical air caressed their bodies like a blessing.Они занимались любовью на столе (на палубе) , где ласковое тропическое солнце ласкало их тела как бы благословляя.Afterward, they lay on their sides, facing each other. Jeff propped himself up on an elbow and looked down at Louise.После они лежали рядышком, рассматривая друг друга. Джефф перевернулся на живот, положил голову на согнутые в локтях руки и взглянул на Луизу."Your daddy's not the sheriff, is he?" Jeff asked.— Твой папочка часом не шериф, а? — спросил он.She sat up in surprise. "What?"От удивления она села. — Что?"You're the first townie I ever made love to. Uncle Willie used to warn me that their daddies always turned out to be the sheriff."— Ты первая горожанка, с которой я занимаюсь любовью. Дядюшка Вилли предупреждал меня, что их папочки очень часто оказываются шерифами.They were together every night after that. At first Louise's friends were amused.Потом они все ночи проводили вместе. Вначале друзья Луизы забавлялись:He's another one of Louise's playthings, they thought.Он — очередная игрушка Луизы, — подумали они.But when she informed them that she intended to marry Jeff, they were frantic.Но, когда она объявила, что собирается за него замуж, они были шокированы."For Christ's sake, Louise, he's a nothing. He worked in a carnival. My God, you might as well be marrying a stable hand.— Ради Христа, Луиза, но он же ничтожество. Он работал в шапито. Уж если хочешь быть замужем, то тебе нужна крепкая рука.He's handsome--- granted. And he has a fab bod. But outside of sex, you have absolutely nothing in common, darling."Он красив — допускаем. И у него прекрасное тело, но кроме секса у вас совершенно нет ничего общего, милочка."Louise, Jeff's for breakfast, not dinner."— Луиза, Джефф — только для завтрака, но не для обеда."You have a social position to uphold."- Ты должна социальный статус поддерживать."Frankly, angel, he just won't fit in, will he?"— Откровенно, ангелочек, (он просто не подойдет, не так ли?) но ведь это только порыв, да? (fit in – соответствовать, приспосабливать(ся) )But nothing her friends said could dissuade Louise. Jeff was the most fascinating man she had ever met.Но друзья не смогли разубедить Луизу. Джефф оказался самым очаровательным мужчиной из тех, с которыми она имело дело.Раньше ей встречались мужчины, которые будучи красивыми, были либо непроходимо глупы, либо безумно скучны.She had found that men who were outstandingly handsome were either monumentally stupid or unbearably dull.Джефф оказался интеллигентным и забавным, и это сочетание неотразимо действовало на нее.Jeff was intelligent and amusing, and the combination was irresistible.When Louise mentioned the subject of marriage to Jeff, he was as surprised as her friends had been.Когда Луиза поделилась планами о женитьбе с Джеффом, он удивился не менее её приятелей."Why marriage? You've already got my body. I can't give you anything you don't have."— Зачем жениться? Ты имеешь мое тело, а большего я дать тебе не смогу."It's very simple, Jeff. I love you. I want to share the rest of my life with you."— Все очень просто, Джефф. Я люблю тебя. Я хочу провести остаток моей жизни с тобой.Marriage had been an alien idea, and suddenly it no longer was.Женитьба эта была совершенно чуждой ему мыслью, и внезапно она ещё не возникала.Beneath Louise Hollander's worldly, sophisticated veneer; there was a vulnerable, lost little girl.(Под…..была…) Из-под искушенной личины Луизы Холландер проглядывали легко ранимая, брошенная девочка.She needs me, Jeff thought. The idea of a stable homelife and children was suddenly immensely appealing.Она нуждается во мне, — подумал Джефф. И мысль о прочном семейном счастье, детях вдруг показалась ему чрезвычайно трогательной.Ему показалось, что с тех пор, как он себя помнил, он все время куда-то бежал. Пришло время остановиться.It seemed to him that ever since he could remember, he had been running. It was time to stop.Они поженились в городской ратуши в Таити тремя днями позже.They were married in the town hall in Tahiti three days later..**********When they returned to New York, Jeff was summoned to the office of Scott Fogarty, Louise Hollander's attorney, a small, frigid man, tight-lipped and probably, Jeff thought, tight-assed.Они вернулись в Нью-Йорк, и Джеффа пригласили в офис Скотта Фогерти, адвоката Луизы Холландер, маленького холодного человечка, молчаливого и, наверное, подумал Джефф, чрезвычайно пунктуального."I have a paper here for you to sign," the attorney announced.— Вам необходимо подписать кое-какие бумаги, — объявил адвокат."What kind of paper?"— Какие бумаги?"It's a release. It simply states that in the event of the dissolution of your marriage to Louise Hollander---"— Обязательство. Оно гласит, что в случае распада вашего брака с Луизой Холландер…"Louise Stevens."— Луизой Стивенс."---Louise Stevens, that you will not participate financially in any of her---"— …Луизой Стивенс, вы не будете делить любое из ее…Jeff felt the muscles of his jaw tightening. "Where do I sign?"Джефф почувствовал, как каждый мускул челюсти напрягся. — Где я должен подписать?"Don't you want me to finish reading?"— Разве вы не хотите, чтобы я закончил чтение?"No. I don't think you get the point. I didn't marry her for her fucking money."— Нет. Я не собираюсь слушать все до конца. Я женился не ради этих проклятых (=чертовых и т.п.) денег."Really, Mr. Stevens! I just----"— В самом деле, мистер Стивенс? Я только…"Do you want me to sign it or don't you?"— Вы хотите, чтобы я подписал или не хотите?The lawyer placed the paper in front of Jeff. He scrawled his signature and stormed out of the office.Адвокат положил документ перед ним. Он поставил подпись и вышел из офиса.Louise's limousine and driver were waiting for him downstairs. As Jeff climbed in, he had to laugh to himself.Автомобиль Луизы с шофером ждали его у выхода. Джефф уселся в него и рассмеялся про себя.What the hell am I so pissed off about?Вот, черт побери, на что я пописал .(На что/Из-за чего, черт возьми, я так разозлился?) ( be pissed off – быть взбешенным, в ярости)Всю свою жизнь я был артистом-жуликом, и, когда впервые в жизни я поступаю честно, а кто-то думает, что я собираюсь надуть их, я веду себя как проклятый учитель из воскресной школы.I've been a con artist all my life, and when I go straight for the first time and someone thinks I'm out to take them, I behave like a fucking Sunday school teacher.**********Louise took Jeff to the best tailor in Manhattan.Луиза отвела Джеффа к лучшему парикмахеру на Манхэттене."You'll look fantastic in a dinner jacket," she coaxed.— Ты фантастически выглядишь в этом пиджаке, — восхищалась она.И он действительно выглядел. Не прошло и двух месяцев со дня их свадьбы, как пять лучших подружек Луизы пытались соблазнить симпатичного новичка,And he did. Before the second month of the marriage, five of Louise's best friends had tried to seduce the attractive newcomer in their circle,но Джефф не обратил на них внимания. Его побуждали разбить брак.but Jeff ignored them. He was determined to make his marriage work.Budge Hollander, Louise's brother, put Jeff up for membership in the exclusive New York Pilgrim Club, and Jeff was accepted.Бадж Холландер, брат Луизы, выдвинул (put*up) кандидатуру Джеффа в члены престижного клуба Пилигрим, и Джеффа приняли.Budge was a beefy, middle-aged man who had gotten his sobriquet playing right tackle on the Harvard football team, where he got the reputation of being a player his opponents could not budge.Бадж, крепкий мужчина средних лет, получил прозвище играя правым отбирающим в футбольной команде Гарварда, где и получил репутацию игрока, не дающего своим оппонентам двинуться с места. (budge [bAG] – (в отриц. предл.) шевелиться, сдвинуться с места )He owned a shipping line, a banana plantation, cattle ranches, a meat-packing company, and more corporations than Jeff could count.Ему принадлежали корабли, банановая плантация, скотоводческие ранчо, компания по расфасовке мяса и ещё куча всяких компаний и корпораций, которых Джефф не мог и сосчитать.Budge Hollander was not subtle in concealing his contempt for Jeff Stevens.Бадж Холландер не очень-то скрывал свое презрительное отношение к Джеффу Стивенсу."You're really out of our class, aren't you, old boy? But as long as you amuse Louise in bed, that will do nicely. I'm very fond of my sister."— Ты в самом деле не из нашего класса, а, старина? Но чем дольше ты будешь забавлять мою сестрицу в постели, тем лучше. Уж я-то знаю свою сестрицу.It took every ounce of willpower for Jeff to control himself. I'm not married to this prick. I'm married to Louise.Джеффу стоило немалых сил сдерживать себя. В конце концов, женился я на Луизе, а не на этой колючке. (prick – пенис, член; мерзавец и т.п.)The other members of the Pilgrim Club were equally obnoxious. They found Jeff terribly amusing.Остальные члены клуба Пилигрим были столь же несносны. Они считали Джеффа ужасно забавным.All of them dined at the club every noontime, and pleaded for Jeff to tell them stories about his "carnie days," as they liked to call them. Perversely, Jeff made the stories more and more outrageous.Все они обедали в клубе и каждый день просили Джеффа рассказывать истории о его «цирковых» деньках, как они называли то время. Джефф упорно делал эти истории все более и более оскорбительными.**********Jeff and Louise lived in a twenty-room townhouse filled with servants, on the East Side of Manhattan.Джефф и Луиза жили в двадцатикомнатном городском доме, полном слуг, в восточной части Манхэттена.Louise had estates in Long Island and the Bahamas, a villa in Sardinia, and a large apartment on Avenue Foch in Paris.У Луизы были поместья в Лонг-Айленде, на Багамах, вилла в Сардинии и большие апартаменты на авеню Фош в Париже.Aside from the yacht, Louise owned a Maserati, a Rolls Corniche, a Lamborghini, and a Daimler.Кроме (яхты) того, Луиза владела «мазератти», «роллс корнише», «ламборджини» и «даймлером».It's fantastic, Jeff thought.— Это фантастика, — думал Джефф.It's great, Jeff thought.— Это великолепно, — думал Джефф.It's boring, Jeff thought. And degrading.— Это скучно, — думал Джефф. — И унизительно.One morning he got up from his eighteenth-century four-poster bed, put on a Sulka robe, and went looking for Louise. He found her in the breakfast room.Однажды утром он вскочил с постели восемнадцатого века, накинул шелковый халат и отправился на поиски Луизы. Он нашел её за завтраком."I've got to get a job," he told her.— Я хочу найти себе занятие, — сказал он."For heaven's sake, darling, why? We don't need the money."— (Ради бога,) Зачем, милый? Нам не нужны деньги."It has nothing to do with money. You can't expect me to sit around on my hands and be spoonfed. I have to work."— Не в деньгах дело. Неужели ты думаешь, что я всю жизнь просижу у тебя на коленках, а ты будешь кормить меня с ложки? Я должен работать.Louise gave it a moment's thought.Луиза на секунду задумалась."All right, angel. I'll speak to Budge. He owns a stockbrokerage firm. Would you like to be a stockbroker, darling?"— Хорошо, мой ангелочек. Я переговорю с Баджем. У него есть одна фирма. Не хочешь ли поработать брокером, дорогой?"I just want to get off my ass," Jeff muttered.— Я только хочу перестать просиживать задницу, — проворчал Джефф.**********He went to work for Budge. He had never had a job with regular hours before.И он пошел работать к Баджу. Он никогда не работал полный рабочий день (раньше/до этого) .I'm going to love it, Jeff thought.— Я должен привыкнуть к этому, — думал Джефф.He hated it. He stayed with it because he wanted to bring home a paycheck to his wife.Он ненавидел эту работу. Но работал, потому что хотел принести домой жене свое жалованье."When are you and I going to have a baby?" he asked Louise, after a lazy Sunday brunch.— Когда же мы заведем ребенка, — спросил Джефф Луизу после ленивого позднего завтрака."Soon, darling. I'm trying."— Скоро, милый. Я стараюсь."Come to bed. Let's try again."— Пойдем в постель. Давай попытаемся снова.**********Jeff was seated at the luncheon table reserved for his brother-in-law and half a dozen other captains of industry at the Pilgrim Club.Джеффа посадили в Пилигрим-Клубе за обеденный стол, за которым сидели брат его жены и с полдюжины других промышленных магнатов.Budge announced,Бадж провозгласил:"We just issued our annual report for the meat-packing company, fellas. Our profits are up forty percent."— Мы только что получили ежегодный доклад компании по упаковке мяса, друзья. Наши доходы возросли на 40 процентов."Why shouldn't they be?" one of the men at the table laughed. "You've got the fucking inspectors bribed."— К чему бы им так возрасти? — засмеялся один из присутствующих. — (Ты) Просто мы дали вонючим инспекторам взятку.Он повернулся к остальным, сидящим за столом. — Старина умница Бадж, вот, купил паршивого мяса, поставил высший сорт и продал с чертовской выгодой.He turned to the others at the table. "Old clever Budge, here, buys inferior meat and has it stamped prime and sells it for a bloody fortune."Jeff was shocked.Джеффа прямо затрясло (был поражен/шокирован) ."People eat meat, for Christ's sake. They feed it to their children. He's kidding, isn't he, Budge?"— Господи, да ведь люди едят это мясо. Они же покупают его для своих ребятишек. Но ведь, это обман, разве не так, Бадж.Budge grinned and whooped, "Look who's being moral!"Бадж скривился и воскликнул: — Посмотрите, кто у нас читает мораль!**********Over the next three months Jeff became very well acquainted with his table companions.В следующие три месяца Джефф поближе познакомился с остальными соседями по столу.Ed Zeller had paid a million in bribes in order to build a factory in Libya.Эд Зеллер заплатил взятку — миллион долларов — для того, чтобы построить фабрику в Ливии.Mike Quincy, the head of a conglomerate, was a raider who bought companies and illegally tipped off his friends when to buy and sell the stock.Майк Квинси, глава конгломерата, спекулировал на акциях, подкупая компании и нелегально предупреждая своих приятелей, когда они покупали или перепродавали их.Alan Thompson, the richest man at the table, boasted of his company's policy.Алан Томсон, богатейший человек, за столом похвалялся хитростью своей компании."Before they changed the damn law, we used to fire the old gray hairs one year before their pensions were due. Saved a fortune."— Раньше, до изменения этого чертова закона, нам приходилось поджигать старые седые волосы до того, как их пенсионеры успеют умереть. Спасибо удаче.All the men cheated on taxes, had insurance scams, falsified expense accounts, and put their current mistresses on their payrolls as secretaries or assistants.Все они жульничали с налогами, имели завышенные страховые полисы, подделывали расходы и платили очередным любовницам как секретаршам или ассистенткам.Christ, Jeff thought. They're just dressed-up carnies. They all run flat stores.— Господи, — думал Джефф. — Они напоминают разодетых балаганщиков.The wives were no better. They grabbed everything they could get their greedy hands on and cheated on their husbands.Жены их были не лучше. Они заграбастывали все, что только могли схватить их загребущие руки, и обманывали своих мужей.They're playing the key game, Jeff marveled.— Они играют в ключ, — решил Джефф.When he tried to tell Louise how he felt, she laughed.Когда он попытался поделиться с Луизой, что он чувствует, она рассмеялась.— Не будь занудой (наивным) , Джефф. Разве тебе не нравится твоя жизнь (, не так ли) ?"Don't be naive, Jeff. You're enjoying your life, aren't you?"The truth was that he was not. He had married Louise because he believed she needed him. He felt that children would change everything.А правдой было то, что не нравилась. Он женился на Луизе, веря, что он нужен ей. Он чувствовал, что появление детей все изменит."Let's have one of each. It's time. We've been married a year now."— Давай заведем хотя бы одного. Время пришло. Мы уже год как поженились."Angel, be patient. I've been to the doctor, and he told me I'm fine. Maybe you should have a checkup and see if you're all right."— Ангелочек, будь терпеливым. Я была у врача, и он сказал, что у меня все в порядке. Может быть, тебе надо провериться и убедиться, что ты в норме.Jeff went.Джефф пошел."You should have no trouble producing healthy children," the doctor assured him.— У вас не будет проблем с появлением здоровых ребятишек, — уверил его доктор.And still nothing happened.Но ничего не происходило.**********On Black Monday Jeff's world fell apart. It started in the morning when he went into Louise's medicine chest for an aspirin.В тот черный понедельник Джефф неважно себя чувствовал. (Это началось утром, когда он полез…) Он полез в домашнюю аптечку (=медицинский ящик) Луизы за аспирином.He found a shelf full of birth control pills. One of the cases was almost empty.И нашел полочку, полную противозачаточных пилюль. Одна упаковка была почти пуста.Lying innocently next to it was a vial of white powder and a small golden spoon. And that was only the start of the day.Рядом совершенно невинно стоял пузырек с белым порошком и маленькая золотая ложечка. Но это было только начало дня.At noon, Jeff was seated in a deep armchair in the Pilgrim Club, waiting for Budge to appear, when he heard two men behind him talking.В полдень Джефф, сидя в глубоком кресле в Пилигриме и ожидая прихода Баджа, услышал, как двое позади него переговаривались."She swears that her Italian singer's cock is over ten inches long."— Она клянется, что у этого итальянского певца член длиной около десяти дюймов. (inch [In(t)S] – дюйм = 2,54 см.)There was a snicker. "Well, Louise always liked them big."Раздалось хихикание/смешок. — Ну (Да) , Луиза всегда (любила/нравились их большими=) предпочитает большие размеры.They're talking about another Louise, Jeff told himself.Они говорят о другой Луизе, сказал себе Джефф."That's probably why she married that carnival person in the first place.— Из-за этого, она, наверное, и вышла замуж за своего циркача на первой же стоянке.But she does tell the most amusing stories about him. "You won't believe what he did the other day..."Но вообще-то она рассказывала о нем такие забавные истории. Ты не поверишь, но однажды он…Jeff rose and blindly made his way out of the club.Джефф поднялся и, не видя дороги, пошел из клуба.He was filled with a rage such as he had never known. He wanted to kill. He wanted to kill the unknown Italian. He wanted to kill Louise.Он был зол как никогда. Ему хотелось убивать. Убить незнакомого итальянца. Он хотел убить Луизу.How many other men had she been sleeping with during the past year?Со сколькими мужиками успела она переспать за прошедший год?They had been laughing at him all this time. Budge and Ed Zeller and Mike Quincy and Alan Thompson and their wives had been having an enormous joke at his expense.Они над ним смеялись все это время. Бадж, и Эд Зеллер, и Майк Квинси, и Алан Томсон, их жены, все они безумно смеялись над его расходами. (это выражение типа: to laugh at smb's expense – смеяться над кем-л, прохаживаться на чей-л. счет )And Louise, the woman he had wanted to protect. Jeff's immediate reaction was to pack up and leave. But that was not good enough.А Луиза, женщина, которую он хотел опекать? Первой реакцией Джеффа было собрать вещи и уехать. Но это будет не лучший финал (не достаточно хорошо) .He had no intention of letting the bastards have the last laugh.Он не собирается давать возможность этим паразитам (ублюдкам) смеяться последними.That afternoon when Jeff arrived home, Louise was not there.Когда после обеда Джефф вернулся домой, то Луизы там не оказалось."Madame went out this morning," Pickens, the butler, said. "I believe she had several appointments."— Мадам ушла утром, — сказал Пикенс, дворецкий. — Я полагаю, у неё несколько встреч.I'll bet she did, Jeff thought.— Это уж точно ( I'll bet – я готов поспорить/биться об заклад) , — подумал Джефф.— Она, небось обмеряет член своего вонючего итальяшки. Господи, спаси и помилуй. (Она отсутствует (is out) трахая этого итальянца с десятидюймовым членом. Боже!)She's out fucking that ten-inch-cock Italian. Jesus Christ!By the time Louise arrived home, Jeff had himself under tight control.Когда Луиза вернулась домой, Джефф уже полностью контролировал себя."Did you have a nice day?" Jeff asked.— Как прошел день? (У тебя был хороший/приятный день?) — спросил Джефф.— О, как обычно, дорогой. Прелестные свидания, магазины. А как ты провел день, ангелочек?"Oh, the usual boring things, darling. A beauty appointment, shopping.... How was your day, angel?""It was interesting," Jeff said truthfully. "I learned a lot."— Интересно, — правдиво ответил Джефф. — Я многое узнал (научился многому) .- Бадж говорил мне, что твои дела идут прекрасно."Budge tells me you're doing beautifully."— Конечно, — уверил её Джефф. — И очень скоро, я уверен, они пойдут ещё лучше (даже лучше) ."I am," Jeff assured her. "And very soon I'm going to be doing even better."Louise stroked his hand. "My bright husband. Why don't we go to bed early?"Луиза мягко коснулась его руки. — Мой чудный муженек. Почему бы нам не пойти в постельку пораньше?"Not tonight," Jeff said. "I have a headache."— Не сегодня. У меня болит голова.**********He spent the next week making his plans.Всю следующую неделю он строил планы.He began at lunch at the club. "Do any of you know anything about computer frauds?" Jeff asked.Он начал с ленча в клубе. — Кто-нибудь из вас знает о компьютерных жуликах (=мошенничестве) , — спросил Джефф."Why?" Ed Zeller wanted to know. "You planning to commit one?"— Что? — поинтересовался Эд Зеллер. — Ты что, хочешь сам стать им ? (Ты планируешь совершить одно?)There was a sputter of laughter.Взрыв смеха."No, I'm serious," Jeff insisted.— Нет, я серьезно, — объяснил Джефф (настаивал) ."It's a big problem. People are tapping into computers and ripping off banks— Это же огромная проблема. Кое-кто влезает в компьютерный банк и грабит банки,and insurance companies and other businesses for billions of dollars. It gets worse all the time."страховые компании и прочие деловые организации на многие миллионы долларов. Это происходит постоянно."Sounds right up your alley," Budge murmured.— Предлагаешь вступить нам в заговор (стать твоими союзниками) ? — промурлыкал Бадж. (alley = ally ['xlaI] - союзник; помощник, пособник )— Как-то я попытался, но компьютер сказал, что не сможет. ( досл.- Некто, (кого) я встретил, появился (has come up) с компьютером, он говорит/(по его словам), (с которым) невозможно манипулировать/подтасовывать/тайно менять.)"Someone I met has come up with a computer he says can't be tampered with.""And you want to have him knocked off," Mike Quincy kidded.— И ты захотел его как следует стукнуть, (И ты хочешь подбить его слепить/забацать это.) — кивнул Майк Квинси (пошутил) .— Естественно (Фактически,…) . Я был заинтересован получить назад свои денежки. (я заинтересован в увеличении денег, (чтобы) поддержать его.)"As a matter of fact, I'm interested in raising money to back him.Я ужасно удивлюсь (просто интересуюсь) , если кто-нибудь из вас разбирается в компьютерах.I just wondered if any of you might know something about computers.""No," Budge grinned, "but we know everything about backing inventors, don't we fellas?"— Нет, — подтвердил Бадж (ухмыльнулся) , — но зато мы все знаем о том, как вкладывать деньги (=о поддержке вкладчиков/инвесторов) , да, ребята (не так ли, парни) ?Еще взрыв хохота.There was a burst of laughter.Two days later at the club, Jeff. passed by the usual table and explained to Budge,Дня через два Джефф в клубе, проходя мимо своего стола, объяснил Баджу:"I'm sorry I won't be able to join you fellows today. I'm having a guest for lunch."— Извини, но я не смогу сегодня отобедать с вами. У меня сегодня гость.When Jeff moved on to another table, Alan Thompson grinned, "He's probably having lunch with the bearded lady from the circus."Когда Джефф отошел к другому столу, Алан Томсон подмигнул. — Наверное, он обедает с какой-нибудь бородатой дамой из цирка.A stooped, gray-haired man entered the dining room and was ushered to Jeff's table.Сутулый седой мужчина вошел в зал и проследовал к столу Джеффа."Jesus!" Mike Quincy said. "Isn't that Professor Ackerman?"— Господи! — сказал Майк Квинси. — Да это же профессор Аккерман. (Разве это не…?)"Who's Professor Ackerman?"- Кто такой профессор Аккерман?"Don't you ever read anything but financial reports, Budge? Vernon Ackerman was on the cover of Time last month.— Господи, Бадж, неужели ты ничего не читаешь, кроме своих финансовых отчетов? Вернон Аккерман, это о нем писала Таймс в прошлом месяце.He's chairman of the President's National Scientific Board. He's the most brilliant scientist in the country."Он член (председатель) президентского Национального Научного Совета. Один из самых блестящих ученых нашей страны."What the hell is he doing with my dear brother-in-law?"— Что, черт побери, он делает с моим дражайшим шурином?Jeff and the professor were engrossed in a deep conversation all during lunch, and Budge and his friends grew more and more curious.Джефф и профессор были поглощены беседой весь обед, и Бадж с друзьями терялись в догадках.When the professor left, Budge motioned Jeff over to his table.Когда, наконец, профессор ушел, Бадж подозвал ( досл.- показал/подозвал жестом) Джеффа к своему столу."Hey, Jeff. Who was that?"— Эй, Джефф, кто это был?Jeff looked guilty. "Oh... you mean Vernon?"Джефф выглядел виноватым.— Ты… имеешь в виду Вернона?"Yeah. What were you two talking about?"— Ну да. О чем вы так долго беседовали?"We... ah..." The others could almost watch Jeff's thought processes as he tried to dodge the question.— Мы… ах… — Окружающие видели, как Джефф пытается подобрать ответ на вопрос."I... ah... might write a book about him. He's a very interesting character."— Я… Я собираюсь писать о нем книгу. Это очень интересный человек."I didn't know you were a writer."— А я и не знал, что ты писатель."Well, I guess we all have to start sometime."— Да, я надеюсь, что когда-нибудь буду.**********Three days later Jeff had another luncheon guest. This time it was Budge who recognized him.Дня через три с Джеффом обедал следующий гость. В этот раз гостя узнал Бадж."Hey! That's Seymour Jarrett, chairman of the board of Jarrett International Computer. What the hell would he be doing with Jeff?"— Ба! Да это Сеймур Джаррет, член Международной Компьютерной Ассоциации. Какого черта он делает тут в обществе Джеффа?Again, Jeff and his guest held a long, animated conversation. When the luncheon was over, Budge sought Jeff out.И снова Джефф и его гость долго беседовали. Когда обед закончился, Бадж подозвал Джеффа."Jeffrey, boy, what's with you and Seymour Jarrett?"— Джеффри, мой мальчик, что общего между тобой и Сеймуром?"Nothing," Jeff said quickly. "Just having a chat."— Ничего, — быстро ответил Джефф. — Мы просто болтали.He started to walk away. Budge stopped him.(Он начал уходить.) И поспешил к выходу. Но Бадж остановил его.— Не так быстро, старина Сеймур Джаррет очень занятой парень. Он не будет (рассиживать с длинной болтовней о…) болтать о ерунде так долго."Not so fast, old buddy. Seymour Jarrett is a very busy fellow. He doesn't sit around having long chats about nothing."Jeff said earnestly,Джефф ответил важно."All right. The truth is, Budge, that Seymour collects stamps, and I told him about a stamp I might be able to acquire for him."— Хорошо. По правде говоря, Бадж, Сеймур собирает марки и я рассказывал ему, какие у меня есть экземпляры для обмена.The truth, my ass, Budge thought.(По правде, как бы не так/в задницу,) Ах ты, задница, подумал Бадж.**********The following week, Jeff lunched at the club with Charles Bartlett, the president of Bartlett & Bartlett, one of the largest private capital venture groups in the world.На следующей неделе Джефф обедал в клубе с Чарльзом Бартлетом, президентом компании «Бартлет и Бартлет», одного из самых богатых рискованных частных предприятий в мире.Budge, Ed Zeller, Alan Thompson, and Mike Quincy watched in fascination as the two men talked, their heads close together.Бадж, Эд Зеллер, Алан Томсон и Майк Квинси с интересом наблюдали, как эти двое беседовали, голова к голове."Your brother-in-law is sure in high-flying company lately," Zeller commented. "What kind of deal has he got cooking, Budge?"— Твой шурин сегодня в такой высокопоставленной компании, — прокомментировал Зеллер, —интересно, что они состряпали? (Какого рода/Что за сделку он стряпает, Бадж?)Budge said testily,Бадж ответил раздраженно:"I don't know, but I'm sure in hell going to find out.— Я не знаю, но, черт возьми, узнаю. (…но я непременно/точно (sure in hell= sure as hell) собираюсь выяснить.)Уж если заинтересовались, значит пахнет деньгами (…там должно быть куча денег/(горшок денег) замешана (содержится/вовлечена).)If Jarrett and Bartlett are interested, there must be a pot of money involved."They watched as Bartlett rose, enthusiastically pumped Jeff's hand, and left. As Jeff passed their table, Budge caught his arm.(Они наблюдали, как) Бартлет поднялся, с энтузиазмом пожал Джеффу руку и ушел. Когда Джефф проходил мимо стола, Бадж схватил его за руку."Sit down, Jeff. We want to have a little talk with you."— Присядь, Джефф. Нам надо поговорить."I should get back to the office," Jeff protested. "I---"Я должен вернуться в офис, — запротестовал Джефф, — я…"You work for me, remember? Sit down."— Ты на меня работаешь, что, не помнишь? Садись.Jeff sat.Джефф сел."Who were you having lunch with?"— С кем ты обедал?Jeff hesitated. "No one special. An old friend."Джефф заколебался. Ничего особенного. Так, старый приятель."Charlie Bartlett's an old friend?"— Это Чарльз Бартлет — старый приятель?"Kind of."— Что-то вроде того. (= типа как)"What were you and your old friend Charlie discussing, Jeff?"— Что вы (ты и твой старинный друг…) с ним обсуждали?"Uh... cars, mostly. Old Charlie likes antique cars, and I heard about this '37 Packard, four-door convertible---"— О, машины, в основном. Старина Чарльз любит старые автомобили, а я прослышал о «паккарде» с четырьмя дверями выпуска 1937 года."Cut the horseshit!" Budge snapped.— Кончай заговаривать мне зубы, — вскипел Бадж (рявкнул) ,"You're not collecting stamps or selling automobiles, or writing any fucking book.— ты не собираешь марки и не покупаешь автомобили и не пишешь вонючих (чертовых) книг.What are you really up to?"В самом деле, чем ты собираешься заниматься? (be up to – собираться, намереваться что-л. сделать; замышлять, готовиться и др.)"Nothing. I---"— Ничем. Я…"You're raising money for something, aren't you, Jeff?" Ed Zeller asked.— Ты (собираешь деньги на что-то, не так ли,) собираешься делать деньги, да? — спросил Эд Зеллер."No!" But he said it a shade too quickly.— Нет! — но сказал слишком быстро.Budge put a beefy arm around Jeff.Бадж положил руку на плечо Джеффу."Hey, buddy, this is your brother-in-law. We're family, remember?" He gave Jeff a bear hug.— (Эй, приятель) Малыш, я же твой шурин. Мы же одна семья? — Он крепко обнял Джеффа."It's something about that tamper-proof computer you mentioned last week, right?"— Наверное, что-то связанное с (этим проникновению-не поддающимся) компьютерами, о чем ты упоминал на прошлой неделе, да?They could see by the look on Jeff's face that they had trapped him.(Они могли видеть, по взгляду на…) По лицу Джеффа было очевидно, что они попали в цель. (что они заловили его (поймали в ловушку/капкан) )(Ну,) Да."Well, yes."С таким трудом они сумели заставить развязать язык этого сукина сына. (Это было, как вытаскивание зуба – вытянуть что-нибудь из сукина сына.)It was like pulling teeth to get anything out of the son of a bitch.— Почему же ты не рассказал нам, что ты подключаешь профессора Аккермана (был вовлечен) ?"Why didn't you tell us Professor Ackerman was involved?""I didn't think you'd be interested."- Я не думал, (что) вы заинтересовались."You were wrong. When you need capital, you go to your friends."— Мы были не правы. Когда тебе нужен капитал, иди к друзьям."The professor and I don't need capital," Jeff said "Jarrett and Bartlett---"— Но нам с профессором не нужен капитал, - сказал Джефф, — Джаррет и Бартлет…"Jarrett and Bartlett are fuckin' sharks! They'll eat you alive," Alan Thompson exclaimed.— Джаррет и Бартлет ( - чертовы акулы!) , эти, мать их так, акулы. Да они слопают тебя одного! (Они сьедят тебя живьем/живым.) — воскликнул Алан Томсон.Эд Зеллер подхватил. — Джефф, когда ты имеешь дело с друзьями, ты ничего не потеряешь (ты не пострадаешь) .Ed Zeller picked it up. "Jeff, when you deal with friends, you don't get hurt.""Everything is already arranged," Jeff told them. "Charlie Bartlett---"— Все уже улажено, — сказал им Джефф, — Чарли Бартлет…"Have you signed anything yet?""No, but I gave my word---"— Ты уже что-нибудь подписал?— Нет, но я дал слово…"Then nothing's arranged. Hell, Jeff boy, in business people change their minds every hour."— Тогда ничего не улажено. (Черт, Джефф, мальчик, в…) В бизнесе, Джефф, запомни, люди меняют намерения каждый час.— Я не собираюсь с вами все это обсуждать, — запротестовал Джефф."I shouldn't even be discussing this with you," Jeff protested.— Имя профессора Аккермана что-нибудь да значит. Он работает с правительственными организациями."Professor Ackerman's name can't be mentioned. He's under contract to a government agency.""We know that," Thompson said soothingly. "Does the professor think this thing will work?"— Мы знаем (это) , — сказал успокаивающе Томсон, — и что, профессор думает, что эта вещь сработает (будет работать) ?"Oh, he knows it works."— О, он знает, что она сработает."If it's good enough for Ackerman, it's good enough for us, right fellows?"— Этого достаточно и для профессора Аккермана, достаточно и для нас, правда, ребята?There was a chorus of assent.Все согласно закивали."Hey, I'm not a scientist," Jeff said.— Но я ведь не ученый, — сказал Джефф."I can't guarantee anything. For all I know, this thing may have no value at all."— Я не могу гарантировать полный успех. Все, что я знаю, это то, что эта вещь вообще не имеет цены."Sure. We understand. But say it does have a value, Jeff How big could this thing be?"— Верно. Мы понимаем. Но скажи, она имеет ценность, Джефф? Как велик рынок сбыта на эту вещь?"Budge, the market for this is worldwide. I couldn't even begin to put a value on it. Everybody will be able to use it."— Бадж, рынок для неё обширен — целый мир. Я даже не могу оценить её. Каждый может воспользоваться этой вещью."How much initial financing are you looking for?"— И какой же начальный капитал тебе нужен (ты ищешь) ?"Two million dollars, but all we need is two hundred and fifty thousand dollars down. Bartlett promised---"— Два миллиона долларов, но нам не хватает ещё 250 тысяч. Бартлет обещал…"Forget Bartlett. That's chicken feed, old buddy. We'll put that up ourselves. Keep it in the family. Right, fellas?"— Забудь о Бартлете. Это для цыплят, старина. Мы все провернем (= организуем put*up) сами. Держи это в семье. Правда, ребятки?"Right!"— Правда, правда.Budge looked up and snapped his fingers, and a captain came hurrying over to the table.Бадж оглянулся и щелкнул пальцами, подбежал официант."Dominick, bring Mr. Stevens some paper and a pen."It was produced almost instantly.— Доминик, принесите мистеру Стивенсу бумагу и ручку.Все произошло моментально."We can wrap up this little deal right here," Budge said to Jeff.— Мы можем провернуть это маленькое дельце прямо тут, — сказал Бадж Джеффу."You just make out this paper, giving us the rights, and we'll all sign it, and in the morning you'll have a certified check for two hundred fifty thousand dollars. How does that suit you?"— Ты напишешь бумаги, передашь нам права, мы подписываем, и на следующее утро ты получишь чек-сертификат на двести пятьдесят тысяч долларов. (Как это) Тебя устраивает?Jeff was biting his lower lip. "Budge, I promised Mr. Bartlett "Джефф кусал губы. — Но, Бадж, я же обещал мистеру Бартлету."Fuck Bartlett," Budge snarled. "Are you married to his sister or mine? Now write."— Вонючий Бартлет (К черту Барлета) , — заявил Бадж. — В конце концов, ты женат на его сестре или на моей? Давай, пиши."We don't have a patent on this, and---"— У нас нет патента и…"Write, goddamn it!" Budge shoved the pen in Jeff's hand.— Пиши, будь ты проклят (к черту это/черт с этим) , — Бадж всунул ручку Джеффу.С большой неохотой (Неохотно) Джефф начал писать.Reluctantly, Jeff began to write:"This will transfer all my rights, title, and interest to a mathematical computer called SUCABA, to the buyers, Donald 'Budge' Hollander, Ed Zeller, Alan Thompson, and Mike Quincy,— «Передаю все мои права, название и интересы математического компьютера, названного SUCABA, покупателям: Дональду «Баджу» Холландеру, Эду Зеллеру, Алану Томсону и Майку Квинси,for the consideration of two million dollars, with a payment of two hundred and fifty thousand dollars on signing. SUCABA has been extensively tested, is inexpensive,за вознаграждение в два миллиона долларов, с оплатой 250 тысяч долларов при подписании. «SUCABA» полностью исследован, недорог,trouble-free, and uses less power than any computer currently on the market. SUCABA will require no maintenance or parts for a minimum period of ten years."безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер на современном рынке. SUCABA не требует ремонта и проработает не менее десяти лет.»They were all looking over Jeff's shoulder as he wrote.Все мужчины заглядывали Джеффу через плечо, пока он писал.— Иисус! — сказал Эд Зеллер, — десять лет. На рынке нет ни одного компьютера, который бы отвечал этим требованиям!"Jesus!" Ed Zeller said. "Ten years! There's not a computer on the market that can claim that!"Jeff continued.Джефф продолжал."The buyers understand that neither Professor Vernon Ackerman nor I holds a patent on SUCABA---"— Покупатели понимают, что ни профессор Аккерман, ни я не владеют патентом на SUCABA…"We'll take care of all that," Alan Thompson interrupted impatiently. "I've got one hell of a patent attorney."— Мы позаботимся об этом, — прервал Алан Томсон, — заплатим адвокату по патентам.Jeff kept writing.Джефф продолжал писать."I have explained to the buyers that SUCABA may have no value of any kind, and that neither Professor Vernon Ackerman nor I makes any representations or warranties about SUCABA except as written above."— Я объяснил покупателям, что SUCABA может не иметь какой-либо ценности, и ни я, ни профессор Аккерман не имеют представления либо гарантий о SUCABA, за исключением написанного выше.He signed it and held up the paper. "Is that satisfactory?"Он подписал и передал бумагу. — Этого достаточно?"You sure about the ten years?" Budge asked.— Ты уверен относительно десяти лет? — спросил Бадж."Guaranteed. I'll just make a copy of this," Jeff said.— Гарантировано. Я сделаю копию с этого документа, — сказал Джефф.They watched as he carefully made a copy of what he had written.Они наблюдали, как он тщательно переписал бумагу, которую только что подписал.Budge snatched the papers out of Jeff's hand and signed them. Zeller, Quincy, and Thompson followed suit.Бадж вырвал бумагу из рук Джеффа и подписал её. Зеллер, Квинси и Томсон также подписали бумагу.Budge was beaming.Бадж сиял."A copy for us and a copy for you. Old Seymour Jarrett and Charlie Bartlett are sure going to have egg on their faces, huh, boys?— Копия тебе и копия нам. Представляете, как вытянуться физиономии у Сеймура Джаррета и Чарльза Бартлета, а, мальчики?I can't wait until they hear that they got screwed out of this deal."Не дождусь, пока они узнают, что вылетели из этого дельца.The following morning Budge handed Jeff a certified check for $250,000.На следующее утро Бадж передал Джеффу чек на 250 тысяч долларов."Where's the computer?" Budge asked.— Где компьютер? — спросил Бадж."I arranged for it to be delivered here at the club at noon. I thought it only fitting that we should all be together when you receive it."— Его доставят в клуб в полдень, и думаю, что устанавливать его надо, когда мы будем все вместе.Budge clapped him on the shoulder. "You know, Jeff, you're a smart fellow. See you at lunch."Бадж потрепал его по плечу. — Знаешь, Джефф, ты отличный (ловкий/толковый) парень. Увидимся за обедом.At the stroke of noon a messenger carrying a box appeared in the dining room of the Pilgrim, Club and was ushered to Budge's table, where he was seated with Zeller, Thompson, and Quincy.В полдень в обеденном зале появился ящик, его поднесли к столу, за которым сидели Бадж, Зеллер, Томсон и Квинси."Here it is!" Budge exclaimed. "Jesus! The damned thing's even portable!"— Вот он! — воскликнул Бадж. — Господи! Да он даже портативный."Should we wait for Jeff?" Thompson asked.— (Следует нам…) Будем ждать Джеффа? - спросил Томсон."Fuck him. This belongs to us now."— Ну его (К черту его.) . Эта штука принадлежит нам теперь.Budge ripped the paper away from the box. Inside was a nest of straw. Carefully, almost reverently, he lifted out the object that lay in the nest.Бадж сорвал бумагу с ящика. Внутри была прокладка из соломы. Очень аккуратно он вытащил из стружек предмет.The men sat there, staring at it. It was a square frame about a foot in diameter, holding a series of wires across which were strung rows of beads. There was a long silence.Остальные сидели вокруг и наблюдали. Это был квадратный каркас примерно около фута в диаметре, с натянутым рядом проволок с бусинками на них. Воцарилась тишина."What is it?" Quincy finally asked.— Что это? — наконец спросил Квинси.Alan Thompson said, "It's an abacus. One of those things Orientals use to count---"Алан Томсон сказал. — Это счеты. Подобные штучки используются на востоке для счета.The expression on his face changed.Выражение его лица переменилось."Jesus! SUCABA is abacus spelled backward!"— Господи! SUCABA это и есть ABACUS — счеты, написанные по-латыни наоборот.He turned to Budge. "Is this some kind of joke?"Он повернулся к Баджу. — Это что, шутка?Zeller was sputtering.Зеллер медленно повторил."Low power, trouble-free, uses less power than any computer currently on the market... Stop the goddamned check!"— Недорог, безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер, продающийся на современном рынке. Аннулируй чертов чек!There was a concerted rush to the telephone.Они кинулись к телефону."Your certified check?" the head bookkeeper said. "There's nothing to worry about. Mr. Stevens cashed it this morning."— Ваш чек? — спросил кассир. — Но вам не надо беспокоиться. Мистер Стивенс получил деньги по нему сегодня утром.**********Pickens, the butler, was very sorry, indeed, but Mr. Stevens had packed and left.Пикенс, дворецкий, очень извинялся, но мистер Стивенс упаковал чемодан и уехал."He mentioned something about an extended journey."— Он упоминал о длительном путешествии.**********That afternoon, a frantic Budge finally managed to reach Professor Vernon Ackerman.В полдень взбешенный Бадж дозвонился, наконец, профессору Аккерману."Of course. Jeff Stevens. A charming man. Your brother-in-law, you say?"— Конечно, знаю. Джефф Стивенс — очаровательный молодой человек. Ваш шурин, вы говорите?"Professor, what were you and Jeff discussing?"— Профессор, о чем вы с Джеффом говорили?"I suppose it's no secret. Jeff is eager to write a book about me.— Я полагаю, здесь нет секрета, Джефф собирается написать обо мне книгу.He has convinced me that the world wants to know the human being behind the scientist...."Он убедил меня, что мир хочет знать, что представляет собой ученый как человек…**********Seymour Jarrett was reticent.Сеймур Джаррет был скрытен."Why do you want to know what Mr. Stevens and I discussed? Are you a rival stamp collector?"— Почему вы хотите знать содержание нашего разговора? Вы что, соперник в собирании марок?"No I---"— Нет, но я…"Well, it won't do you any good to snoop around. There's only one stamp like it in existence, and Mr. Stevens has agreed to sell it to me when he acquires it."— Ничего хорошего не выйдет, если будете совать нос в чужие дела. Существует только одна такая марка, и мистер Стивенс согласился продать мне её, как только достанет.And he slammed down the receiver.И он бросил трубку.**********Budge knew what Charlie Bartlett was going to say before the words were out.Бадж уже догадывался, что скажет Чарльз Бартлет после того, как он спросит о Джеффе."Jeff Stevens? Oh, yes. I collect antique cars. Jeff knows where this '37 Packard four-door convertible in mint condition----"— Джефф Стивенс? О, да. Я собираю старые автомобили. Джефф знает, где достать «паккард» с четырьмя дверцами выпуска 1937 года.This time it was Budge who hung up.На этом Бадж бросил трубку."Don't worry," Budge told his partners.— Ну, ничего, — сказал Бадж партнерам."We'll get our money back and put the son of a bitch away for the rest of his life. There are laws against fraud."— Мы вернем свои денежки (назад) и засадим сукиного сына на всю оставшуюся жизнь. Все законы против мошенников.**********The group's next stop was at the office of Scott Fogarty.Незадачливые бизнесмены появились в офисе адвоката Скотта Фогерти.— Он надул нас на двести пятьдесят тысяч долларов, — рассказал Бадж адвокату."He took us for two hundred fifty thousand dollars," Budge told the attorney.— Я хочу засадить его за решетку на всю его оставшуюся жизнь. Возьми ордер на…"I want him put behind bars for the rest of his life. Get a warrant out for---""Do you have the contract with you, Budge?"— У него был договор с тобой, Бадж?"It's right here." He handed Fogarty the paper Jeff had written out.— Вот он, — и он протянул Фогерти бумагу, написанную Джеффом.The lawyer scanned it quickly, then read it again, slowly. "Did he forge your names to this paper?"Юрист быстренько изучил её, снова перечитал, уже медленно.— Он подделал ваши подписи на этом документе?"Why, no," Mike Quincy said. "We signed it."— Нет, отчего? — сказал Майк Квинси. — Мы сами подписали эту бумагу.— А сначала вы прочитали этот документ?"Did you read it first?"Эд Зеллер раздраженно подтвердил. — Конечно, мы читали это. Думаете, мы (дураки) сделали глупость?Ed Zeller angrily said, "Of course we read it. Do you think we're stupid?""I'll let you be the judge of that, gentlemen.— Я даю вам возможность оценить ваш поступок самим, джентльмены.Вы подписали контракт, утверждающий, что вы были проинформированы, что купленный вами за двести пятьдесят тысяч долларов предмет не был запатентован и ничего не стоил.You signed a contract stating that you were informed that what you were purchasing with a down payment of two hundred fifty thousand dollars was an object that had not been patented and could be completely worthless.In the legal parlance of an old professor of mine, 'You've been royally fucked.' "Попросту говоря, это мое мнение, старого профессора, вы самые грандиозные придурки. (Вас здорово/роскошно/по-царски трахнули. (have been fucked – страдат. залог, Present Perfect) )**********Jeff had obtained the divorce in Reno.Джефф получил развод в Рино.It was while he was establishing residence there that he had run into Conrad Morgan. Morgan had once worked for Uncle Willie.Это было как раз в то время, когда он устраивался жить и натолкнулся на Конрада Моргана. Морган однажды работал на дядюшку Вилли."How would you like to do me a small favor, Jeff?" Conrad Morgan had asked.— Как ты смотришь на то, чтобы сделать мне маленькое одолжение, Джефф? — спросил его Конрад Морган."There's a young lady traveling on a train from New York to St. Louis with some jewelry...."— Одна молодая дама путешествует на поезде из Нью-Йорка до Сент-Луиса с бриллиантами…Jeff looked out of the plane window and thought about Tracy. There was a smile on his face.Джефф смотрел через иллюминатор самолета и думал о Трейси. Улыбка не сходила с его лица.**********When Tracy returned to New York, her first stop was at Conrad Morgan et Cie Jewelers.Когда Трейси вернулась в Нью-Йорк, она сразу же отправилась в магазин к КонрадуConrad Morgan ushered Tracy into his office and closed the door. He rubbed his hands together and said,Моргану. Конрад Морган провел Трейси в кабинет и закрыл дверь. Он сложил руки и сказал:"I was getting very worried, my dear. I waited for you in St. Louis and---"— Я очень беспокоился, дорогая. Я ждал вас в Сент-Луисе и…"You weren't in St. Louis."— Вы не ждали меня в Сент-Луисе."What? What do you mean?" His blue eyes seemed to twinkle.— Что? Что такое вы удумали? — Его синие глазки замигали."I mean, you didn't go to St. Louis. You never intended to meet me."— Я думаю, вы и не ездили в Сент-Луис. Вы больше никогда не собирались встретиться со мной."But of course I did! You have the jewels and I---"— Но, конечно же, я собирался! У вас были бриллианты, и я…"You sent two men to take them away from me."— Вы послали двоих мужчин отнять их у меня.There was a puzzled expression on Morgan's face. "I don't understand."Лицо Моргана выражало полное недоумение. — Не понимаю?"At first I thought there might be a leak in your organization, but there wasn't, was there? It was you.— Сначала я подумала, что в вашей организации была утечка, но где, кто? Это бы вы.You told me that you personally arranged for my train ticket, so you were the only one who knew the number of my compartment.Вы сказали мне, что лично купили мне билет, поэтому только вы знали номер купе.I used a different name and a disguise, but your men knew exactly where to find me."Я (использовала другое…) изменила имя и (маскировку) документы, но ваши люди точно знали, как меня найти.There was a look of surprise on his cherubic face.Его клоунское лицо выражало удивление."Are you trying to tell me that some men robbed you of the jewels?"— То есть вы хотите сказать, что какие-то люди отобрали у вас бриллианты?Tracy smiled. "I'm trying to tell you that they didn't."Трейси улыбнулась. — Я же пытаюсь вам объяснить, что нет.This time the surprise on Morgan's face was genuine.Лицо Моргана просто вытянулось от удивления."You have the jewels?"— Так бриллианты у вас?"Yes. Your friends were in such a big hurry to catch a plane that they left them behind."— Да. Ваши друзья очень спешили на обратный самолет.Morgan studied Tracy a moment.Морган сказал Трейси:"Excuse me."— Извини меня.He went through a private door, and Tracy sat down on the couch, perfectly relaxed.Он ушел, и Трейси уселась в кресле, полностью расслабившись.Conrad Morgan was gone for almost fifteen minutes, and when he returned, there was a look of dismay on his face.Минут через пятнадцать Конрад Морган вернулся с совершенно обескураженным видом."I'm afraid a mistake has been made. A big mistake. You're a very clever young lady, Miss Whitney.— Боюсь, что произошла ошибка, большая ошибка. Вы оказались очень умной женщиной, мисс Уитни.You've earned your twenty-five thousand dollars."Вы (заработали) получите свои двадцать пять тысяч долларов.He smiled admiringly. "Give me the jewels and---"Он улыбнулся (восхищенно) . — Давайте сюда бриллианты и…"Fifty thousand."— Пятьдесят тысяч."I beg your pardon?"— Я не понял. (= Прошу прощения?)"I had to steal them twice. That's fifty thousand dollars, Mr. Morgan. "— Мне пришлось утащить их дважды. Итак, пятьдесят тысяч долларов, мистер Морган."No," he said flatly. His eyes had lost their twinkle. "I'm afraid I can't give you that much for them."— Нет, — наотрез отказался он. Глаза его потеряли свой блеск. — Боюсь, что я не смогу заплатить вам такую сумму.Tracy rose.Трейси поднялась."That's perfectly all right. I'll try to find someone in Las Vegas who thinks they're worth that."— Ну, что ж. Попытаюсь найти кого-нибудь в Лас-Вегасе, который считает, что они стоят (этого) такую сумму.She moved toward the door.Она направилась к двери."Fifty thousand dollars?" Conrad Morgan asked.— Пятьдесят тысяч долларов? — переспросил Морган.Tracy nodded.Трейси кивнула."Where are the jewels?"— Где камни?"In a locker at Penn Station. As soon as you give me the money--- in cash--- and put me in a taxi, I'll hand you the key."— В камере хранения на Пенн-Стейшн. Как только вы вернете мне деньги в купюрах и посадите меня в такси, я сразу же отдам вам ключ.Conrad Morgan gave a sigh of defeat. "You've got a deal."Конрад Морган проиграл (издал вздох поражения) . — Вы получите. (=Сделка ваша.) (досл.- Вы имеете соглашение. )— Спасибо, — вежливо (одобрительно/весело) ответила Трейси. — С вами очень приятно иметь дело."Thank you," Tracy said cheerfully. "It's been a pleasure doing business with you."BOOK THREE19Chapter 19Daniel Cooper was already aware of what the meeting in J. J. Reynolds's office that morning was about, for all the company's investigators had been sent a memo the day before regarding the Lois Bellamy burglary that had taken place a week earlier.Даниэль Купер вполне осознавал, что собрание в офисе Рейнольдса уже закончилось, всем следователям компании были разосланы докладные записки о совершении ограбления Лоис Беллами, которое произошло неделей раньше.Daniel Cooper loathed conferences. He was too impatient to sit around listening to stupid chatter.Даниэль Купер просто ненавидел всякие собрания. Он еле высиживал, слушая глупых трещоток.He arrived in J. J. Reynolds's office forty-five minutes late, while Reynolds was in the middle of a speech.Он прибыл в офис Рейнольдса на 45 минут позже, когда мистер Рейнольдс уже произнес половину своей речи."Nice of you to drop by," J. J. Reynolds said sarcastically.— Как мило с вашей стороны, что зашли, — сказал Дж. Рейнольдс с сарказмом.Реплика осталась без ответа. — Пустая трата времени, — решил Рейнольдс.There was no response. It's a waste of time, Reynolds decided.Cooper did not understand sarcasm--- or anything else, as far as Reynolds was concerned.Купер не понимал сарказма или чего-нибудь в этом роде, вот в чем дело.Except how to catch criminals. There, he had to admit, the man was a goddamned genius.Исключением была поимка преступников. Уж в этом, он допускал, этот дьявол был настоящим гением.Seated in the office were three of the agency's top investigators: David Swift, Robert Schiffer, and Jerry Davis.В офисе в это время находилось три следователя: Дэвид Смит, Роберт Шнифер и Джерри Дэвис."You've all read the report on the Bellamy burglary," Reynolds said, "but something new has been added.— Все вы прочли докладную записку об ограблении Беллами, — сказал Рейнольдс,It turns out that Lois Bellamy is a cousin of the police commissioner's. He's raising holy hell."— но есть кое-какие дополнительные сведения. Оказалось, что Лоис Беллами — кузина комиссара полиции. Он поднял ужасный вой."What are the police doing?" Davis asked.— Что делает полиция? — спросил Дэвис."Hiding from the press. Can't blame them.— Спрятались от прессы. Не вините их.The investigating officers acted like the Keystone Kops. They actually talked to the burglar they caught in the house and let her get away."Офицеры, занимавшиеся следствием, вели себя подобно Кейстону Копсу. Они действительно признают, что поймали воровку в доме и дали ей улизнуть."Then they should have a good description of her," Swift suggested.— Тогда у них должно быть хорошее описание этой дамы, — подтвердил Смит."They have a good description of her nightgown," Reynolds retorted witheringly.— У них отличное описание её ночной рубашки, — ехидно заметил Рейнольдс."They were so goddamned impressed with her figure that their brains melted. They don't even know the color of her hair.— Они были так потрясены её фигурой, что мозги их расплавились. Они даже не заметили цвет её волос.She wore some kind of curler cap, and her face was covered with a mudpack.Она нацепила бигуди и чепчик, а лицо замазала косметикой.Their description is of a woman somewhere in her middle twenties, with a fantastic ass and tits.По их описанию, женщине где-то лет двадцать пять — двадцать шесть, у неё совершенно фантастическая грудь и зад.There's not one single clue. We have no information to go on. Nothing."Больше ни одной нити. Чтобы начать следствие, у нас нет ничего. Ничего.Daniel Cooper spoke for the first time. "Yes, we have."Впервые за все время заговорил Даниэль Купер. — У нас есть кое-что.Все взгляды сошлись на нем, с различной степенью удивления.They all turned to look at him, with varying degrees of dislike."What are you talking about?" Reynolds asked— О чем вы говорите, — спросил Рейнольдс."I know who she is."— Я знаю, кто была она.**********When Cooper had read the memo the morning before, he had decided to take a look at the Bellamy house, as a logical first step.Когда Купер прочитал утром докладную записку, он решил взглянуть на дом Беллами как первую логическую ступень.To Daniel Cooper, logic was the orderliness of God's mind, the basic solution to every problem, and to apply logic, one always started at the beginning.Для Даниэля Купера, логика была превыше всего. Божьим даром, основным решением любой проблемы и обращаясь к логике, начинать надо было именно с начала.Cooper drove out to the Bellamy estate in Long Island, took one look at it, and, without getting out of his car, turned around and drove back to Manhattan.Купер подъехал к поместью Беллами в Лонг-Айленде, взглянул на него, пешком обошел вокруг и вернулся на Манхэттен.He had learned all he needed to know. The house was isolated, and there was no public transportation nearby, which meant that the burglar could have reached the house only by car.Он узнал все, что хотел. Дом был совершенно изолирован, рядом не было общественного транспорта, и это указывало, что грабитель подъехал на машине.He was explaining his reasoning to the men assembled in Reynolds's office.Он объяснил мотивы присутствующим в офисе Рейнольдса."Since she probably would have been reluctant to use her own car, which could have been traced, the vehicle either had to be stolen or rented.— Ясно, как ей было неудобно пользоваться собственным автомобилем, который легко выследить, то автомобиль она либо украла, либо взяла напрокат.I decided to try the rental agencies first. I assumed that she would have rented the car in Manhattan, where it would be easier for her to cover her trail."Я решил сначала проверить прокат автомобилей. Я предположил, что она арендовала машину на Манхэттене, где ей легче замести следы.Jerry Davis was not impressed.Джерри Дэвис был настроен скептически."You've got to be kidding, Cooper. There must be thousands of cars a day rented in Manhattan."— Ты как ребенок, Купер. На Манхэттене берут на прокат тысячи машин в день.Cooper ignored the interruption.Купер не обратил внимания на вмешательство в свое повествование."All car-rental operations are computerized. Relatively few cars are rented by women. I checked them all out.— Все операции с машинами заносятся в компьютер. Соответственно, несколько машин взяли женщины. Я их всех проверил (check*out).Разыскиваемая женщина взяла напрокат машину в 61 гараже на Западной 23 Улице,The lady in question went to Budget Rent a Car at Pier Sixty-one on West Twenty-third Street,марки «шевроле каприз» в 8 часов вечера, когда произошло ограбление, и вернула её в два часа на следующий день.rented a Chevy Caprice at eight P.M. the night of the burglary, and returned it to the office at two A.M.""How do you know it was the getaway car?" Reynolds asked skeptically.— Откуда вы знаете, что эта была та самая машина? — скептически спросил Рейнольдс. (getaway= get-away – побег; машина, поезд, самолет, используемые для побега )Куперу надоели все эти скучные вопросы.Cooper was getting bored with the stupid questions."I checked the elapsed mileage. It's thirty-two miles to the Lois Bellamy estate and another thirty-two miles back.— Я проверил спидометр. До поместья Лоис Беллами и обратно 64 мили.That checks exactly with the odometer on the Caprice. The car was rented in the name of Ellen Branch."Это совпадает с показанием на «капризе». Машина была оформлена на имя Эллен Бранч."A phony," David Swift surmised.— Псевдоним, — догадался Дэвид Смит."Right. Her real name is Tracy Whitney."— Правильно. Ее настоящее имя Трейси Уитни.They were all staring at him. "How the hell do you know that?" Schiffer demanded.Все с удивлением смотрели на него. — (Как,) Черт побери, но как ты докопался до этого? — потребовал ответа Шнифер."She gave a false name and address, but she had to sign a rental agreement.— У неё фальшивые документы и имя, но она должна была подписать соглашение.I took the original down to One Police Plaza and had them run it through for fingerprints.Я взял оригинал договора и получил оттуда отпечатки пальцев.They matched the prints of Tracy Whitney. She served time at the Southern Louisiana Penitentiary for Women.Они полностью совпали с отпечатками пальцев Трейси Уитни, отбывавшей наказание в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин.Если вы помните, я рассказывал о ней около года назад в связи с похищением Ренуара.If you remember, I talked to her about a year ago about a stolen Renoir.""I remember," Reynolds nodded. "You said then that she was innocent."— Вспомнил, — кивнул Рейнольдс. — Вы говорили, что она невиновна."She was--- then. She's not innocent anymore. She pulled the Bellamy job."— Была — тогда. Но сейчас — нет. Ограбление Беллами — её работа.The little bastard had done it again! And he had made it seem so simple. Reynolds tried not to sound grudging.Маленький ублюдок снова всех обставил. И сделал это так просто. Рейнольдс пытался скрыть зависть."That's--- that's fine work, Cooper. Really fine work. Let's nail her. We'll have the police pick her up and---"— Это… это отличная работа, Купер. По-настоящему отличная работа. Давайте прижмем её к ногтю. Мы передадим её полиции и…"On what charge?" Cooper asked mildly.— С каким обвинением? — спросил Купер слабо."Renting a car? The police can't identify her, and there's not a shred of evidence against her."— Взяла на прокат машину? Полиция не смогла идентифицировать её, и против неё нет ни единой улики."What are we supposed to do?" Schiffer asked. "Let her walk away scot-free?"— И что мы, вы полагаете, будем делать? — спросил Шнифер. — Позволим ей гулять на свободе?"This time, yes," Cooper said.— В этот раз — да, — сказал Купер."But I know who she is now. She'll try something again. And when she does, I'll catch her."— Но теперь я знаю, кто она на самом деле. Она попытается сделать что-либо подобное снова.The meeting was finally over. Cooper desperately wanted a shower. He took out a little black book and wrote in it very carefully: TRACY WHITNEY.Собрание в конце концов закончилось. Куперу очень/ нестерпимо хотелось в душ. Он вытащил маленькую книжку и записал очень тщательно: ТРЕЙСИ УИТНИ.BOOK THREE20Chapter 20It's time to begin my new life, Tracy decided. But what kind of life? I've gone from an innocent, naive victim to a... what? A thief--- that's what.Ну, вот и время начать новую жизнь, — решила Трейси. — Но какую жизнь. Я была невинной, наивной жертвой, и что? Кем стала? Воровкой, вот кем.She thought of Joe Romano and Anthony Orsatti and Perry Pope and Judge Lawrence.Она думала о Джо Р о и Энтони Орсатти, и Перри Поупе, и судье Лоуренсе.No. An avenger. That's what I've become. And an adventuress, perhaps.Нет. Мстительница. Вот кем я стала. И, наверное, авантюристкой.She had outwitted the police, two professional con artists, and a double-crossing jeweler. She thought of Ernestine and Amy and felt a pang.Она обвела вокруг пальца полицейских, дважды утащила драгоценности. Она думала об Эрнестине и Эме и почувствовала острую боль.On an impulse, Tracy went to F.A.O. Schwarz and bought a puppet theater, complete with half a dozen characters, and had it mailed to Amy.В порыве, Трейси направилась в магазин к Шварцу и купила кукольный театр, с полудюжиной кукол и отослала подарок Эми.The card read: SOME NEW FRIENDS FOR YOU. MISS YOU. LOVE TRACY.На карточке она написала — НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ДРУЗЕЙ ДЛЯ ТЕБЯ. СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ. ЛЮБЛЮ. ТРЕЙСИ.Next she visited a furrier on Madison Avenue and bought a blue fox boa for Ernestine and mailed it with a money order for two hundred dollars.Потом она посетила меховой магазин на Мэдисон авеню и купила синее меховое боа для Эрнестины и послала вместе с переводом на двести долларов.The card simply read: THANKS, ERNIE. TRACY.Записка, которую она написала, гласила:— СПАСИБО, ЭРНИ. ТРЕЙСИ.All my debts are paid now, Tracy thought.Все долги уплачены, думала Трейси.It was a good feeling. She was free to go anywhere she liked, do anything she pleased.Хорошее чувство. Она была совершенно свободна, могла уехать куда угодно, делать, что ей хотелось.She celebrated her independence by checking into a Tower Suite in The Helmsley Palace Hotel.Она отметила свою независимость, сняв номер-люкс в Хелмсли Палас Отеле.From her forty-seventh-floor living room, she could look down at St. Patrick's Cathedral and see the George Washington Bridge in the distance.Из её гостиничного номера на сорок седьмом этаже она могла видеть Кафедральный собор Св. Патрика и мост Джорджа Вашингтона вдали.Only a few miles in another direction was the dreary place she had recently lived in.Только несколько миль отделяли её от того унылого места, где она жила раньше.Never again, Tracy swore.Никогда снова, поклялась Трейси.She opened the bottle of champagne that the management had sent up and sat sipping it, watching the sun set over the skyscrapers of Manhattan.Она открыла бутылку шампанского, присланного управляющим, и сидела, потягивая его, наблюдая за лучами солнца, пробивавшимися через облака.By the time the moon had risen, Tracy had made up her mind.До времени, как на небе появилась луна, Трейси решила, что ей делать. (make up one's mind – принять решение, решиться )She was going to London. She was ready for all the wonderful things life had to offer.Она поедет в Лондон. Она готова испытать все то чудесное, что может предложить ей жизнь.I've paid my dues, Tracy thought. I deserve some happiness.Я уже заплатила свои долги, думала Трейси. Я заслужила немножечко счастья.**********She lay in bed and turned on the late television news. Two men were being interviewed.Она лежала в постели и смотрела поздние телевизионные новости. Брали интервью у двоих мужчин.Boris Melnikov was a short, stocky Russian, dressed in an ill-fitting brown suit, and Pietr Negulesco was his opposite, tall and thin and elegant-looking.Борис Мельников, низенький, приземистый русский, одетый в некрасивый коричневый костюм, и Петр Негулеску, напротив, худой и высокий, выглядевший очень элегантно,Tracy wondered what the two men could possibly have in common.Трейси стало интересно, что общего было у этих мужчин."Where is the chess match going to be held?" the news anchorman asked.— Где пройдет шахматный матч? — спросил ведущий."At Sochi, on the beautiful Black Sea," Melnikov replied.— В Сочи, на берегу прекрасного Черного моря, — ответил Мельников."You are both international grand masters, and this match has created quite a stir, gentlemen.— Вы оба международные гроссмейстеры, и одно это возбуждает.In your previous matches you have taken the title from each other, and your last one was a draw. Mr. Negulesco, Mr. Melnikov currently holds the title. Do you think you will be able to take it away from him again?"В ваших предыдущих матчах вы оспаривали титул друг у друга, и последний матч закончился вничью. Мистер Негулеску, мистер Мельников сейчас владеет титулом. Как вы считаете, сможете вы получить его снова?"Absolutely," the Romanian replied.— Абсолютно точно, — ответил румын."He has no chance," the Russian retorted.— У него нет шансов, — возразил русский.Tracy knew nothing about chess, but there was an arrogance about both men that she found distasteful. She pressed the remote-control button that turned off the television set and went to sleep.Трейси ничего не знала о шахматах, но оба мужчины выглядели настолько высокомерно, что ей стало противно. Она выключила телевизор и улеглась спать.**********Early the following morning Tracy stopped at a travel agency and reserved a suite on the Signal Deck of the Queen Elizabeth 2.Рано утром на следующий день Трейси вошла в бюро путешествий и зарезервировала отдельную каюту на борт «Королевы Елизаветы II».She was as excited as a child about her first trip abroad, and spent the next three days buying clothes and luggage.Она была подобно ребенку в предвкушении своего морского путешествия и провела следующие три дня, покупая новую одежду и багаж.On the morning of the sailing Tracy hired a limousine to drive her to the pier.В день отправления утром Трейси наняла лимузин, чтобы тот отвез её на пристань.When she arrived at Pier 90, Berth 3, at West Fifty-fifth and Twelfth Avenue, where the QE II was docked, it was crowded with photographers and television reporters, and for a moment, Tracy was panic-stricken.Когда она прибыла на пристань 90, третий причал, западный 55 и двенадцатый путь, где стояла «Королева Елизавета», там сновало множество фотографов и телерепортеров и сначала Трейси запаниковала.Then she realized they were interviewing the two men posturing at the foot of the gangplank--- Melnikov and Negulesco, the international grand masters.Потом она осознала, что вся это толпа собралась ради двух мужчин, расположившихся в футе от трапа: Мельникова и Негулеску, гроссмейстеров.Tracy brushed past them, showed her passport to a ship's officer at the gangplank, and walked up onto the ship.Трейси прошла мимо них, предъявила паспорт офицеру около трапа и взошла на корабль.On deck, a steward looked at Tracy's ticket and directed her to her stateroom.На борту стюард взглянул на билет Трейси и направил к нужной каюте.It was a lovely suite, with a private terrace. It had been ridiculously expensive, but Tracy decided it was going to be worth it.Каюта представляла собой симпатичные апартаменты с небольшой террасой. Все стоило нелепо дорого, но Трейси решила, что заслужила это.She unpacked and then wandered along the corridor.Она распаковала чемоданы и прошлась по коридору.In almost every cabin there were farewell parties going on, with laughter and champagne and conversation. She felt a sudden ache of loneliness.В почти каждой каюте прощались, со смехом, шампанским и бесконечными разговорами. И вдруг почувствовала боль одиночества.There was no one to see her off, no one for her to care about, no one who cared about her.Никто не пришел проводить её, никто не заботился о ней, да и она ни о ком не заботилась.That's not true, Tracy told herself. Big Bertha wants me. And she laughed aloud.Не правда, подумала Трейси. Большая Берта хотела заботиться обо мне. И громко рассмеялась.She made her way up to the Boat Deck and had no idea of the admiring glances of the men and the envious stares of the women cast her way.Она отправилась на палубу, без всякой мысли, ловя восторженные взгляды мужчин и завистливые — женщин, встречавшихся ей по пути.Tracy heard the sound of a deep-throated boat whistle and calls of "All ashore who's going ashore," and she was filled with a sudden excitement.Трейси слышала низкие звуки моторов и крики «Всем, кто собирается сойти на берег…», и почувствовала небывалый подъем.She was sailing into a completely unknown future.Она направлялась (отплывала) в совершенно неизвестное будущее.Она чувствовала, что огромный корабль содрогается, потому что буксиры начали выводить его из порта, и она стояла среди пассажиров на палубе, наблюдая, как Статуя Свободы исчезает из виду, а потом направилась обследовать корабль.She felt the huge ship shudder as the tugs started to pull it out of the harbor, and she stood among the passengers on the Boat Deck, watching the Statue of Liberty slide out of sight, and then she went exploring.The QE II was a city, more than nine hundred feet long and thirteen stories high.«Королева Елизавета» представляла собой целый город, больше чем 90 футов длиной и высотой с тринадцатиэтажный дом.It had four restaurants, six bars, two ballrooms, two nightclubs, and a "Golden Door Spa at Sea." There were scores of shops, four swimming pools, a gymnasium, a golf driving range, a jogging track.Здесь было 4 ресторана, 6 баров, два танцевальных зала и «Курорт Золотая Дверь в Море», а также множество магазинов, 4 плавательных бассейна, гимнастический зал, площадка для гольфа, дорожка для бега.I may never want to leave the ship, Tracy marveled.Я бы никогда не хотела покинуть этот корабль, изумлялась Трейси.**********She had reserved a table upstairs in the Princess Grill, which was smaller and more elegant than the main dining room.Она зарезервировала себе место за обеденном столом в Княжеском Гриле, маленьком, но более элегантном, чем главный обеденный зал.She barely had been seated when a familiar voice said, "Well, hello there!"Едва она уселась, как знакомый голос произнес: — О, приветствую вас!She looked up, and there stood Tom Bowers, the bogus FBI man. Oh, no. I don't deserve this, Tracy thought.Она взглянула и увидела Тома Бауэрса, «агента ФБР». О, нет! Я этого не заслужила, подумала Трейси."What a pleasant surprise. Do you mind if I join you?"— Что за приятный сюрприз. Не возражаете, если я присоединюсь к вам?— Очень даже."Very much."He slid into the chair across from her and gave her an engaging smile.Он уселся в кресло против неё и улыбнулся."We might as well be friends. After all, we're both here for the same reason, aren't we?"Tracy had no idea what he was talking about. "Look, Mr. Bowers---"— Мы могли бы стать друзьями. После всего, мы с вами находимся здесь с одной целью, не так ли?Трейси не понимала, о чем он говорит. — Видите ли, мистер Бауэрс…"Stevens," he said easily. "Jeff Stevens."— Стивенс, — легко сказал он, — Джефф Стивенс."Whatever." Tracy started to rise.— Как угодно. — Трейси стала подниматься."Wait. I'd like to explain about the last time we met."— Подождите. Я хочу объясниться по поводу последней нашей встречи."There's nothing to explain," Tracy assured him. "An idiot child could have figured it out--- and did."— Не надо ничего объяснять, — уверила его Трейси. — Даже ребенок-идиот смог бы разгадать все это."I owed Conrad Morgan a favor." He grinned ruefully. "I'm afraid he wasn't too happy with me."— Я обязан был оказать любезность Конраду Моргану, — он печально улыбнулся. — Но боюсь, что ему не очень-то повезло со мной.There was that same easy, boyish charm that had completely taken her in before.Что-то легкое, мальчишеское промелькнуло в нем, что понравилось ей при первой встрече.For God's sake, Dennis, it isn't necessary to put cuffs on her. She's not going to run away....Ради Бога, Деннис, нет никакой необходимости одевать ей наручники. Она же не собирается сбежать…She said hostilely,С неприязнью она ответила:"I'm not too happy with you; either. What are you doing aboard this ship? Shouldn't you be on a riverboat?"— Боюсь, что мне с вами тоже не очень повезло. Что вы делаете здесь на борту? Вам что, обязательно надо было попасть на этот корабль?Он засмеялся. — С Максимилианом Пьерпонтом на борту — обязательно.He laughed. "With Maximilian Pierpont on board, this is a riverboat.""Who?"— С кем-кем?He looked at her in surprise. "Come on. You mean you really don't know?"Он удивленно взглянул. — (Перестаньте/Прекратите.) Вы (подразумеваете) что, действительно не знаете?"Know what?"— (Знаю что?) Кого?"Max Pierpont is one of the richest men in the world. His hobby is forcing competitive companies out of business.— Макс Пьерпонт — богатейший человек. Его хобби — выкинуть вон из бизнеса конкурирующую фирму.He loves slow horses and fast women, and he owns a lot of both. He's the last of the big-time spenders."Он обожает медленных лошадей и быстрых женщин, того и другого у него навалом. Он — последний из расточителей."And you intend to relieve him of some of his excess wealth."— И вы собираетесь освободить его от излишнего богатства?"Quite a lot of it, as a matter of fact." He was eyeing her speculatively."Do you know what you and I should do?"— Да, у него всего слишком много. — Он задумчиво разглядывал её.— Знаете, что нам надо сделать?"I certainly do, Mr. Stevens. We should say good-bye."— Определенно знаю, мистер Стивенс. Мы должны сказать друг другу «прощай».Он сидел, наблюдая как Трейси поднялась и вышла из зала.And he sat there watching as Tracy got up and walked out of the dining room.She had dinner in her cabin. As she ate, she wondered what ill fate had placed Jeff Stevens in her path again.Она пообедала у себя в каюте. Во время еды она подумала, что сулит плохого встреча в пути этого Стивенса.She wanted to forget the fear she had felt on that train when she thought she was under arrest.Она хотела забыть тот страх, который она почувствовала тогда в поезде, когда её арестовали.Well, I'm not going to let him spoil this trip. I'll simply ignore him.Ну, я не дам ему испортить это путешествие. Просто не буду его замечать, подумала она.After dinner Tracy went up on deck. It was a fantastic night, with a magic canopy of stars sprayed against a velvet sky.После обеда Трейси вышла прогуляться на палубу. Ночь была просто фантастическая. С огромными яркими звездами, сияющими на бархатном небе.She was standing at the rail in the moonlight, watching the soft phosphorescence of the waves and listening to the sounds of the night wind, when he moved up beside her.Она стояла около перил в лунном свете, наблюдая мягкое свечение воды и слушая ласковое пение волн и (ночного) ветерка (, когда он подошел/придвинулся позади нее) ."You have no idea how beautiful you look standing there. Do you believe in shipboard romances?"— Вы даже не представляете, как чудесно выглядите, стоя здесь. Вы верите в романы на кораблях?"Definitely. What I don't believe in is you." She started to walk away.— Определенно. Во что я не верю, так это в вас. — И она собралась уйти прочь."Wait. I have some news for you. I just found out that Max Pierpont isn't on board, after all. He canceled at the last minute."— Подождите. У меня для вас новости. Я обнаружил, что Макса Пьерпонта нет на борту. Он отменил поездку в последнюю минуту."Oh, what a shame. You wasted your fare."— О, какой позор. Вы бесполезно тратите время."Not necessarily." He eyed her speculatively.— Не обязательно. — Он внимательно изучал её."How would you like to pick up a small fortune on this voyage?"— Как вы посмотрите на то, чтобы в этом путешествии немножечко разбогатеть?The man is unbelievable.Этот человек просто невероятный."Unless you have a submarine or a helicopter in your pocket, I don't think you'll get away with robbing anyone on this ship."— Если вы не имеете подводную лодку или вертолет в кармане. Я и не подумаю, что вы удерете отсюда, ограбив кого-нибудь."Who said anything about robbing anyone? Have you ever heard of Boris Melnikov or Pietr Negulesco?"— А кто говорит, что надо кого-то ограбить? Вы слышали что-нибудь о Борисе Мельникове или Петре Негулеску?"What if I have?"— А что я должна была слышать?"Melnikov and Negulesco are on their way to Russia for a championship match.— Мельников и Негулеску едут в Россию на матч за звание чемпиона.If I can arrange for you to play the two of them," Jeff said earnestly, "we can win a lot of money. It's a perfect setup."Если я смогу организовать для вас игру с ними, — сказал Джефф серьезно, — то мы сможем получить кучу денег. (Это отличное предприятие.) (setup- дело, устройство, конструкция; ловушка, подстава, западня)Tracy was looking at him incredulously.Трейси взглянула недоверчиво."If you can arrange for me to play the two of them? That's your perfect setup?"— Как вы сможете устроить для меня игру с этими двумя? Это ваше…"Uh-huh. How do you like it?"— Так как, вам это нравится?"I love it. There's just one tiny hitch."— Все отлично. Только вот одна маленькая деталь."What's that?"— Какая?"I don't play chess."— Я не умею играть в шахматы.He smiled benignly. "No problem. I'll teach you."Он улыбнулся. — Нет проблем. Я научу вас."You're insane," Tracy said. "If you want some advice, you'll find yourself a good psychiatrist. Good night."— Вы просто безумны, — сказала Трейси. — Хотите совет? Вам надо показаться хорошему психиатру. Доброй ночи.**********The following morning Tracy literally bumped into Boris Melnikov. He was jogging on the Boat Deck, and as Tracy rounded a corner, he ran into her, knocking her off her feet.На следующее утро Трейси сильно столкнулась с Борисом Мельниковым. Он прогуливался по палубе, и, когда Трейси завернула за угол, он врезался в нее, сбив с ног."Watch where you're going," he growled. And he kept running.— Смотрите, куда идете, — проворчал он и припустился бежать.Tracy sat on the deck, looking after him.Трейси сидела на полу, смотря ему в след."Of all the rude---!" She stood up and brushed herself off.— Грубиян! Он поднялась и отряхнула платье.A steward approached. "Are you hurt, miss? I saw him---"Подбежал стюард. — Вам помочь, мисс? (Вы ушиблись, мисс?) Я видел…— Нет, все в порядке, спасибо."No, I'm fine, thank you."Никто не посмеет испортить ей путешествие.Nobody was going to spoil this trip.When Tracy returned to her cabin, there were six messages to call Mr. Jeff Stevens. She ignored them.Когда Трейси вернулась в каюту, то обнаружила несколько телефонных посланий от мистера Джеффа Стивенса. Она их проигнорировала.В полдень она плавала, читала, принимала массаж и, когда перед ужином отправилась в бар выпить коктейль, чувствовала себя великолепно.In the afternoon she swam and read and had a massage, and by the time she went into the bar that evening to have a cocktail before dinner, she was feeling wonderful.Her euphoria was short-lived.Но, к сожалению, состояние эйфории слишком быстро закончилось.В баре сидел румын, Петр Негулеску. Увидев Трейси, он поднялся и сказал: — Могу ли я угостить вас, прелестная дама?Pietr Negulesco, the Romanian, was seated at the bar. When he saw Tracy, he stood up and said, "May I buy you a drink, beautiful lady?"Tracy hesitated, then smiled. "Why, yes, thank you."Трейси заколебалась, потом улыбнулась. — Почему бы и нет, спасибо."What would you like?"— Что будете пить?"A vodka and tonic, please."— Водку с тоником, пожалуйста.Negulesco gave the order to the barman and turned back to Tracy. "I'm Pietr Negulesco."Негулеску сделал заказ и повернулся к Трейси. — Я Петр Негулеску."I know."— Я знаю."Of course. Everyone knows me. I am the greatest chess player in the world. In my country, I am a national hero."— Конечно. Каждый меня знает. Я величайший шахматист в мире. У себя в стране я — национальный герой.He leaned close to Tracy, put a hand on her knee, and said, "I am also a great fuck."Он придвинулся к Трейси, положил руку ей на колено и сказал: — А ещё я величайший трахальщик.Tracy thought she had misunderstood him. "What?"Трейси подумала, что неправильно поняла. — Что?"I am a great fuck."— Я величайший трахальщик.Her first reaction was to throw her drink in his face, but she controlled herself. She had a better idea.Сначала Трейси хотела выплеснуть выпивку в лицо шахматиста, но она сдержала себя. У неё появилась идея получше."Excuse me," she said, "I have to meet a friend."— Извините, — сказала она. — Мне необходимо увидеться с другом.**********She went to look for Jeff Stevens. She found him in the Princess Grill,И она отправилась на поиски Джеффа Стивенса. Она нашла его в Княжеском Гриле,but as Tracy started toward his table, she saw that he was dining with a lovely-looking blonde with a spectacular figure, dressed in an evening gown that looked as if it had been painted on.направилась было к его столу, но остановилась, так как Джефф сидел в обществе красивой блондинки с эффектной фигурой в вечернем платье, которое, казалось, нарисовано на ней.I should have known better, Tracy thought.— Что и следовало ожидать, — подумала Трейси.She turned and headed down the corridor. A moment later Jeff was at her side.Она повернулась и направилась по коридору. Через секунду Джефф догнал её."Tracy... did you want to see me?"— Трейси… вы хотели меня видеть?"I don't want to take you away from your... dinner."— Я не хотела отвлечь вас от… обеда."She's dessert," Jeff said lightly. "What can I do for you?"— Она на десерт, — засмеялся Джефф. — Чем могу быть полезен?— Вы серьезно говорили о Мельникове и Негулеску?"Were you serious about Melnikov and Negulesco?""Absolutely. Why?"— Абсолютно. А что?"I think they both need a lesson in manners."— Думаю, что им обоим не помешает преподнести урок вежливости.— Я такого же мнения. И ещё мы получим деньги за их обучение."So do I. And we'll make money while we teach them.""Good. What's your plan?"— Отлично. Каков ваш план?"You're going to beat them at chess."— Мы обыграем их в шахматы."I'm serious."— Я серьезно."So am I"— И я серьезно."I told you, I don't play chess. I don't know a pawn from a king. I---"— Я же вам сказала. Я не умею играть в шахматы. Я не отличу ферзя от короля. Я…"Don't worry," Jeff promised her. "A couple of lessons from me, and you'll slaughter them both."— Не бойтесь, — успокоил её Джефф. — Я преподам вам пару уроков, и вы обыграете их обоих."Both?"— Обоих?"Oh, didn't I tell you? You're going to play them simultaneously."— О, я разве не говорил вам? Вы будете играть с ними обоими одновременно.**********Jeff was seated next to Boris Melnikov in the. Double Down Piano Bar.Джефф сидел рядом с Борисом Мельниковым в Нижнем Баре."The woman is a fantastic chess player," Jeff confided to Melnikov. "She's traveling incognito."— Эта женщина — фантастическая шахматистка, — доверительно сообщил Джефф Мельникову. — Она путешествует инкогнито.The Russian grunted. "Women know nothing about chess. They cannot think."Русский проворчал. — Женщины ничего не понимают в шахматах. Они не способны думать."This one does. She says she could beat you easily."— Эта женщина умеет. Она говорит, что легко сможет вас победить.Boris Melnikov laughed aloud. "Nobody beats me--- easily or not."Борис Мельников громко засмеялся. — Никто меня не победит — легко или как-то иначе."She's willing to bet you ten thousand dollars that she can play you and Pietr Negulesco at the same time and get a draw with at least one of you."— Она ставит 10 тысяч долларов на то, что сможет обыграть вас и Петра Негулеску одновременно или по крайней мере сыграет с одним из вас вничью.Boris Melnikov choked on his drink.Борис Мельников аж задохнулся."What! That's--- that's ridiculous! Play two of us at the same time? This--- this female amateur?"— Что?! Но это — это нелепо. Одновременно играть с нами? Эта женщина — любительница?"That's right. For ten thousand dollars each."— Правильно. Десять тысяч долларов каждому."I should do it just to teach the stupid idiot a lesson."— Я должен преподать этой идиотке урок."If you win, the money will be deposited in any country you choose."— Если вы победите, деньги будут переведены в любую страну, которую вы выберете.A covetous expression flitted across the Russian's face.Выражение зависти промелькнуло на лице Мельникова."I've never even heard of this person. And to play the two of us! My God, she must be insane."— Но я никогда о ней не слышал. Играть с нами обоими?! Господи, да она, должно быть, сумасшедшая."She has the twenty thousand dollars in cash."— У неё двадцать тысяч долларов в банкнотах (наличными) ."What nationality is she?"— Какой она национальности?"American."— Американка."Ah, that explains it. All rich Americans are crazy, especially their women."— Ах, тогда все понятно. Все богатые американцы сумасшедшие, особенно женщины.Jeff started to rise.Джефф собрался уходить (начал подниматься) ."Well, I guess she'll just have to play Pietr Negulesco alone."— Тогда, я думаю, она сыграет с одним, Петром Негулеску."Negulesco is going to play her?""Yes, didn't I tell you? She wanted to play the two of you, but if you're afraid..."— Негулеску собирается играть с ней?— Да, а разве я не сказал вам. Она хочет играть с вами обоими, но если вы боитесь…"Afraid! Boris Melnikov afraid?" His voice was a roar. "I will destroy her.— Боюсь? Борис Мельников боится?! — Он даже повысил голос. — Я разобью её в пух и прах.When is this ridiculous match to take place?"Когда намечено провести этот нелепый матч?"She thought perhaps Friday night. The last night out."— Она считает, что удобнее будет вечером в пятницу. В последнюю ночь перед прибытием.Борис Мельников задумался. — Две лучшие игры из трех.Boris Meinikov was thinking hard. "The best two out of three?""No. Only one game."— Нет. Только одна игра."For ten thousand dollars?"— На десять тысяч долларов?"That is correct."— Правильно.The Russian sighed. "I do not have that much cash with me."Русский вздохнул. — Но у меня нет такой суммы с собой."No problem," Jeff assured him.— Нет проблем, — уверил его Джефф."All Miss Whitney really wants is the glory of playing the great Boris Melnikov.— Все, что хочет мисс Уитни на самом деле, — это победить великого Бориса Мельникова.If you lose, you give her a personally autographed picture. If you win, you get ten thousand dollars."Если проиграете, вы просто дадите ей свой автограф. Если выиграете, получите десять тысяч долларов."Who holds the stakes?" There was a sharp note of suspicion in his voice.— Кто будет держать ставки? — В голосе послышалось сомнение."The ship's purser."— Корабельный казначей."Very well," Melnikov decided. "Friday night We will start at ten o'clock, promptly."— Хорошо, — решился Мельников. — В пятницу вечером. Начнем часов в десять вечера."She'll be so pleased," Jeff assured him.— Она останется довольна, — уверил его Джефф.The following morning Jeff was talking to Pietr Negulesco in the gymnasium, where the two men were working out.На следующее утро Джефф завел беседу с Петром Негулеску в гимнастическом зале, где они занимались."She's an American?" Pietr Negulesco said. "I should have known. All Americans are cuckoo."— Она американка? — спросил Петр Негулеску. — Я должен знать. Все американцы немного ку-ку."She's a great chess player.."— Она гениальная шахматистка.Pietr Negulesco made a gesture of contempt.Петр Негулеску только махнул рукой."Great is not good enough. Best is what counts. And I am the best."— Быть гениальным ещё недостаточно. Лучший — вот что ценится. И лучший — я."That's why she's so eager to play against you. If you lose, you give her an autographed picture. If you win, you get ten thousand dollars in cash..."— И поэтому она стремится играть против вас. Если вы проиграете, то дадите ей свой автограф, если выиграете, получите 10 тысяч долларов в банкнотах…"Negulesco does not play amateurs."— Негулеску не играет с любителями."...deposited in any country you like."— …и будут переведены в любую, указанную вами страну."Out of the question."— Это не существенно. (Без вопросов. = здесь – Этот вопрос даже не рассматривается.)— Ну, что ж, ладно, придется ей играть только против Бориса Мельникова."Well, then, I guess she'll have to play only Boris Melnikov.""What? Are you saying Melnikov has agreed to play against this woman?"— Что? Вы говорите, что Мельников согласился играть против этой женщины?"Of course. But she was hoping to play you both at once."— Конечно. Но она надеется играть с вами одновременно."I've never heard of anything so--- so---"— Никогда не слышал ничего подобного — такого…Negutesco sputtered, at a loss for words. "The arrogance! Who is she that she thinks she can defeat the two top chess masters in the world?Негулеску запнулся, ища подходящее слово. — Такого высокомерия! Кто она такая, что думает, что сможет победить двух лучших шахматистов в мире?She must have escaped from some lunatic asylum."Да её надо поместить в психушку. (Она должно быть сбежала из…)"She's a little erratic," Jeff confessed, "but her money is good. All cash."— Она немножко взбалмошная, — подтвердил Джефф, — но с деньгами у неё все в порядке. Наличные."You said ten thousand dollars for defeating her?"— Так, говорите, в случае победы я получу 10 тысяч долларов?"That's right."— Да, правильно."And Boris Meinikov gets the same amount?"— И Борис Мельников получит такую же сумму?"If he defeats her."— Если он победит её.Pietr Negulesco grinned. "Oh, he will defeat her. And so will I."Петр Негулеску усмехнулся. — О, если он победит её. И если я обыграю её."Just between us, I wouldn't be a bit surprised."— Между нами говоря, это не будет сюрпризом."Who will hold the stakes?"— Кто будет держать ставки?"The ship's purser."— Корабельный казначей.Why should Melnikov be the only one to take money from this woman? thought Pietr Negutesco.Почему это только Мельников должен выиграть деньги у этой женщины, — подумал Негулеску."My friend, you have a deal. Where and when?"— Отлично. (Мой друг, у вас есть/вы имеете сделку/соглашение.) Где и когда?"Friday night. Ten o'clock. The Queen's Room."— В пятницу, в десять вечера в Королевской Комнате.Pietr Negulesco smiled wolfishly. "I will be there."Петр Негулеску улыбнулся как-то по-волчьи. — Я буду (там) .**********"You mean they agreed?" Tracy cried.— Значит, они согласились (Ты имеешь в виду, (что) они согласились) , — закричала Трейси.— Конечно."That's right."— Я сойду с ума, у меня жар."I'm going to be sick."— Я дам вам холодное полотенце."I'll get you a cold towel."Jeff hurried into the bathroom of Tracy's suite, ran cold water on a towel, and brought it back to her.Джефф направился в ванную комнату апартаментов Трейси, намочил холодной водой полотенце и принес ей.She was lying on the chaise longue. He placed the towel on her forehead.Она лежала на кушетке. Он положил полотенце ей на голову."How does that feel?"— Как вы себя чувствуете?"Terrible. I think I have a migraine."— Ужасно. Наверное, у меня мигрень."Have you ever had a migraine before?"— Раньше вы страдали мигренью?"No."— Нет."Then you don't have one now. Listen to me, Tracy, it's perfectly natural to be nervous before something like this."— Значит, это не она. Слушайте меня, Трейси, просто вы нервничаете перед таким событием.She leapt up and flung down the towel.Она вскочила, отбросив полотенце."Something like this? There's never been anything like this!— Таким событием? Ничего себе…I'm playing two international master chess players with one chess lesson from you and---""Two," Jeff corrected her. "You have a natural talent for chess."Я должна играть с двумя международными гроссмейстерами, получив лишь один шахматный урок и…— Два, — поправил её Джефф. — И вы чрезвычайно способны к шахматам."My God, why did I ever let you talk me into this?"— Господи, почему я позволила вам втянуть меня в эту авантюру?— Потому что мы собираемся содрать кучу денег."Because we're going to make a lot of money."— Не нужны мне эти деньги, — взмолилась Трейси. — Как я хочу, чтобы корабль затонул. Ну почему это не Титаник?"I don't want to make a lot of money," Tracy wailed. "I want this boat to sink. Why couldn't this be the Titanic?""Now, just stay calm," Jeff said soothingly. "It's going to be---"— Сейчас посидите спокойно (А сейчас просто/лишь успокойся/оставайся спокойной) , — сказал Джефф. — Собирается…"It's going to be a disaster! Everyone on this ship is going to be watching."— Собирается произойти катастрофа. Все пассажиры придут посмотреть на представление."That's exactly the point, isn't it?" Jeff beamed.— Это-то нам и нужно, — просиял Джефф.**********Jeff had made all the arrangements with the ship's purser.Джефф провел организационную работу с судовым казначеем.He had given the purser the stakes to hold--- $20,000 in traveler's checks--- and asked him to set up two chess tables for Friday evening.Он передал казначею сумму ставки — 20 тысяч долларов в дорожных чеках — и попросил организовать два шахматных столика для вечера в пятницу.The word spread rapidly throughout the ship, and passengers kept approaching Jeff to ask if the matches were actually going to take place.Слухом земля полнится (Слово/Слух распространялся быстро по всему кораблю) , и вскоре пассажиры облепили Джеффа с вопросами, действительно ли матч состоится."Absolutely," Jeff assured all who inquired.— Абсолютно точно, — уверил интересующихся Джефф."It's incredible. Poor Miss Whitney believes she can win. In fact, she's betting on it."— Просто невероятно. Бедная мисс Уитни верит, что может выиграть. Совсем с ума съехала."I wonder," a passenger asked, "If I might place a small bet?"— Интересно, — спросил один из пассажиров, — а если я поставлю маленькую ставку?"Certainly. As much money as you like. Miss Whitney is asking only ten-to-one odds."— Конечно. Ставьте, сколько хотите. Ставка на мисс Уитни — один к десяти.A million-to-one odds would have made more sense. From the moment the first bet was accepted, the floodgates opened.Вообще-то более разумной была бы ставка один к миллиону. Но стоило принять первую ставку — и поток прорвался.It seemed that everyone on board, including the engine-room crew and the ship's officers, wanted to place bets on the game.The amounts varied from five dollars to five thousand dollars and every single bet was on the Russian and the Romanian.Казалось, каждый на борту, включая моторное отделение и офицеров команды, делали свои ставки.Суммы варьировались от 5 долларов до 5 тысяч долларов, пассажиры ставили либо на русского, либо на румына.The suspicious purser reported to the captain.Подозрительный казначей доложил капитану."I've never seen anything like it, sir. It's a stampede. Nearly all the passengers have placed wagers.— Никогда не видел ничего подобного, сэр. Настоящая паника. Почти все держат пари.I must be holding two hundred thousand dollars in bets."У меня уже собрано двести тысяч долларов. (Я должно быть держу две сотни тысяч долларов на пари.)The captain studied him thoughtfully.Капитан рассматривал казначея, размышляя."You say Miss Whitney is going to play Melnikov and Negulesco at the same time?"— Вы говорите, мисс Уитни собирается играть с Мельниковым и Негулеску одновременно?"Yes, Captain."— Да, капитан."Have you verified that the two men are really Pietr Negulesco and Boris Melnikov?"— Вы проверили, что двое мужчин действительно Петр Негулеску и Борис Мельников?"Oh, yes, of course, sir."— Конечно, сэр."There's no chance they would deliberately throw the chess game, is there?"— Нет ли опасности, что они умышленно проиграют игру?"Not with their egos. I think they'd rather die first.— Нет, что вы, с их-то (Не с их) самолюбием… Я думаю, они прежде согласятся умереть.And if they lost to this woman, that's probably exactly what would happen to them when they got home."И если они проиграют этой даме, то уж лучше им отправиться сразу домой.The captain ran his fingers through his hair, a puzzled frown on his face.Капитан почесал затылок."Do you know anything about Miss Whitney or this Mr. Stevens?""Not a thing, sir. As far as I can determine, they're traveling separately."— А что вы знаете о мисс Уитни и мистере Стивенсе?The captain made his decision.— Ничего особенного, сэр. Что я могу точно сказать, так это то, что они путешествуют отдельно.И капитан вынес свой вердикт."It smells like some kind of con game, and ordinarily I would put a stop to it.— Тут попахивает чем-то этаким, и своей властью я мог бы остановить игру.However, I happen to be a bit of an expert myself, and if there was one thing I'd stake my life on, it's the fact that there is no way to cheat at chess. Let the match go on."Но, однако, будучи немножко знатоком, скажу, что жульничать в шахматах невозможно. Пусть матч состоится.He walked over to his desk and withdrew a black leather wallet. "Put down fifty pounds for me. On the masters."**********Он подошел к письменному столу и вытащил черный кожаный бумажник. — Пожалуйста, поставьте 50 фунтов за меня. На гроссмейстеров.By 9:00 Friday evening the Queen's Room was packed with passengers from first class, those who had sneaked in from second and third class, and the ship's officers and members of the crew who were off duty.В десять вечера в Королевской Комнате набилось множество пассажиров, в основном первого класса, и те, которые смогли проскользнуть из второго и третьего классов, офицеры и члены команды, бывшие в тот вечер свободными.At Jeff Stevens's request, two rooms had been set up for the tournament.В соответствии с требованием Джеффа Стивенса, для турнира выделили две комнаты. (had been set up (страдат. залог, Past Perfect) – обустроены, организованы, смонтированы и т.п.)Один стол располагался в центре Королевской Комнаты, второй — в центре смежного с ней салона. Тяжелые портьеры разделяли два импровизированных зала.One table was in the center of the Queen's Room, and the other table was in the adjoining salon. Curtains had been drawn to separate the two rooms."So that the players aren't distracted by each other," Jeff explained. "And we would like the spectators to remain in whichever room they choose."— Чтобы игроки не отвлекали друг друга, — объяснил Джефф. — И мы просим зрителей оставаться в той комнате, которую они выбрали.Velvet ropes had been placed around the two tables to keep the crowds back.Вокруг столов протянули бархатный шнур, чтобы сдерживать толпу.The spectators were about to witness something they were sure they would never see again.Зрители вокруг чувствовали себя свидетелями действа, которого никогда ещё не видели.They knew nothing about the beautiful young American woman, except that it would be impossible for her--- or anyone else---Они ничего не знали об очаровательной молодой американке, за исключением того, что она взялась за непосильную ей — как и для любого другого —to play the great Negulesco and Melnikov simultaneously and obtain a draw with either of them.затею играть против великих Негулеску и Мельникова одновременно и сыграть хотя бы вничью.Jeff introduced Tracy to the two grand masters shortly before the game was to begin. Tracy looked like a Grecian painting in a muted green chiffon Galanos gown which left one shoulder bare. Her eyes seemed tremendous in her pale face.Джефф коротко представил Трейси гроссмейстерам перед началом игры. Трейси казалась гречанкой в зеленом шифоновом платье с одним открытым плечом. Огромные глаза сверкали на бледном лице.Pietr Negulesco looked her over carefully. "Have you won all the national tournaments you have played in?" he asked.Петр Негулеску внимательно смотрел на нее. — Вы выигрывали во всех национальных турнирах, в которых участвовали?"Yes," Tracy replied truthfully.— Да, — правдиво ответила Трейси.He shrugged. "I have never heard of you."Он только пожал плечами. — Никогда не слышал о вас.Boris Melnikov was equally rude.Борис Мельников грубо добавил:"You Americans do not know what to do with your money," he said. "I wish to thank you in advance. My winnings will make my family very happy."— Вы, американцы, даже не знаете, что делать с деньгами. Хочу думать, что вы заранее все обдумали. Мои победы делают мою семью счастливой.Tracy's eyes were green jade. "You haven't won, yet, Mr. Melnikov."Трейси сверкнула зелеными глазами. — Но вы не выиграете (не выиграли, еще/пока) , мистер Мельников.Melnikov's laugh boomed out through the room.Мельников грубо рассмеялся."My dear lady, I don't know who you are, but I know who I am. I am the great Boris Melnikov."— Дорогая леди, не знаю, кто вы, но зато знаю, кто я. Я великий Борис Мельников.It was 10:00. Jeff looked around and saw that both salons had filled up with spectators.Пробило 10 часов вечера. Джефф оглянулся и увидел, что оба салона забиты до отказа зрителями."It's time for the match to start."— Время начать матч.Tracy sat down across the table from Melnikov and wondered for the hundredth time how she had gotten herself into this.Трейси села за стол напротив Мельникова и в сотый раз задумалась над тем, как ей выкрутиться."There's nothing to it," Jeff had assured her. "Trust me."— Не думайте ни о чем, — успокоил её Джефф. — Доверьтесь мне.And like a fool she had trusted him. I must have been out of my mind, Tracy thought.И, как дура, она доверилась ему. Я, наверное, совсем сошла с ума, подумала она.She was playing the two greatest chess players in the world, and she knew nothing about the same, except what Jeff had spent four hours teaching her.Она играла против двух величайших шахматистов в мире, ничего не зная об игре, получив лишь пару уроков от Джеффа.The big moment had arrived. Tracy felt her legs trembling. Melnikov turned to the expectant crowd and grinned. He made a hissing noise at a steward. "Bring me a brandy. Napoleon."И вот наступил великий момент. Трейси чувствовала, как трясутся её ноги. Мельников обернулся к зрителям и усмехнулся. Затем прошипел стюарду: — Принесите коньяк «Наполеон»."In order to be fair to everyone," Jeff had said to Melnikov,— Чтобы все было по справедливому, — обратился к нему Джефф,"I suggest that you play the white so that you go first, and in the game with Mr. Negulesco, Miss Whitney will play the white and she will go first."— я предлагаю вам играть белыми, вы будете первым, а в игре с мистером Негулеску белыми будет играть мисс Уитни.Both grand masters agreed.Оба мастера согласились.While the audience stood hushed, Boris Melnikov reached across the board and played the queen's gambit decline opening, moving his queen pawn two squares.Наконец, установилась тишина, и Мельников сделал первый ход, разыграл королевский гамбит и передвинул королевскую пешку.I'm not simply going to beat this woman. I'm going to crush her.— Я не просто собираюсь победить её. Я собираюсь просто разбить (=сокрушить) её.He glanced up at Tracy. She studied the board, nodded, and stood up, without moving a piece.Он взглянул на Трейси. Она посмотрела на доску, кивнула и, не сделав хода, встала.A steward cleared the way through the crowd as Tracy walked into the second salon, where Pietr Negulesco was seated at a table waiting for her.Стюард расчистил ей дорогу сквозь толпу, и Трейси направилась во второй салон, где за столом ожидал её Петр Негулеску.There were at least a hundred people crowding the room as Tracy took her seat opposite Negulesco.Трейси уселась напротив и отметила, что и здесь было не меньше сотни зрителей."Ah, my little pigeon. Have you defeated Boris yet?" Pietr Negulesco laughed uproariously at his joke.— О, маленькая голубка. Вы уже победили Бориса? — сказал Негулеску и засмеялся собственной остроте."I'm working on it, Mr. Negulesco," Tracy said quietly.— Я этим занимаюсь сейчас, мистер Негулеску, — тихо ответила Трейси.She reached forward and moved her white queen's pawn two squares. Negulesco looked up at her and grinned.Она наклонилась вперед и поставила королевскую пешку на два поля вперед. Негулеску взглянул на неё и усмехнулся.He had arranged for a massage in one hour, but he planned to finish this game before then.Через час у него был назначен массаж, но он планировал завершить работу ещё раньше.He reached down and moved his black queen's pawn two squares. Tracy studied the board a moment, then rose. The steward escorted her back to Boris Melnikov.Он передвинул черную ферзевую пешку на два квадрата. Трейси взглянула на доску и поднялась. Стюард провел её к Борису Мельникову.Tracy sat down at the table and moved her black queen's pawn two squares. In the background she saw Jeffs almost imperceptible nod of approval.Трейси села за столик и пошла черной ферзевой пешкой, как Петр Негулеску. В задних рядах она увидела, как Джефф одобрительно кивнул ей.Without hesitation, Boris Melnikov moved his white queen's bishop pawn two squares.Без всяких колебаний, Борис Мельников перевел белого ферзевого слона через два поля.Two minutes later, at Negulesco's table, Tracy moved her white queen's bishop two squares.Две минуты спустя за столом Негулеску Трейси пошла белым ферзевым слоном через два поля.Negulesco played his king's pawn square.Негулеску сыграл королевской пешкой.Tracy rose and returned to the room where Boris Melnikov was waiting. Tracy played her king's pawn square.Трейси поднялась и направилась к столу Бориса Мельникова и сыграла королевской пешкой.So! She is not a complete amateur, Melnikov thought in surprise. Let us see what she does with this.Ого! Да она не совсем любительница, думал Борис Мельников. Посмотрим, как она ответит на этот ход.He played his queen's knight to queen's bishop 3.Он напал ферзевым конем на ферзевого слона.Tracy watched his move, nodded, and returned to Negulesco, where she copied Melnikov's move.Трейси посмотрела на его ход, кивнула и вернулась к Негулеску, где полностью скопировала ход Мельникова.Negulesco moved the queen's bishop pawn two squares, and Tracy went back to Melnikov and repeated Negulesco's move.Негулеску двинул пешку ферзевого слона через две клетки, и Трейси вернулась к Мельникову и повторила ход Негулеску.With growing astonishment, the two grand masters realized they were up against a brilliant opponent.С растущим изумлением два гроссмейстера обнаружили, что играют против великолепного шахматиста.No matter how clever their moves, this amateur managed to counteract them.Как ни умны были их ходы, оппонент достойно отражал удары.Because they were separated, Boris Melnikov and Pietr Negulesco had no idea that, in effect, they were playing against each other.Из-за того, что они находились в разных залах, у Бориса Мельникова и Петра Негулеску даже не возникло подозрения, что они играют друг против друга.Every move that Melnikov made with Tracy, Tracy repeated with Negulesco. And when Negulesco countered with a move, Tracy used that move against Melnikov.Каждый ход Мельникова Трейси повторяла с Негулеску, и наоборот, ход Негулеску использовала против Мельникова.By the time the grand masters entered the middle game, they were no longer smug. They were fighting for their reputations.Между тем, великие игроки достигли середины игры и казались уже не такими самодовольными. Они уже боролись за свою репутацию.They paced the floor while they contemplated moves and puffed furiously on cigarettes. Tracy appeared to be the only calm one.Они вышагивали вокруг столов, со злостью швыряли сигареты на пол. Трейси казалась спокойной.In the beginning, in order to end the game quickly, Melnikov had tried a knight's sacrifice to allow his white bishop to put pressure on the black king's side.Вначале, для того чтобы быстро закончить игру, Мельников пытался жертвой коня дать возможность белому слону давить на оборону черного короля.Tracy had carried the move to Negulesco.Трейси тут же повторила этот ход с Негулеску.Negulesco had examined the move carefully, then refuted the sacrifice by covering his exposed side, and when Negulesco had sacked a bishop to advance a rook to white's seventh rank, Melnikov had refuted it before the black rook could damage his pawn structure.Негулеску схватился за голову и задумался, потом отверг жертву прикрытием незащищенного фланга и, когда Негулеску предложил слона, чтобы продвинуть вперед ладью в белый седьмой ряд, Мельников отказался, чтобы черная ладья не смогла разрушить его собственную комбинацию.There was no stopping Tracy. The game had been going on for four hours, and not one person in either audience had stirred.Трейси была неутомима. Игра продолжалась почти 4 часа, и никто из присутствующих даже не шевельнулся.Every grand master carries in his head hundreds of games played by other grand masters. It was as this particular match was going into the end game that both Melnikov and Negulesco recognized the hallmark of the other.Каждый мастер перебирал в памяти сотни вариантов сыгранных прежде партий. В конце игры оба, и Мельников и Негулеску, признали стиль друг друга.The bitch, Melnikov thought. She has studied with Negulesco. He has tutored her.Ах, сучка, — думал Мельников. — Наверняка она училась у Негулеску. Он обучал её.And Negulesco thought, She is Melnikov's protegee. The bastard has taught her his game.Она протеже Мельникова, думал Негулеску. Чертов ублюдок научил её игре.The harder they fought Tracy, the more they came to realize there was simply no way they could beat her. The match was appearing drawish.Чем сильнее сражалась Трейси, тем очевиднее им становилось, что обыграть её невозможно. Казалось, матч закончится вничью.In the sixth hour of play, at 4:00 A.M., when the players had reached the end game, the pieces on each board had been reduced to three pawns, one rook, and a king.На 60-ом ходу игры, в 4 часа утра, когда, наконец, игра подошла к концу, на каждом поле доски было по три пешки, одной ладье и король.There was no way for either side to win.Сложилась ситуация, когда никто не мог выиграть.Melnikov studied the board for a long time, then took a deep, choked breath and said, "I offer a draw."Мельников изучал позицию на доске, глубоко вздохнул и произнес: — Ничья.Over the hubbub, Tracy said, "I accept."В шуме и гвалте Трейси произнесла: — Я согласна.The crowd went wild.Толпа дико взвыла.Tracy rose and made her way through the crowd into the next room. As she started to take her seat, Neguleseo, in a strangled voice said, "I offer a draw."Трейси поднялась и направилась сквозь толпу в следующую комнату. Она только уселась за стол, Негулеску не своим голосом сказал: — Предлагаю ничью.And the uproar from the other room was repeated. The crowd could not believe what it had just witnessed.И поднялся такой же шум, как и в первой комнате. Люди не могли поверить, что проиграли. (Толпа не могла поверить тому, что они только что видели/были свидетелями.)Женщина сыграла вничью с двумя величайшими в мире.A woman had come out of nowhere to simultaneously stalemate the two greatest chess masters in the world.Jeff appeared at Tracy's side.Джефф подошел к Трейси."Come on," he grinned. "We both need a drink."— Пойдемте, — усмехнулся Джефф. — Нам обоим надо выпить.Когда они ушли, Борис Мельников и Петр Негулеску были все еще опавшими/тяжело опустившимися на своих стульях, бессмысленно уставясь на свои доски.When they left, Boris Melnikov and Pietr Negulesco were still slumped in their chairs, mindlessly staring at their boards.**********Tracy and Jeff sat at a table for two in the Upper Deck bar.Трейси и Джефф сидели за столиком на двоих в баре на верхней палубе."You were beautiful," Jeff laughed. "Did you notice the look on Melnikov's face? I thought he was going to have a heart attack."— Вы были просто восхитительны, — смеялся Джефф. — Вы заметили выражение лица у Мельникова? Я подумал, что его хватит (сердечный) удар."I thought I was going to have a heart attack," Tracy said. "How much did we win?"— Я думала, что меня хватит удар, — ответила Трейси. — И каков наш выигрыш?"About two hundred thousand dollars. We'll collect it from the purser in the morning when we dock at Southampton.— Около двухсот тысяч долларов. Мы получим их у казначея утром, когда прибудем в Саутгемптон.I'll meet you for breakfast in the dining room."Встретимся за завтраком."Fine."— Прекрасно."I think I'll turn in now. Let me walk you to your stateroom."— Что-то я устал сегодня. Позвольте, я провожу вас до каюты."I'm not ready to go to bed yet, Jeff. I'm too excited. You go ahead."— Я не хочу спать, Джефф. Я слишком возбуждена сегодня. Идите вперед."You were a champion," Jeff told her.— Вы настоящая чемпионка, — улыбнулся Джефф.He leaned over and kissed her lightly on the cheek. "Good night, Tracy."Он обошел стол и легко поцеловал Трейси в щечку. — Спокойной ночи, Трейси."Good night, Jeff."— Спокойной ночи, Джефф.She watched him leave. Go to sleep? Impossible! It had been one of the most fantastic nights of her life.Она смотрела ему в след. Идти спать? Просто невозможно. Она провела самую фантастическую ночь в своей жизни.The Russian and the Romanian had been so sure of themselves, so arrogant. Jeff had said, "Trust me," and she had.Русский и румын, оба высокомерные и самоуверенные. Джефф тогда сказал: Верьте мне, и она поверила.She had no illusions about what he was. He was a con artist. He was bright and amusing and clever, easy to be with.У неё не было иллюзий относительно Джеффа. Он самый настоящий жулик, но зато какой смышленый, забавный, умный, как с ним легко.Но, конечно же, о каких-то серьезных отношениях с ним не может быть и речи.But of course she could never be seriously interested in him.**********Jeff was on the way to his stateroom when he encountered one of the ship's officers.Джефф направлялся в каюту, когда его окликнул один из офицеров."Good show, Mr. Stevens. The word about the match has already gone out over the wireless.— Отличное представление, мистер Стивенс. Результаты матча передали по беспроволочную телеграфу.I imagine the press will be meeting you both at Southampton. Are you Miss Whitney's manager?"Представляю, что устроит пресса при встрече в Саутгемптоне. Вы менеджер мисс Уитни?"No, we're just shipboard acquaintances," Jeff said easily, but his mind was racing.— Нет, мы просто познакомились на корабле, — легко бросил Джефф, но мозг его уже заработал (лихорадочно работал) .If he and Tracy were linked together, it would look like a setup. There could even be an investigation.Если они с Трейси появятся вместе, то возникнут подозрения о заранее спланированном мошенничестве. И тогда, возможно, расследование.Он решил получить деньги до того, как возникнут подозрения.He decided to collect the money before any suspicions were aroused.Jeff wrote a note to Tracy.Он написал записку Трейси.HAVE PICKED UP MONEY AND WILL MEET YOU FOR A CELEBRATION BREAKFAST AT THE SAVOY HOTEL. YOU WERE MAGNIFICENT. JEFF.«Получил деньги и буду ждать вас за праздничным завтраком в отеле Савой. Вы просто великолепны. Джефф».He sealed it in an envelope and handed it to a steward. "Please see that Miss Whitney gets this first thing in the morning.""Yes, Sir."Он положил её в конверт и передал стюарду с просьбой передать её мисс Уитни рано утром.— Да, сэр.Jeff headed for the purser's office.Джефф направился к казначею."Sorry to bother you," Jeff apologized, "but we'll be docking in a few hours,— Простите за беспокойство, — извинился Джефф, — но через несколько часов мы прибудем,and I know how busy you're going to be, so I wondered whether you'd mind paying me off now?"а я знаю, как вы будете занят, поэтому подумал, (не возражаете ли вы, выплатить (их) мне сейчас) не получить ли мне деньги сейчас."No trouble at all," the purser smiled. "Your young lady is really wizard, isn't she?"— Нет проблем, — улыбнулся казначей. — Ваша молодая дама поистине колдунья, не так ли?"She certainly is."— Определенно."If you don't mind my asking, Mr. Stevens, where in the world did she learn to play chess like that?"— Простите за нескромность, мистер Стивенс, но скажите, где она так научилась играть?Jeff leaned close and confided, "I heard she studied with Bobby Fischer."Джефф заговорщицки подмигнул. — Слышал, что она училась у Бобби Фишера.The purser took two large manila envelopes out of the safe.Казначей вынул два объемных конверта из сейфа."This is a lot of cash to carry around. Would you like me to give you a check for this amount?"— Столько наличности, что трудно нести. Может быть, лучше я выдам вам чек (на эту сумму) ?"No, don't bother. The cash will be fine," Jeff assured him.— (Нет, не беспокойтесь.) Простите, но лучше наличными, — уверил его Джефф."I wonder if you could do me a favor? The mail boat comes out to meet the ship before it docks, doesn't it?"— Не окажете мне одолжение? Почтовый катер прибудет к судну до захода в порт, ведь так?"Yes, Sir. We're expecting it at six A.M."— Да, сэр. Мы ожидаем его в 6 утра."I'd appreciate it if you could arrange for me to leave on the mail boat.— Не могли бы вы позволить мне отправиться на берег на почтовом катере.My mother is seriously ill, and I'd like to get to her before it's"--- his voice dropped--- "before it's too late."Моя мать серьезно больна, и я боюсь… — тут голос его дрогнул. — Боюсь, что будет слишком поздно."Oh, I'm dreadfully sorry, Mr. Stevens. Of course I can handle that for you.— О, конечно, конечно, мистер Стивенс. Конечно, я все для вас сделаю.I'll make the arrangements with customs."Я договорюсь с таможенниками.**********At 6:15 A.M. Jeff Stevens, with the two envelopes carefully stashed away in his suitcase, climbed down the ship's ladder into the mail boat.В 6 часов 15 минут утра Джефф Стивенс с двумя солидными пакетами, засунутыми в карманы пиджака, сошел с борта корабля на почтовый катер.He turned to take one last look at the outline of the huge ship towering above him.Он повернулся, чтобы бросить прощальный взгляд на корабль.The passengers on the liner were sound asleep. Jeff would be on the dock long before the QE II landed.Пассажиры ещё спали. Джефф будет в порту задолго до того, когда туда прибудет «Королева Елизавета II»."It was a beautiful voyage," Jeff said to one of the crewmen on the mail boat.— Путешествие прошло просто великолепно, — бросил Джефф одному из матросов."Yes, it was, wasn't it?" a voice agreed.— Да, не так ли, — ответил знакомый голос.Jeff turned around. Tracy was seated on a coil of rope, her hair blowing softly around her face.Джефф быстро обернулся. На свернутом канате сидела Трейси, утренний ветерок развевал ей волосы."Tracy! What are you doing here?"— Трейси! Что вы делаете здесь?"What do you think I'm doing?"— А что, вы думаете, я делаю?He saw the expression on her face.Лицо её выражало гамму чувств."Wait a minute! You didn't think I was going to run out on you?"— Минутку! Вы подумали, что я собираюсь сбежать?"Why would I think that?" Her tone was bitter.— Почему я должна так думать? — резко ответила Трейси."Tracy, I left a note for you. I was going to meet you at the Savoy and---"— Трейси, но я оставил для вас записку. Я собирался встретиться с вами в Савойе и…"Of course you were," she said cuttingly. "You never give up, do you?"— Конечно, собирались, — ехидно ответила она. — И никогда не хотели смыться, да? (Вы никогда не сдаетесь (give up) , не так ли?)Он молча смотрел на нее, не зная, что и сказать.He looked at her, and there was nothing more for him to say.**********In Tracy's suite at the Savoy, she watched carefully as Jeff counted out the money.В апартаментах Трейси в Савойе Джефф делил деньги, а она внимательно следила."Your share comes to one hundred and one thousand dollars."— Ваша доля составляет 101 тысячу долларов."Thank you." Her tone was icy.— Спасибо, — холодно произнесла Трейси.Jeff said, "You know, you're wrong about me, Tracy. I wish you'd give me a chance to explain. Will you have dinner with me tonight?"— Трейси, но вы заблуждаетесь относительно меня. Вы должны дать мне возможность все вам объяснить. Давайте сегодня поужинаем.She hesitated, then nodded. "All right."Она заколебалась, но все-таки согласилась. (, потом кивнула - "Ладно")— Хорошо. Встретимся (я подхвачу/заберу (pick*up) вас) в 8 вечера."Good. I'll pick you up at eight o'clock."**********When Jeff Stevens arrived at the hotel that evening and asked for Tracy, the room clerk said,Когда Джефф Стивенс пришел в отель вечером и спросил Трейси, портье ответил:"I'm sorry, sir. Miss Whitney checked out early this afternoon. She left no forwarding address."— Извините, сэр, но мисс Уитни рассчиталась рано утром. Она не оставила своего нового адреса.BOOK THREE21Chapter 21It was the handwritten invitation. Tracy decided later, that changed her life.Это от руки написанное приглашение, как Трейси решила позже, полностью изменило её жизнь.After, collecting her share of the money from Jeff Stevens, Tracy checked out of the Savoy and moved into 47 Park Street, a quiet, semiresidential hotel with large, pleasant rooms and superb service.Получив свою долю у Джеффа Стивенса, Трейси рассчиталась в Савойе и переехала на Парк-стрит, 47, в тихий комфортабельный отель с большими красивыми комнатами и превосходным обслуживанием.On her second day in London the invitation was delivered to her suite by the hall porter. It was written in a fine, copperplate handwriting:На второй день пребывания Трейси в Лондоне портье передал ей записку, написанную красивым почерком."A mutual friend has suggested that it might be advantageous for us to become acquainted. Won't you join me for tea at the Ritz this afternoon at 4:00?«Ваш друг полагает, что наше знакомство будет иметь взаимную выгоду. Не хотите ли выпить со мной чаю в ресторане отеля «Ритц» в 4 часа дня.If you will forgive the cliché, I will be wearing a red carnation." It was signed "Gunther Hartog."Простите за штамп, но у меня в петлице будет красная гвоздика.» И подпись (Оно было подписано.) — Гюнтер Хартог.Tracy had never heard of him. Her first inclination was to ignore the note, but her curiosity got the better of her, and at 4:15 she was at the entrance of the elegant dining hall of the Ritz Hotel. She noticed him immediately.Трейси никогда не слышала это имя. Сначала она хотела выбросить записку, но любопытство победило, и уже в 4 часа 15 минут она была у входа в элегантный обеденный зал отеля «Ритц». Она сразу заметила его.He was in his sixties, Tracy guessed, an interesting-looking man with a lean, intellectual face. His skin was smooth and clear, almost translucent.Он был лет шестидесяти, как прикинула Трейси, интересный мужчина с умным, интеллигентным лицом, которое, казалось, светилось — настолько гладким и чистым оно было.He was dressed in an expensively tailored gray suit and wore a red carnation in his lapel.Серый костюм отличался безукоризненным покроем, а в петлице горела гвоздика.As Tracy walked toward his table, he rose and bowed slightly. "Thank you for accepting my invitation."Как только Трейси подошла к столику, он поднялся и слегка поклонился. — Благодарю вас, что приняли мое приглашение.He seated her with an old-fashioned gallantry that Tracy found attractive. He seemed to belong to another world.Со старомодной галантностью он усадил девушку. Казалось, что он принадлежит к другому миру.Tracy could not imagine what on earth he wanted with her.Трейси не могла представить, что же ему от неё нужно."I came because I was curious," Tracy confessed, "but are you sure you haven't confused me with some other Tracy Whitney?"— Я пришла, потому что любопытна. Но, может быть, вы перепутали меня с другой Трейси Уитни? — сказала Трейси.Gunther Hartog smiled. "From what I have heard, there is only one Tracy Whitney."Гюнтер Хартог улыбнулся. — Я слышал только об одной Трейси Уитни."What exactly have you heard?"— И что же вы слышали?"Shall we discuss that over tea?"— Давайте поговорим об этом после чая.Tea consisted of finger sandwiches, filled with chopped egg, salmon, cucumber, watercress, and chicken.«Чай» состоял из маленьких сэндвичей с рубленными яйцами, лососем, огурцами, салатом и цыплятами.There were hot scones with clotted cream and jam, and freshly made pastries, accompanied by Twinings tea. As they ate, they talked.А так же подали горячий шоколад со взбитыми сливками и джемом, и ещё свежие пирожные. Во время еды они беседовали."Your note mentioned a mutual friend," Tracy began.— Вы упомянули об общем друге."Conrad Morgan. I do business with him from time to time."— Конрад Морган. У нас с ним время от времени общие дела.I did business with him once, Tracy thought grimly. And he tried to cheat me.Да, я однажды тоже имела с ним дело, подумала Трейси. И он попытался надуть меня."He's a great admirer of yours," Gunther Hartog was saying.— Он великолепно отзывался о вас, — сказал Гюнтер Хартог.Tracy looked at her host more closely. He had the bearing of an aristocrat and the look of wealth.Трейси внимательно рассматривала хозяина стола. Он имел вид аристократа и выглядел здоровым.What does he want with me? Tracy wondered again.Что же он от меня хочет? — думала Трейси.She decided to let him pursue the subject, but there was no further mention of Conrad Morgan or of what possible mutual benefit there could be between Gunther Hartog and Tracy Whitney.Она решила дать ему возможность высказаться, но больше тот не упоминал имя Конрада Моргана или возможности более тесного сотрудничества между Гюнтером Хартогом и Трейси Уитни.Tracy found the meeting enjoyable and intriguing.Gunther told her about his background.Гюнтер рассказал ей о своем прошлом."I was born in Munich. My father was a banker. He was wealthy, and I'm afraid I grew up rather spoiled, surrounded by beautiful paintings and antiques.— Я родился в Мюнхене. Отец мой был богатым банкиром, и я рос в роскоши, среди великолепных картин и старинных вещей.My mother was Jewish, and when Hitler came to power, my father refused to desert my mother, and so he was stripped of everything.Мать моя была еврейкой, и когда к власти пришел Гитлер, отец отказался бросить мать, поэтому лишился всего.They were both killed in the bombings. Friends smuggled me out of Germany to Switzerland, and when the war was over, I decided not to return to Germany.Они оба погибли во время бомбежки. Друзья сумели перевезти меня из Германии в Швейцарию, и когда война окончилась, я решил никогда не возвращаться в Германию.I moved London and opened a small antique shop on Mount Street. I hope that you will visit it one day."Я направился в Лондон и открыл маленький антикварный магазин на Маунт-стрит. Надеюсь, что однажды вы посетите его.That's what this is all about, Tracy thought in surprise. He wants to sell me something.Так вот в чем дело, удивилась Трейси. Он хочет мне кое-что продать.As it turned out, she was wrong.И как оказалось, она ошиблась.As Gunther Hartog was paying the check, he said, casually,Заплатив по счету, Гюнтер Хартог небрежно бросил."I have a little country house in Hampshire. I'm having a few friends down for the weekend, and I'd be delighted if you would join us."— У меня маленькое поместье в Гесипшире. На уикэнд у меня соберется несколько друзей, и я бы хотел, чтобы и вы присоединились к нам.Tracy hesitated. The man was a complete stranger, and she still had no idea what he wanted from her.Трейси колебалась. Мужчину она совершенно не знала и никак не могла понять, что же ему от неё нужно.She decided she had nothing to lose.Но решила, что терять ей нечего.**********The weekend turned out to be fascinating. Gunther Hartog's "little country house" was a beautiful seventeenth-century manor home on a thirty-acre estate.Уикэнд вышел просто очаровательным. Маленькое поместье Гюнтера Хартога оказалось прекрасным особняком семнадцатого века в усадьбе площадью около 30 акров.Gunther was a widower, and except for his servants, he lived alone. He took Tracy on a tour of the grounds.Гюнтер давно овдовел (был вдовцом) и, не считая слуг, жил совершенно один. Он повел Трейси показать свои владения.There was a barn stabling half a dozen horses, and a yard where he raised chickens and pigs.Там оказалась прекрасная конюшня с дюжиной лошадей и скотный двор, на котором содержались цыплята и поросята."That's so we'll never go hungry," he said gravely. "Now, let me show you my real hobby."— Поэтому мы никогда не будем голодными, — сказал он совершенно серьезно. — А теперь позвольте показать вам мое настоящее хобби.He led Tracy to a cote full of pigeons.И он повел Трейси к голубятне, полной птиц."These are homing pigeons." Gunther's voice was filled with pride.— Это почтовые голуби, — голос Гюнтера наполнился гордостью."Look at these little beauties. See that slate-gray one over there? That's Margo."— Посмотрите на этих маленьких красоток. Вот видите ту черно-серую голубку? Это Марго.He picked her up and held her.Он подобрал её (pick*up) и высоко поднял."You really are a dreadful girl, do you know that? She bullies the others, but she's the brightest."— Ты ужасная девочка, ты знаешь? Она забияка, но все-же она самая сообразительная.He gently smoothed the feathers over the small head and carefully set her down.Он нежно поцеловал её в маленькую головку и аккуратно посадил на место.The colors of the birds were spectacular: There was a variety of blue-black, blue-gray with checked patterns, and silver.Цвета птиц потрясали. Были различные оттенки: сине-черного, сине-серого с вкраплениями белого и серебристые."But no white ones," Tracy noticed.— Почему нет белых? — спросила (заметила) Трейси."Homing pigeons are never white," Gunther explained,— Почтовые голуби не бывают белыми, — объяснил Гюнтер,"because white feathers come off too easily, and when pigeons are homing, they fly at an average of forty miles an hour."— потому что белые перышки очень легко выпадают, а когда голуби почтовые, они пролетают в среднем до 40 миль в час.Tracy watched Gunther as he fed the birds a special racing feed with added vitamins.Трейси наблюдала за Гюнтером, который кормил птиц специальным кормом с витаминными добавками."They are an amazing species," Gunther said.— Это изумительные создания, — говорил Гюнтер."Do you know they can find their way home from over five hundred miles away?"— Знаете, ведь они могут найти дорогу к дому, который может располагаться за 500 миль от места."That's fascinating."— Восхитительно.The guests were equally fascinating. There was a cabinet minister, with his wife; an earl; a general and his girl friend; and the Maharani of Morvi, a very attractive, friendly young woman.Все гости оказались так же фантастичными. Присутствовали: министр с женой, граф, генерал с юной подругой и жена магараджи Шахарани Морви, необыкновенно привлекательная, молодая дама."Please call me V.J.," she said, in an almost unaccented voice.— Пожалуйста, зовите меня Ви Джи, — попросила она, почти без акцента.She wore a deep-red sari shot with golden threads, and the most beautiful jewels Tracy had ever seen.На ней было надето красное с блестящей ниткой сари, а таких чудесных украшений Трейси в жизни не видела."I keep most of my jewelry in a vault," V.J. explained. "There are so many robberies these days."— Я держу большую часть драгоценностей в сейфе (=хранилище) , — объяснила Ви Джи. — Ведь в наши дни так много грабителей.**********On Sunday afternoon, shortly before Tracy was to return to London, Gunther invited her into his study.В полдень воскресенья, когда Трейси уже собиралась отправиться в Лондон, Гюнтер пригласил её в кабинет.They sat across from each other over a tea tray. As Tracy poured the tea into the wafer-thin Belleek cups, she said,Они сидели друг против друга за чайным столом. Трейси отпила чай из тоненькой фарфоровой чашечки и сказала:"I don't know why you invited me here, Gunther, but whatever the reason, I've had a wonderful time."— Я так и не поняла, зачем вы пригласили меня, но, тем не менее, я чудесно провела время."I'm pleased, Tracy." Then, after a moment, he continued. "I've been observing you."— Мне это приятно, Трейси, — потом, через минуту, он продолжил. — Я наблюдал за вами."I see."— Вижу."Do you have any plans for the future?"— Какие у вас планы на будущее?She hesitated. "No. I haven't decided what I'm going to do yet."Она колебалась. — Их нет. Я ещё не решила, чем займусь."I think we could work well together."— Думаю, мы смогли бы хорошо работать вместе."You mean in your antique shop?"— В вашем антикварном магазине?He laughed. "No, my dear. It would be a shame to waste your talents.Он засмеялся. — Нет, дорогая. Было бы стыдно упустить (растрачивать) такой талант.You see, I know about your escapade with Conrad Morgan. You handled it brilliantly."Видите ли, я знаю вашу проделку с Конрадом Морганом. Здорово вы все обтяпали."Gunther... all that's behind me."— Гюнтер, но… но все осталось позади."But what's ahead of you? You said you have no plans.— Да, но что впереди? Вы сказали, что у вас нет планов.You must think about your future. Whatever money you have is surely going to run out one day. I'm suggesting a partnership.Вы должны думать о будущем, деньги, которые у вас есть, когда-нибудь кончатся. Я предлагаю партнерство.I travel in very affluent, international circles. I attend charity balls and hunting parties and yachting parties. I know the comings and goings of the rich."Я вращаюсь в высоких международных кругах. Я присутствую на великолепных балах, участвую в охотах и на соревнованиях яхт. Я знаю приезды и отъезды богачей."I don't see what that has to do with me---"— Не вижу, какое все это имеет отношение ко мне?"I can introduce you into that golden circle. And I do mean golden, Tracy.— Я могу ввести вас в этот золотой круг. И сделаю его действительно золотым, Трейси.I can supply you with information about fabulous jewels and paintings, and how you can safely acquiree them. I can dispose of them privately.Я могу давать вам исчерпывающую информацию о сказочных драгоценностях и картинах и как вы сможете безопасно похитить их. Я могу пристроить их наилучшим образом.You would be balancing the ledgers of people who have become wealthy at the expense of others. Everything would be divided evenly between us. What do you say?"Вы будете как бы гроссбухом людей, разбогатевших за счет других. Делить будем между собой. Что скажете?"I say no."— Я скажу «нет».He studied her thoughtfully. "I see. You will call me if you change your mind?"Он внимательно посмотрел на нее. — Вижу. Позвоните мне, если ваше мнение об этом изменится."I won't change my mind, Gunther."— Я не буду менять свое мнение, Гюнтер.Late that afternoon Tracy returned to London.В Лондон Трейси вернулась поздно вечером.**********Tracy adored London. She dined at Le Gavroche and Bill Bentley's and Coin du Feu, and went to Drones after the theater, for real American hamburgers and hot chili.Трейси просто обожала Лондон. Она обедала в ресторанах «А ля Гаврош», «Билл Бентлис» и «У камина», а после театра заходила в кафе поесть настоящих американских гамбургеров или горячего чили.Она ходила в Национальный театр и Королевскую оперу, посещала аукционы Кристи и Сотби.She went to the National Theatre and the Royal Opera House and attended auctions at Christie's and Sotheby's.She shopped at Harrods, and Fortnum and Mason's, and browsed for books at Hatchards and Foyles, and W. H. Smith.Она делала покупки в «Гарродсе» и «Фортнум и Мейсон», выбирала книги в «Хатчард и Фойлес» и «В.Г.Смит».She hired a car and driver and spent a memorable weekend at the Chewton Glen Hotel in Hampshire, on the fringe of the New Forest, where the setting was spectacular and the service impeccable.Она взяла напрокат машину с шофером и провела запомнившийся уикэнд в отеле в Гемпшире, около Нового Леса, где была потрясающая обстановка и великолепное обслуживание.But all these things were expensive.Но все стоило дорого. Очень дорого.Whatever money you have is sure to run out some day.Когда-нибудь ваши деньги кончатся…Gunther Hartog was right. Her money was not going to last forever, and Tracy realized she would have to make plans for the future.Да, Гюнтер Хартог был прав. Ее денег не надолго хватит, и Трейси решила заняться будущим.**********She was invited back for more weekends at Gunther's country home, and she thoroughly enjoyed each visit and delighted in Gunther's company.Ее неоднократно приглашали на уикэнды в загородное поместье Гюнтера, и она не уставала восхищаться каждым своим визитом и радовалась компании Гюнтера.One Sunday evening at dinner a member of Parliament turned to Tracy and said,Как-то вечером в воскресенье, за обедом, член Парламента повернулся к Трейси и сказал:"I've never met a real Texan, Miss Whitney. What are they like?"— Никогда не видел настоящего техасца, мисс Уитни, какие они?Tracy went into a wicked imitation of a nouveau riche Texas dowager and had the company roaring with laughter.Трейси тут же изобразила техасский акцент, да так, что вся компания покатилась со смеху.Later, when Tracy and Gunther were alone, he asked,Позже, когда Трейси с Гюнтером были одни, он сказал:"How would you like to make a small fortune doing that imitation?"— У вас настоящий талант. (Как бы вам понравилось, заработать немного богатства/удачи, совершая эти имитации?)"I'm not an actress, Gunther."— Я не актриса, Гюнтер."You underestimate yourself. There's a jewelry firm in London--- Parker and Parker--- that takes a delight in--- as you Americans would say---— Вы недооцениваете себя. В Лондоне есть ювелирная фирма — «Паркер и Паркер», — которая находит удовольствие в — как сказали бы вы, американцы,ripping off their customers. You've given me an idea how to make them pay for their dishonesty."— обдирании своих покупателей. Вы дали мне идею, как заставить их заплатить за их нечестность.He told Tracy his idea.И изложил Трейси идею."No," Tracy said.— Нет, — сказала Трейси.But the more she thought about it, the more intrigued she was.Но чем больше она об этом думала, тем более интригующим ей казалось предложение Гюнтера.She remembered the excitement of outwitting the police in Long Island, and Boris Melnikov and Pietr Negulesco, and Jeff Stevens. It had been a thrill that was indescribable. Still, that was part of the past.Она вспомнила, как провела полицию на Лонг-Айленде, как обманула Бориса Мельникова, Петра Негулеску и Джеффа Стивенса. Ужасно захватывающе, но все в прошлом."No, Gunther," she said again. But this time there was less certainty in her voice.— Нет, Гюнтер, — сказала она, но в её голосе не слышалось прежней уверенности.**********London was unseasonably warm for October, and Englishmen and tourists alike took advantage of the bright sunshine.Октябрь в Лондоне выдался необыкновенно теплым, и англичане и туристы грелись в лучах осеннего солнца.The noon traffic was heavy with tie-ups at Trafalgar Square, Charing Cross, and Piccadilly Circus.Сильное уличное движение в полдень наблюдалось на Трафальгар-сквер, Чаринг Кросс и Пиккадили.A white Daimler turned off Oxford Street to New Bond Street and threaded its way through the traffic, passing Roland Cartier, Geigers, and the Royal Bank of Scotland. A few doors farther on, it coasted to a stop in front of a jewelry store. A discreet, polished sign at the side of the door read: PARKER & PARKER.Белый «даймлер» свернул с Оксфорд-стрит к Нью Бонд-стрит и, проехав квартал, остановился перед ювелирным магазином «Паркер и Паркер».A liveried chauffeur stepped out of the limousine and hurried around to open the rear door for his passenger.Шофер в ливрее выскочил из лимузина и бросился открывать дверцу пассажиру.A young woman with blond Sassoon-ed hair, wearing far too much makeup and a tight-fitting Italian knit dress under a sable coat, totally inappropriate for the weather, jumped out of the car.Молодая блондинка со стрижкой типа Сессон, сильно накрашенная, в обтягивающем итальянском вязанном платье под собольей шубкой, выпорхнула из машины."Which way's the joint, junior?" she asked. Her voice was loud, with a grating Texas accent.— Эта дорожка в лавочку, а, малыш? — спросила она громко, с резким техасским акцентом.The chauffeur indicated the entrance. "There, madame."Шофер указал на вывеску. — Здесь, мадам."Okay, honey. Stick around. This ain't gonna take long."— Отлично, котик. Подожди. Думаю, долго не задержусь."I may have to circle the block, madame. I won't be permitted to park here."— Я объеду квартал, мадам. Мне нельзя ставить здесь машину.She clapped him on the back and said, "You do what you gotta do, sport."Она хряпнула его по заду. — Делай, как считаешь нужным, парниша! (sport –сленг: друг, приятель; душка )Sport! The chauffeur winced. It was his punishment for being reduced to chauffeuring rental cars.Парниша! Шофер аж вздрогнул. Что за наказание, работать на арендной машине.He disliked all Americans, particularly Texans. They were savages; but savages with money.Он ненавидел (он не любил/ему не нравились) американцев, особенно техасцев. Все они дикари, но дикари с деньгами.He would have been astonished to learn that his passenger had never even seen the Lone Star State.Он бы очень удивился, узнав, что его пассажирка никогда не бывала в Техасе.Tracy checked her reflection in the display window, smiled broadly, and strutted toward the door, which was opened by a uniformed attendant.Трейси взглянула на свое отражение в витрине, улыбнулась и направилась к двери, услужливо открытой швейцаром."Good afternoon, madame."— Добрый день, мадам."Afternoon, sport. You sell anythin' besides costume jewelry in this joint?" She chuckled at her joke.— Привет, парниша. Вы продаете что-нибудь, кроме этих костюмированных украшений, в своей забегаловке? - И ухмыльнулась собственной шутке.Швейцар побледнел. Трейси прошествовала в магазин, оставив позади себя поверженного атлета.The doorman blanched. Tracy swept into the store, trailing an overpowering scent of Chloé behind her.Arthur Chilton, a salesman in a morning coat, moved toward her. "May I help you, madame?"Артур Чилтон, продавец, направился к Трейси. — Могу ли чем-нибудь помочь вам, мадам?"Maybe, maybe not. Old P.J. told me to buy myself a little birthday present, so here I am. Whatcha got?"— Может быть, можете, может быть, нет. Старина Пи Джи сказал, чтобы я купила себе маленький подарок на день рождения, поэтому я здесь. Ну, что, займемся?"Is there something in particular Madame is interested in?"— Чем особенно интересуется мадам?"Hey, pardner, you English fellows are fast workers, ain'cha?" She laughed raucously and clapped him on the shoulder.— Эй, приятель, вы, англичане, шустрые ребята, да-а? — И она громко расхохоталась, хлопнув его по плечу.He forced himself to remain impassive.Он заставил себя оставаться спокойным."Mebbe somethin' in emeralds. Old P.J. loves to buy me emeralds."— Возможно, чего-нибудь из изумрудов. Старина Пи Джи любит покупать мне изумруды."If you'll step this way, please...."— Пожалуйста, сюда.Chilton led her to a vitrine where several trays of emeralds were displayed.Чилтон повел её к витрине, где лежали украшения с изумрудами.The bleached blonde gave them one disdainful glance.Раскрашенная блондинка пренебрежительно взглянула на них."These're the babies. Where are the mamas and papas?"— Да здесь только детки. А где папы и мамы?Chilton said stiffly, "These range in price up to thirty thousand dollars."Чилтон натянуто кивнул. — Такие кольца стоят по тридцать тысяч долларов."Hell, I tip my hairdresser that." The woman guffawed.— (Черт,) Да я столько даю своему парикмахеру на чай, — хохотнула женщина.— Старина Пи Джи просто оскорбится, если я вернусь домой с одним из таких мелких камушков."Old P.J. would be insulted if I came back with one of them little pebbles."Chilton visualized old P.J. Fat and paunchy and as loud and obnoxious as this woman. They deserved each other.Чилтон ясно представил старого Пи Джи. Толстый и пузатый, такой же громкий и противный, как и его баба. Они стоят друг друга.И почему только деньги всегда льнут к тем, кто их не заслужил, удивлялся он.Why did money always flow to the undeserving? he wondered."What price range was Madame interested in?"— Кольцо какой цены интересует мадам?"Why don't we start with somethin' around a hundred G's."— Почему бы нам не начать со ста штук? (G's = grands – тысяч )He looked blank. "A hundred G's?"Он выглядел недоуменным. — Со ста штук?"Hell, I thought you people was supposed to speak the king's English. A hundred grand. A hundred thou."— Эй, я думала, ты хорошо знаешь великий английский язык. Сто штук баксов. (thou = thousand – тысяча )He swallowed.Он судорожно сглотнул."Oh. In that case, perhaps it would be better if you spoke with our managing director."— В таком случае, будет лучше, если вы поговорите с директором.The managing director, Gregory Halston, insisted on personally handling all large sales, and since the employees of Parker & Parker received no commission, it made no difference to them.Директор, Грегори Хэлстон, настаивал на личной продаже особенно дорогих предметов, поэтому сотрудники фирмы «Паркер и Паркер» не получали комиссионных и им было все равно.With a customer as distasteful as this one, Chilton was relieved to let Halston deal with her.Поэтому эту неприятную клиентку Чилтон и передал Хэлстону для дальнейшего ведения дел.Chilton pressed a button under the counter, and a moment later a pale, reedy-looking man bustled out of a back room.Чилтон нажал кнопку под прилавком, и через минуту из глубины магазина появился тоненький как тростинка мужчина.He took a look at the outrageously dressed blonde and prayed that none of his regular customers appeared until the woman had departed.Он взглянул на вызывающе одетую блондинку и взмолился, чтобы никто из его постоянных клиентов не появился, пока эта дама не уйдет отсюда.Chilton said, "Mr. Halston, this is Mrs.... er...?" He turned to the woman.Чилтон произнес: — Мистер Хэлстон, это миссис… — И он повернулся к даме."Benecke, honey. Mary Lou Benecke. Old P.J. Benecke's wife. Betcha you all have heard of P.J. Benecke."— Бинеке, котик. Мэри Лу Бинеке, жемчужина! Старина Пи Джи Бинеке. Уж, наверное, слыхали о Пи Джи Бинеке?"Of course." Gregory Halston gave her a smile that barely touched his lips.— Конечно, — и Грегори Хэлстон выдавил из себя улыбку."Mrs. Benecke is interested in purchasing an emerald, Mr. Halston."Gregory Halston indicated the trays of emeralds. "We have some fine emeralds here that---"— Миссис Бинеке интересуется изумрудами, мистер Хэлстон.Грегори Хэлстон указал на витрину с изумрудами: — У нас здесь представлено несколько неплохих изделий с изумрудами, вот здесь…"She wanted something for approximately a hundred thousand dollars."— Ей надо что-нибудь стоимостью в районе ста тысяч долларов.This time the smile that lit Gregory Halston's face was genuine. What a nice way to start the day.С этого момента улыбка на лице Грегори Хэлстона стала шире. Что же, неплохое начало дня."You see; it's my birthday, and old P.J. wants me to buy myself somethin' pretty."— Видите ли, у меня день рождения, и старина Пи Джи хочет подарить мне что-нибудь миленькое."Indeed," Halston said. "Would you follow me, please?"— Понятно, - ответил Хэлстон. - Не изволите пройти со мной?"You little rascal, what you got in mind?" The blonde giggled.— Ах вы, паршивец, что это у вас на уме? — прохихикала блондинка.Halston and Chilton exchanged a pained look. Bloody Americans!Хэлстон и Чилтон обменялись понимающими взглядами. Паршивые (=чертовы) американцы.Halston led the woman to a locked door and opened it with a key. They entered a small, brightly lit room, and Halston carefully locked the door behind them.Хэлстон подвел женщину к запертой двери, открыл её ключом. Они вошли в маленькую комнату, и Хэлстон тщательно запер за ними дверь."This is where we keep our merchandise for our valued customers," he said.— Здесь мы держим драгоценности для особенно состоятельных покупателей.In the center of the room was a showcase filled with a stunning array of diamonds, rubies, and emeralds, flashing their bright colors.В центре комнаты находилась витрина с выставленными напоказ бриллиантами, рубинами и изумрудами, переливающимися всеми цветами радуги."Well, this is more like it. Old P.J.'d go crazy in here."— Ну, это то, что надо. Старина Пи Джи спятил бы от восторга.— Мадам что-нибудь понравилось?"Does Madame see something she likes?"Well, let's jest see what we got here." She walked over to to jewelry case containing emeralds. "Let me look at that there bunch."— А теперь давайте посмотрим, что мы тут возьмем. — И она направилась к украшениям с изумрудами. — Дайте-ка мне взглянуть на ту кучку.Halston extracted another small key from his pocket, unlocked the case, lifted out a tray of emeralds, and placed it on top of the table.Хэлстон вытянул из кармана маленький ключик и, отперев витрину, подал даме поднос с изумрудами. Он разложил их на столе.There were ten emeralds in the velvet case. Halston watched as the woman picked up the largest of them, as exquisite pin in a platinum setting.Десять изумрудов сверкали на бархате. Хэлстон наблюдал, как она выбрала самый большой изумруд в изысканной платиновой оправе."As old P.J. would say, 'This here one's got my name writ on it.' "— Если старина Пи Джи захочет, то здесь можно выгравировать мое имя."Madame has excellent taste. This is a ten-carat grass-green Colombian. It's flawless and---"— У мадам исключительный вкус. 10 каратов, цвета травы, из Колумбии. Он безупречен."Emeralds ain't never flawless."— Изумруды никогда не бывают без изъянов.Halston was taken aback for an instant.Хэлстон озадачено взглянул на нее:"Madame is correct, of course. What I meant was---" For the first time he noticed that the woman's eyes were as green as the stone she twisted in her hands, turning it around, studying its facets.— Мадам права, конечно. Я имел в виду… — и впервые заметил, что глаза женщины такого же зеленого цвета, как и камень, который она вертела в руках, изучая его грани."We have a wider selection if---"— У нас имеется неплохой выбор…"No sweat, sweetie. I'll take this here one."— Не беспокойся, сладкий мой. Я возьму этот.The sale had taken fewer than three minutes.Сделка произошла меньше чем за три минуты."Splendid," Ralston said. Then he added delicately,— Великолепно, — обрадовался Хэлстон. Потом деликатно добавил:— Цена в долларах составляет сто тысяч. Как мадам собирается платить?"In dollars it comes to one hundred thousand. How will Madame paying?""Don't you worry, Halston, old sport, I have a dollar account at a bank here in London. I'll write out a little ole personal check. Then P.J. can jest pay me back."— Не беспокойся, старина. У меня счет с долларами здесь, в Лондоне. Я подпишу маленький личный чек. Потом Пи Джи сможет вернуть мне их."Excellent. I'll have the stone cleaned for you and delivered to your hotel."— Чудесно… Я почищу для вас камень и доставлю к вам в отель.The stone did not need cleaning, but Halston had no intention of letting it out of his possession until her check had cleared, for too many jewelers he knew had been bilked by clever swindlers. Halston prided himself on the fact that he had never been cheated out of one pound.Камень не нуждался в чистке, но Хэлстон не собирался выпускать его из рук, пока не получит чек, так как умные ювелиры становились жертвами умных жуликов."Where shall I have the emerald delivered?"— Куда направить изумруд?"We got ourselves the Oliver Messel Suite at the Dorch."— Мы остановились в Апартаментах Оливера Мессела в Дорче.Хэлстон сделал пометку: «Дорчестер».Halston made a note. "The Dorchester.""I call it the Oliver Messy Suite," she laughed.— Я зову их апартаменты Оливера Месси, — и она засмеялась. — Люди почему-то не очень жалуют этот отель. Говорят, там много арабов, но старина Пи Джи часто имеет с ними дела."Lots of people don't like the hotel anymore because it's full of A-rabs, but old P.J. does a lot of business with them.«Нефть — это само по себе страна» — говорит он всегда. Пи Джи Бинеке — он парень шустрый.`Oil is its own country,' he always says. P.J. Benecke's one smart fella."— Я в этом уверен, — почтительно подтвердил Хэлстон."I'm sure he is," Halston replied dutifully.He watched as she tore out a check and began writing.Он смотрел, как она достала чековую книжку и начала писать.He noted that it was a Barclays Bank check. Good. He had a friend there who would verify the Beneckes' account.Он отметил, что чек был Банка Барклая. У него работал там приятель, который проверит счет Бинеке.He picked up the check. "I'll have the emerald delivered to you personally tomorrow morning."Он взял чек.— Я лично доставлю вам изумруд завтра утром."Old P.J.'s gonna love it," she beamed.— Старине Пи Джи он понравится, — улыбнулась она."I am sure he will," Halston said politely.— Уверен, что да, — дипломатично кивнул Хэлстон.He walked her to the front door.Он проводил её до входной двери."Ralston---"— Рэлстон…He almost corrected her, then decided against it. Why bother?Он хотел её поправить, но решил, что не надо. Зачем (волноваться) её беспокоить?He was never going to lay eyes on her again, thank God! "Yes, madame?"Он не собирался с ней встречаться ещё раз. Благослови Господи… — Да, мадам?"You gotta come up and have tea with us some afternoon. You'll love old P.J."— Приходите сегодня к нам на чай. Вы полюбите старину Пи Джи."I am sure I would. Unfortunately, I work afternoons."— Я уверен, что он мне понравится, но, к несчастью, днем у меня масса работы.— Ужасно жаль."Too bad."He watched as his customer walked out to the curb. A white Daimler slithered up, and a chauffeur got out and opened the door for her.смотрел, как его клиентка вышла из магазина. Белый «даймлер» остановился, и шофер резво выскочил открывать перед нею дверь.The blonde turned to give Halston the thumbsup sign as she drove off.Блондинка, перед тем как усесться, повернулась и послала Хэлстону воздушный поцелуй (и уехала/отъехала).When Halston returned to his office, he immediately picked up the telephone and called his friend at Barclays.Он Вернувшись в кабинет, Хэлстон сразу же позвонил приятелю в Банк Барклая."Peter, dear, I have a check here for a hundred thousand dollars drawn on the account of a Mrs. Mary Lou Benecke. Is it good?"— Питер, дорогой, у меня тут чек на сто тысяч долларов на счет миссис Мэри Лу Бинеке. Счет в порядке?"Hold on, old boy."— Подожди (=не вешай трубку) , старина.Halston waited. He hoped the check was good, for business had been slow lately.Хэлстон ждал. Он надеялся, что с чеком все в порядке, дела в последнее время шли вяло.The miserable Parker brothers, who owned the store, were constantly complaining, as though it were he who was responsible and not the recession.Эти мерзкие братья Паркер, хозяева магазина, полагали, что именно он несет ответственность за спад.Of course, profits were not down as much as they could have been, for Parker & Parker had a department that specialized in cleaning jewelry, and at frequent intervals the jewelry that was returned to the customerКонечно, прибыль не упала, как она могла бы, так как «Паркер и Паркер» держали отдел, специализировавшийся на чистке украшений, и часто те, возвратившись к клиентам,was inferior to the original that had been brought in. Complaints had been lodged, but nothing had ever been proven.оказывались более низшего качества, чем оригинал, сданный в мастерскую. Жалобы, конечно, поступали, но доказать подлог было невозможно.Peter was back on the line.Наконец, Питер взял трубку:"No problem, Gregory. There's more than enough money in the account to cover the check."— Нет проблем, Грегори. На счету денег более, чем достаточно (чтобы покрыть чек) .Halston felt a little frisson of relief. "Thank you, Peter."Хэлстон почувствовал облегчение. — Спасибо, Питер."Not at all."— Не за что."Lunch next week--- on me."— Ленч на следующей неделе за мной.**********The check cleared the following morning, and the Colombian emerald was delivered by bonded messenger to Mrs. P.J. Benecke at the Dorchester Hotel.На следующее утро, так как с чеком все было в порядке, изумруд направили к миссис Пи Джи Бинеке в Дорчестер.That afternoon, shortly before closing time, Gregory Halston's secretary said, "A Mrs. Benecke is here to see you, Mr. Halston."А незадолго до закрытия магазина секретарша доложила ему: К вам миссис Бинеке.His heart sank. She had come to return the pin, and he could hardly refuse to take it back.Его сердце забилось. Она явилась, чтобы вернуть изумруд, и он едва ли сможет отказаться принять его.Damn all women, all Americans, and all Texans! Halston put on a smile and went out to greet her.— Чертовы бабы, все эти американки и техасски. Хэлстон с трудом заставил себя улыбнуться и поспешил навстречу женщине."Good afternoon, Mrs. Benecke. I assume your husband didn't like the pin."— Добрый день, миссис Бинеке. Что, вашему мужу не понравилась та булавка?She grinned. "You assume wrong, buster. Old P.J. was just plain crazy about it."— Вы полагаете неправильно, приятель. Старина Пи Джи просто в восторге от него.Halston's heart began to sing. "He was?"Сердце Хэлстона учащенно забилось. — Да?"In fact, he liked it so much he wants me to get another one so we can have 'em made into a pair of earrings. Let me have a twin to the one I got."— Факт. Ему так понравилось, что он захотел купить ещё один точно такой же, чтобы заказать для меня пару сережек. Подберите мне второй такой же.A small frown appeared on Gregory Halston's face.Грегори Хэлстон слегка нахмурился:"I'm afraid we might have a little problem there, Mrs. Benecke."— Боюсь, что со вторым камнем возникнет маленькая проблема, миссис Бинеке."What kinda problem, honey?"— Что за проблема, котик?"Yours is a unique stone. There's not another one like it. Now, I have a lovely set in a different style I could---"— Ваш камень уникальный. Другого такого просто не существует. Сейчас у меня есть прекрасный гарнитур в несколько ином стиле.— Не хочу я другого стиля. Хочу ещё один, такой, как я купила. (one – чтобы не повторять еще раз уже произнесенное слово)"I don't want a different style. I want one jest like the one I bought.""To be perfectly candid, Mrs. Benecke, there aren't very many ten-carat Colombian flawless"--- he saw her look--- "nearly flawless stones available."— Говоря откровенно, миссис Бинеке, очень мало изумрудов-десятикаратников не имеют изъяна, — он выдержал её взгляд, — у нас в наличии имеются лишь камни почти без изъянов."Come on, sport. There's gotta be one somewhere."— Продолжай, парниша. А где же они есть?"In all honesty, I've seen very few stones of that quality, and to try to duplicate it exactly in shape and color would be almost impossible."— Честно говоря, я видел несколько камней такого качества и постараюсь подобрать дубликат, который по форме и цвету будет почти таким же."We got a sayin' in Texas that the impossible jest takes a little longer.— У нас говорят в Техасе, что невозможность просто стоит немного дороже.Saturday's my birthday. P.J. wants me to have those earrings, and what P.J. wants, P.J. gets."В субботу мой день рождения, и Пи Джи хочет, чтобы у меня были эти сережки, а что Пи Джи хочет, то обязательно получит."I really don't think I can---"— Не думаю, что смогу."How much did I pay for that pin--- a hundred grand? I know old P.J. will go up to two hundred or three hundred thousand for another one."— Сколько я заплатила за свой камешек? Сотню штук? Я знаю, что Пи Джи не пожалеет двести или триста тысяч за второй такой же.Gregory Halston was thinking fast. There had to be a duplicate of that stone somewhere, and if P. J. Benecke was willing to pay an extra $200,000 for it, that would mean a tidy profit. In fact, Halston thought, I can work it out so that it means a tidy profit for me.Грегори Хэлстон думал очень быстро. Должен же быть дубликат для того камня, и если Пи Джи готов заплатить за него 200 тысяч, то это сулит изрядный куш.Aloud he said,Вслух же он сказал:"I'll inquire around, Mrs. Benecke. I'm sure that no other jeweler in London has the identical emerald, but there are always estates coming up for auction.— Я вокруг поспрашиваю, миссис Бинеке, но уверен, что ни у одного ювелира в Лондоне его нет, однако на аукционы приезжает много клиентов из других мест.I'll do some advertising and see what results I get."Я сделаю некоторую рекламу и посмотрю, какие она даст результаты."You got till the end of the week," the blonde told him.— Времени у вас только до конца недели, — напомнила ему блондинка.— А говоря между мной, тобой и фонарным столбом, старина Пи Джи выложит и триста пятьдесят тысяч за эти штуки."And jest between you and me and the lamppost, old P.J. will probably be willin' to go up to three hundred fifty thousand for it."And Mrs. Benecke was gone, her sable coat billowing out behind her.И гордо удалилась, волоча за собой соболью шубу.**********Gregory Halston sat in his office lost in a daydream. Fate had placed in his hands a man who was so besotted with his blond tartГрегори Хэлстон сидел в кабинете и мечтал. Судьба привела к нему в руки мужчину, который настолько влюблен в свою блондинистую потаскушку (tart) ,that he was willing to pay $350,000 for a $100,000 emerald. That was a net profit of $250,000.что готов выложить триста пятьдесят тысяч за изумруд стоимостью 100 тысяч, что сулит чистую прибыль в 250 тысяч.Gregory Halston saw no need to burden the Parker brothers with the details of the transaction.Грегори не видел необходимости вводить в курс сделки братцев Паркер.It would be a simple matter to record the sale of the second emerald at $100,000 and pocket the rest. The extra $250,000 would set him up for life.Проще простого, он запишет следующую покупку за 100 тысяч и положит в карман разницу. Этого хватит, чтобы как следует устроить жизнь.All he had to do now was to find a twin to the emerald he had sold to Mrs. P.J. Benecke.Все, что он должен сделать — найти такой же изумруд, какой он продал миссис Бинеке.It turned out to be even more difficult than Halston had anticipated.Дело оказалось гораздо сложнее, чем он предполагал.None of the jewelers he telephoned had anything in stock that resembled what he required.Ни у одного ювелира не было требуемого экземпляра.He placed advertisements in the London Times and the Financial Times, and he called Christie's and Sotheby's, and a dozen estate agents. In the next few days Halston was inundated with a flood of inferior emeralds, good emeralds, and a few first-quality emeralds, but none of them came close to what he was looking for.Он поместил объявления в Таймс, звонил на аукционы Кристи и Сотби и дюжине агентов в провинции. Ему предлагали множество изумрудов, даже очень приличных и несколько превосходных, но такого, какой он искал, не встречалось.On Wednesday Mrs. Benecke telephoned.В среду позвонила миссис Бинеке:"Old P.J.'s gettin' mighty restless," she warned. "Did you find it yet?"— Старина Пи Джи беспокоится. Вы нашли уже камень?"Not yet, Mrs. Benecke," Halston assured her, "but don't worry, we will."— Нет еще, миссис Бинеке, но не беспокойтесь, найдем.On Friday she telephoned again.В пятницу она позвонила снова."Tomorrow's my birthday," she reminded Halston.— Завтра мой день рождения, — напомнила она Хэлстону."I know, Mrs. Benecke. If I only had a few more days, I know I could---"— Я знаю, миссис Бинеке. Если бы у меня было бы побольше времени, я обязательно бы нашел."Well, never mind, sport. If you don't have that emerald by tomorrow mornin', I'll return the one I bought from you.— Нечего и думать, приятель. Если к завтрашнему утру изумруд не будет найден, я возвращаю вам тот, который я купила.Old P.J.--- bless his heart--- says he's gonna buy me a big ole country estate instead. Ever hear of a place called Sussex?"Старина Пи Джи — дай Бог ему здоровья — сказал, что лучше он купит мне загородное имение. Какого вы мнения о Сассексе?Halston broke out in perspiration.Хэлстона бросило в жар, он покрылся испариной."Mrs. Benecke," he moaned earnestly, "you would hate living in Sussex. You would loathe living in a country house.— Миссис Бинеке, — простонал он, — вы возненавидите свою жизнь в Сассексе. Вам будет просто омерзительно жить в деревенском доме.Most of them are in deplorable condition. They have no central heating and---"Большинство из них находятся в плачевном состоянии. Там нет центрального отопления и…"Between you and I," she interrupted,— Между нами, — прервала его дама,"I'd rather have them earrings. Old P.J. even mentioned somethin' about bein' willin' to pay four hundred thousand dollars for a twin to that stone.— я бы предпочла иметь серьги. Старина Пи Джи уже поговаривает, что заплатит и четыреста тысяч долларов за второй камешек.You got no idea how stubborn old P.J. can be."Вы себе даже не представляете, каким упрямым Пи Джи может быть.400 тысяч долларов! Хэлстон даже почувствовал приятные банкноты в руках.Four hundred thousand! Halston could feel the money slipping between his fingers."Believe me, I'm doing everything I can," he pleaded. "I need a little more time."— Верьте, я делаю все возможное, — умолял он. — Мне только нужно немного больше времени."It ain't up to me, honey," she said. "It's up to P.J."— (Это не зависит от меня, дорогуша.) Такой срок установила не я, котик, а Пи Джи, ( Это зависит от Пи Джи. (be/(=is) up to – зависеть от кого-л.) )— сказала она и бросила трубку (и линия опустела/умерла) .And the line went dead.Halston sat there cursing fate. Where could he find an identical ten-carat emerald?Хэлстон сидел, проклиная судьбу. Господи, где же найти такой же изумруд?He was so busy with his bitter thoughts that he did not hear his intercom until the third buzz. He pushed down the button and snapped, "What is it?"Он был так поглощен своими мыслями, что не слышал звонка. Наконец, он нажал кнопку и спросил секретаршу: - В чем дело?"There's a Contessa Marissa on the telephone, Mr. Halston. She's calling about our advertisement for the emerald."— Звонит графиня Мариса, мистер Хэлстон. Она говорит об объявлении об изумруде.Another one! He had had at least ten calls that morning, every one of them a waste of time. He picked up the telephone and said ungraciously, "Yes?"Еще одна! По крайней мере, сегодня позвонили человек десять по поводу злосчастного камня. Он взял трубку и грубовато спросил: — Да?A soft female voice with an Italian accent said,Мягкий женский голос с итальянским акцентом сказал:"Buon giorno, signore. I have read you are interested possibly in buying an emerald, sì?"— Доброе утро, сеньор. Я прочитала, вы интересуетесь покупкой изумруда, да?"If it fits my qualifications, yes." He could not keep the impatience out of his voice.— Если он мне подойдет — да. — Он даже не скрывал нетерпения."I have an emerald that has been in my family for many years. It is a peccato--- a pity--- but I am in a situation now where I am forced to sell it."— У меня старинный фамильный изумруд. Он просто прелестен… Но я оказалась в такой ситуации, что вынуждена продать его.He had heard that story before.Он уже неоднократно слышал подобные истории.I must try Christie's again, Halston thought. Or Sotheby's. Maybe something came in at the last minute, or---— Надо попытаться сунуться снова к Кристи, — думал Хэлстон, — или Сотби. Может быть, что-нибудь подошло в последнюю минутку."Signore? You are looking for a ten-carat emerald, sì?"— Сеньор? Вы ищите изумруд в 10 карат?"Yes "— Да."I have a ten-carat verde--- green--- Colombian."— У меня как раз такой, десять карат, зеленый, колумбийский.When Halston started to speak, he found that his voice was choked. "Would--- would you say that again, please?"Задыхаясь, Хэлстон заговорил: — Повторите, пожалуйста, снова."Sì. I have a ten-carat grass-green Colombian. Would you be interested in that?"— Да. У меня 10-каратный изумруд, цвета зеленой травы, колумбийский. Вы заинтересовались?"I might be," he said carefully. "I wonder if you could drop by and let me have a look at it."— Возможно, — осторожно произнес он. — Мне надо взглянуть на него."No, scusi, I am afraid I am very busy right now. We are preparing a party at the embassy for my husband. Perhaps next week I could---"— Не сегодня. Я сейчас очень занята. Мы готовимся к вечеринке в посольстве, посвященной моему мужу. На следующей неделе, возможно, я смогла бы…No! Next week would be too late.Нет! На следующей неделе будет уже поздно."May I come to see you?" He tried to keep the eagerness out of his voice. "I could come up now."— Могу ли я сам навестить вас? — он старался сдержать интерес в голосе. — Я смог бы приехать сейчас."Ma, no. Sono occupata stamani. I was planning to go shopping---"— Нет, нет. Я собираюсь отправиться по магазинам и…"Where are you staying, Contessa?"— Где вы живете, графиня?"At the Savoy."— В Савойе."I can be there in fifteen minutes. Ten." His voice was feverish.— Я могу подъехать через пятнадцать минут. Через десять, — его лихорадило."Molto bene. And your name is---"— Хорошо. Ваше имя?"Halston. Gregory Halston."— Хэлстон. Грегори Хэлстон."Suite ventisei--- twenty-six."— Мой номер 29.**********The taxi ride was interminable. Halston transported himself from the heights of heaven to the depths of hell, and back again.Поездка в такси казалась бесконечной. Хэлстон не находил себе места.If the emerald was indeed similar to the other one, he would be wealthy beyond his wildest dreams. Four hundred thousand dollars, he'll pay.Если изумруд окажется подобным тому, он сможет осуществить самые заветные мечты. Он заплатит четыреста тысяч долларов.A $300,000 profit. He would buy a place on the Riviera. Perhaps get a cruiser. With a villa and his own boat, he would be able to attract as many handsome young men as he liked....Значит, выгода 300 тысяч. Он сможет купить местечко на Ривьере. Возможно, он отправится в круиз. Имея виллу и яхту, он сможет заполучить сколько хочешь красивых юношей…Gregory halston was an atheist, but as he walked down the corridor of the Savoy Hotel to Suite 26, he found himself praying, Let the stone be similar enough to satisfy old P.J. Benecke.Грегори, вообще-то не верил в Бога, но идя по коридору к апартаментам под номером 26, он вдруг произнес молитву: — Господи, сделай так, чтобы камень подходил к тому, что купила миссис Бинеке.He stood in front of the door of the contessa's room taking slow, deep breaths, fighting to get control of himself. He knocked on the door, and there was no answer.Он остановился перед дверью и осторожно постучал, стараясь контролировать себя. Ответа не последовало.Oh, my God, Halston thought. She's gone; she didn't wait for me. She went out shopping and---- Господи, (Хэлстон подумал. Она…) неужели она ушла, отправилась по магазинам и…The door opened, and Halston found himself facing an elegant-looking lady in her fifties, with dark eyes, a lined face, and black hair laced with gray.Тут дверь открылась, и Хэлстон оказался лицом к лицу с элегантной дамой лет пятидесяти с темными глазами, морщинистым лицом и черными с проседью волосами.When she spoke, her voice was soft, with the familiar melodic Italian accent. "Sì?"Она заговорила мягко, с типичным итальянским акцентом: — Да?"I'm G-Gregory Halston. You t-telephoned me." In his nervousness he was stuttering.— Я Грегори Хэлстон. Вы мне звонили, — от волнения он начал заикаться."Ah, sì. I am the Contessa Marissa. Come in, signore, per favore."— Ах, да. Я графиня Мариса. Пожалуйста, проходите, сюда."Thank you."— Благодарю.He entered the suite, pressing his knees together to keep them from trembling. He almost blurted out, "Where's the emerald? But he knew he must control himself.Он вошел в номер, чувствуя, как трясутся колени. Он чуть не выпалил: Где изумруд, но взял себя в руки.He must not seem too eager. If the stone was satisfactory, he would have the advantage in bargaining. After all, he was the expert. She was an amateur.Нельзя так суетиться. Если камень окажется удовлетворительным. Надо провернуть выгодную сделку. В конце концов, я профессионал, а она любительница."Please to sit yourself," the contessa said.— Пожалуйста, садитесь, — сказала графиня.He took a chair.Он взял стул."Scusi. Non parlo molto bene inglese. I speak poor English."— Извините, но я плоховато говорю по-английски."No, no. It's charming, charming."— Нет, нет. Вполне нормально."Grazie. Would you take perhaps coffee? Tea?"— Спасибо. Что будете пить, чай, кофе?"No, thank you, Contessa."— Нет, спасибо, графиня.He could feel his stomach quivering. Was it too soon to bring up the subject of the emerald? He could not wait another second. "The emerald---"Грегори чувствовал неприятный холодок в желудке. Когда же она притащит проклятый изумруд? Он больше не мог ждать: — Изумруд…She said,Она ответила:"Ah, sì. The emerald was given to me by my grandmother.— Ах, да. Изумруд достался мне от бабушки.I wish to pass it on to my daughter when she is twenty-five, but my husband is going into a new business in Milano, and I---"И я так надеялась подарить его дочери в день её двадцатипятилетия, но мой муж собирается начать новое дело в Милане, и я…Halston's mind was elsewhere. He was not interested in the boring life story of the stranger sitting across from him.Но Хэлстон мысленно отсутствовал. Его не интересовала её трогательная история.He was burning to see the emerald. The suspense was more than he could bear.Ему надо увидеть изумруд. Неизвестность просто убивала его."Credo che sia importante to help my husband get started in his business." She smiled ruefully. "Perhaps I am making a mistake---"— Это необходимо для начала нового дела моего мужа, — и она улыбнулась. — Возможно, я делаю ошибку…"No, no," Halston said hastily. "Not at all, Contessa.— Нет, нет, — быстро сказал Хэлстон. — Что вы, графиня.It's a wife's duty to stand by her husband. Where is the emerald now?"Обязанность жены стоять рядом с мужем.(stand by* - поддерживать, защищать, помогать кому-л.) И где изумруд сейчас?"I have it here," the contessa said.— Он у меня здесь, — просто сказала графиня.She reached into her pocket, pulled out a jewel wrapped in a tissue, and held it out to Halston. He stared at it, and his spirits soared.И она достала из кармана и протянула Грегори камень, завернутый в бумагу. Он взглянул, и дух его перехватило.He was looking at the most exquisite ten-carat grass-green Colombian emerald he had ever seen. It was so close in appearance, size, and color to the one he had sold Mrs. Benecke that the difference was almost impossible to detect.Он точь-в-точь напоминал тот, купленный миссис Бинеке. Тот же размер, цвет, отличить от того совершенно невозможно.It is not exactly the same, Halston told himself, but only an expert would be able to tell the difference.Он, конечно же, не совсем такой же, сказал сам себе Хэлстон, но только эксперт сможет определить их отличие.His hands began to tremble. He forced himself to appear calm. He turned the stone over, letting the light catch the beautiful facets, and said casually,Руки его затряслись. Он заставила себя успокоиться и вернул его, любуясь игрой граней и сказал непринужденно:"It's a rather nice little stone."— Действительно прелестный камушек."Splendente, sì. I have loved it very much all these years. I will hate to part with it."— Великолепный, да. Я так любила его все годы. Мне неприятно, что придется расставаться с ним."You're doing the right thing," Halston assured her.Вы правильно делаете, — уверил её Хэлстон."Once your husband's business is successful, you will be able to buy as many of these as you wish."— Если дело вашего мужа окажется удачным, вы сможете купить много других."That is exactly what I feel. You are molto simpatico."— Я тоже так думаю. Вы очень симпатичный мужчина."I'm doing a little favor for a friend, Contessa. We have much better stones than this in our shop, but my friend wants one to match an emerald that his wife bought.— Я собираюсь сделать одолжение своему другу, графиня. У нас в магазине очень много прекрасных камней, но друг желает купить своей жене точно такой камень, который купил жене раньше.Я полагаю, он заплатит за него не меньше шестидесяти тысяч долларов.I imagine he would be willing to pay as much as sixty thousand dollars for this stone."The contessa sighed.Графиня вздохнула:"My grandmother would haunt me from her grave if I sold it for sixty thousand dollars."— Моя бабушка вернется с того света и будет преследовать меня, если я продам камешек за 60 тысяч долларов.Halston pursed his lips. He could afford to go higher. He smiled.Хэлстон поджал губы: так, надо брать выше."I'll tell you what... I think I might persuade my friend to go as high as one hundred thousand.— Я хочу сказать вам… Я смогу уговорить приятеля заплатить 100 тысяч долларов.That's a great deal of money, but he's anxious to have the stone."Большая сумма, но, думаю, он заплатит. Очень уж он хочет получить этот камень."That sounds fair," the contessa said.— Звучит прекрасно, — сказала графиня.Gregory Halston's heart swelled within his breast.Грегори Хэлстон чувствовал, что сердце вырвется из груди."Bene! I brought my checkbook with me, so I'll just write out a check---"— Я взял с собой чековую книжку, поэтому я сейчас же выпишу чек и…"Ma, no.... I am afraid it will not solve my problem." The contessa's voice was sad.— Подождите… Боюсь, что так я не решу своих проблем, — лицо графини стало печальным.Halston stared at her. "Your problem?"Хэлстон с удивлением воззрился на даму. — Ваши проблемы?"Sì. As I explain, my husband is going into this new business, and he needs three hundred fifty thousand dollars.— Да. Как я уже объясняла, муж затевает новое дело и для этого ему просто необходимо получить 350 тысяч долларов.I have a hundred thousand of my money to give him, but I need two hundred fifty thousand more. I was hope to get it for this emerald."У меня есть 100 тысяч, но надо ещё 250 тысяч. Я надеялась получить их за изумруд.He shook his head.Он покачал головой:"My dear Contessa, no emerald in the world is worth that kind of money. Believe me, one hundred thousand dollars is more than a fair offer."— Дорогая графиня, ни один изумруд в мире не стоит таких денег. Поверьте, 100 тысяч долларов более чем достаточно."I am sure it is so, Mr. Halston," the contessa told him, "but it will not help my husband, will it?"— Уверена, что если вы говорите это, то так оно и есть, мистер Хэлстон, — согласилась графиня. — Но, увы, это не поможет моему мужу, да?Она поднялась. — Придется мне его отдать нашей дочери. — И протянула узкую руку. — Спасибо за то, что пришли.She rose to her feet. "I will save this to give to our daughter." She held out a slim, delicate hand. "Grazie, signore. Thank you for coming.Halston stood there in a panic. "Wait a minute," he said. His greed was dueling with his common sense, but he knew he must not lose the emerald now.Хэлстон в панике вскочил: — Подождите минутку, — он знал, что нельзя терять изумруд."Please sit down, Contessa. I'm sure we can come to some equitable arrangement.If I can persuade my client to pay a hundred fifty thousand---?"— Пожалуйста, присядьте, графиня. Я уверен, мы можем договориться.Если я смогу уговорить своего друга на сто пятьдесят тысяч долларов?"Two hundred and fifty thousand dollars."— Двести пятьдесят!"Let's say, two hundred thousand?"— Если двести?"Two hundred and fifty thousand dollars."— Двести пятьдесят!There was no budging her. Halston made his decision. A $150,000 profit was better than nothing.Невозможно было переубедить её, и Хэлстон решился. 150 тысяч все же лучше, чем ничего.It would mean a smaller villa and boat, but it was still a fortune. It would serve the Parker brothers right for the shabby way they treated him.Этого хватит на маленькую виллу и яхту, ведь это и есть удача. Он сможет сполна расплатиться с братцами Паркер за их подлое отношение к нему.He would wait a day or two and then give them his notice. By next week he would be on the Côte d'Azur.Он подождет пару деньков и положит заявление об уходе. И сразу на Ривьеру!"You have a deal," he said.— Вы получите эту сумму, — сказал он."Meraviglioso! Sono contenta!"— Прекрасно. Я удовлетворена.You should be contented, you bitch, Halston thought. But he had nothing to complain about.«Еще бы, удовлетворена, ах, сука», — подумал Хэлстон, но не стал ничего объяснять.He was set for life. He took one last look at the emerald and slipped it into his pocket.Он тоже получил средства для жизни. В последний раз он взглянул на изумруд и положил его в карман."I'll give you a check written on the store's account."— Я дам вам чек, выписанный на счет магазина."Bene, signore."— Хорошо, синьор.Halston wrote out the check and handed it to her. He would have Mrs. P.J. Benecke make out her $400,000 check to cash.Хэлстон выписал чек и протянул ей. Он должен заставить миссис Бинеке выложить 400 тысяч чеком.Peter would cash the check for him, and he would exchange the contessa's check for the Parker brothers' check and pocket the difference.Петер выдаст за чек наличные, он сможет оформить чек на 100 тысяч для братцев Паркер, а разницу положит в карман.He would arrange it with Peter so that the $250,000 check would not appear on the Parker brothers' monthly statement. One hundred and fifty thousand dollars.С Петером он может обойти братьев Паркер. Ну что ж, 150 тысяч тоже неплохо.He could already feel the warm French sun on his face.**********Он уже чувствовал на лице ласковое солнце Франции.The taxi ride back to the store seemed to take only seconds. Halston visualized Mrs. Benecke's happiness when he broke the good news to her.Казалось, что такси домчало его до магазина за секунды. Хэлстон представлял, как обрадуется миссис Бинеке хорошей новости.He had not only found the jewel she wanted, he had spared her from the excruciating experience of living in a drafty, rundown country house.Он не только нашел ей изумруд, но и избавил от жизни в отвратительном загородном доме.When Halston floated into the store, Chilton said, "Sir, a customer here is interested in---"Когда Хэлстон вошел в магазин, Чилтон обратился к нему: — Сэр, клиент интересуется…Halston cheerfully waved him aside. "Later."Хэлстон энергтчно махнул ему. – Позже.He had no time for customers. Not now, not ever again.У него совершенно не было времени на клиентов. Ни сейчас, ни когда либо снова.Теперь люди будут ждать его. Он будет ходить в фешенебельные магазины Гермес, Гуччи и Лонвин.From now on people would wait on him. He would shop at Hermes and Gucci and Lanvin.Halston fluttered into his office, closed the door, set the emerald on the desk in front of him, and dialed a number.Хэлстон ворвался в кабинет, закрыл дверь, положил изумруд на стол и набрал номер отеля.An operator's voice said, "Dorchester Hotel."Голос оператора: — Дорчестер."The Oliver Messel Suite, please."— Апартаменты Оливер Мессел."To whom did you wish to speak?"— С кем желаете говорить?"Mrs. P.J. Benecke."— С миссис Бинеке."One moment, please."— Минутку.Halston whistled softly while he waited. The operator came back on the line.Хэлстон даже вспотел, ожидая разговора. Он услышал голос телефонистки."I'm sorry, Mrs. Benecke has checked out."— Простите, миссис Бинеке здесь больше не живет."Then ring whatever suite she's moved to."— Тогда соедините с номером, в котором она теперь остановилась."Mrs. Benecke has checked out of the hotel."— Но она выехала ( выписалась – checked out) из отеля."That's impossible. She---"— Это невозможно."I'll connect you with reception."— Я соединю вас с приемной.A male voice said, "Reception. May I help you?"Мужской голос ответил: — Приемная слушает. Чем могу помочь?— В каком номере проживает миссис Бинеке?"Yes. What suite is Mrs. P.J. Benecke in?"— Миссис Бинеке выехала из отеля сегодня утром."Mrs. Benecke checked out of the hotel this morning."There had to be an explanation. Some unexpected emergency.Должно же быть объяснение. Какой-то экстренный случай."May I have her forwarding address, please. This is---""I'm sorry. She didn't leave one."— Сообщите, пожалуйста её новый адрес. Это говорит…— Простите, но она не оставила его."Of course she left one."— Конечно же, она выехала одна?"I checked Mrs. Benecke out myself. She left no forwarding address."— Я сам выписывал миссис Бинеке. Она не оставила нового адреса.It was a jab to the pit of his stomach. Halston slowly replaced the receiver and sat there, bewildered.Такое чувство, будто ударили поддых. Хэлстон медленно положил трубку и уселся в прострации.He had to find a way to get in touch with her, to let her know that he had finally located the emerald.Он должен найти путь войти с ней в контакт, дать ей знать, что, в конце концов, нашел злосчастный изумруд.In the meantime, he had to get back the $250,000 check from the Contessa Marissa.Или же вернуть чек на 250 тысяч долларов у графини Марисы.He hurriedly dialed the Savoy Hotel. "Suite twenty-six."Он набрал номер отеля «Савой»: — Номер двадцать шесть."Whom are you calling, please?"— Пожалуйста, с кем желаете говорить? (Кому вы звоните?)"The Contessa Marissa."— С графиней Мариса."One moment, please."— Минутку, пожалуйста.But even before the operator came back on the line, some terrible premonition told Gregory Halston the disastrous news he was about to hear.Но ещё до того, как телефонистка ответила, дурное предчувствие подсказало Грегори, что он услышит катастрофическую новость."I'm sorry. The Contessa Marissa has checked out."— Простите, но графиня Мариса выехала из отеля.He hung up. His fingers were trembling so hard that he was barely able to dial the number of the bank.Он положил трубку. Пальцы его так дрожали, что он не мог набрать номер на диске."Give me the head bookkeeper.... quickly! I wish to stop payment on a check."— Соедините с главным бухгалтером, быстрее! Я хочу остановить выплату по чеку!But, of course, he was too late. He had sold an emerald for $100,000 and had bought back the same emerald for $250,000.Но, конечно же, он опоздал. Он продал изумруд за сто тысяч долларов и… купил тот же самый изумруд за 250 тысяч.Gregory Halston sat there slumped in his chair, wondering how he was going to explain it to the Parker brothers.Грегори Хэлстон беспомощно опустился в кресло, думая, что же он скажет братьям Паркер.BOOK THREE22Chapter 22It was the beginning of a new life for Tracy. She purchased a beautiful old Georgian house at 45 Eaton Square that was bright and cheerful and perfect for entertaining.Для Трейси началась новая жизнь. Она сняла великолепный старинный особняк в Грегорианском стиле на Итон Сквер, 45, который оказался светлым, веселым и подходящим для приема гостей.Перед ним располагался небольшой садик, позади был также небольшой садик, в котором цвели весь сезон чудесные цветы.It had a Queen Anne--- British slang for a front garden--- and a Mary Anne--- a back garden--- and in season the flowers were magnificent.Gunther helped Tracy furnish the house, and before the two of them were finished, it was one of the showplaces of London.Гюнтер помог Трейси обставить дом, и ещё до того, как работы в нем завершились, тот стал очевидно необыкновенным.Gunther introduced Tracy as a wealthy young widow whose husband had made his fortune in the import-export business.Гюнтер представил Трейси как богатую молодую вдову, чей муж достиг положения в бизнесе с импортом-экспортом.She was an instant success; beautiful, intelligent, and charming, she was soon inundated with invitations.Она сразу же стала пользоваться огромным успехом — прелестная, интеллигентная и очаровательная. Ее вскоре забросали приглашениями.At intervals, Tracy made short trips to France and Switzerland and Belgium and Italy, and each time she and Gunther Hartog profited.В перерывах Трейси побывала во Франции и Швейцарии, Бельгии и Италии. И все эти путешествия проходили с большой выгодой.Under Gunther's tutelage, Tracy studied the Almanach de Gotha and Debrett's Peerage and Baronetage, the authoritative books listing detailed information on all the royalty and titles in Europe.С помощью Гюнтера Трейси проштудировала Альманах Гота и «Пэрство и баронетство» Дебретта, авторитетные книги, дающие полную информацию о титулованных особах, включая и королевские дома Европы.Tracy became a chameleon, an expert in makeup and disguises and accents. She acquired half a dozen passports.Трейси стала настоящим хамелеоном, специалистом по косметике, переодеваниям и акцентам, обзавелась полудюжиной паспортов.In various countries, she was a British duchess, a French airline stewardess, and a South American heiress. In a year she had accumulated more money than she would ever need.Она называлась то британской герцогиней, то французской стюардессой, то южноамериканской наследницей. Доходы её намного превосходили потребности.She set up a fund from which she made large, anonymous contributions to organizations that helped former women prisoners, and she arranged for a generous pension to be sent to Otto Schmidt every month.Она учредила фонд, в который анонимно вносила огромные вклады на помощь женщинам, отсидевшим срок, ежемесячно посылала щедрую помощь Отто Шмидту.She no longer even entertained the thought of quitting. She loved the challenge of outwitting clever, successful people.Она больше не помышляла о том, чтобы бросить работу. Ей нравилось обыгрывать умных, богатых людей.The thrill of each daring escapade acted like a drug, and Tracy found that she constantly needed new and bigger challenges.Каждое рискованное предприятие действовало подобно наркотику, и Трейси обнаружила, что ей требуются все новые и все большие приключения.There was one credo she lived by: She was careful never to hurt the innocent.Она руководствовалась правилом — никогда не наносить ущерба бывшим заключенным.The people who jumped at her swindles were greedy or immoral, or both.Ее жертвами становились обычно жадные, безнравственные или и те, и другие одновременно.No one will ever commit suicide because of what I've done to them, Tracy promised herself.Никто не совершит из-за меня самоубийство, так поклялась себе Трейси.The newspapers began to carry stories of the daring escapades that were occurring all over Europe, and because Tracy used different disguises, the police were convinced that a rash of ingenious swindles and burglaries was being carried out by a gang of women.В газетах начали появляться статьи о дерзких ограблениях, происходивших по всей Европе, и так как Трейси появлялась в разных обличьях, полиция была убеждена, что все эти ограбления и мошенничества совершались бандой женщин.Interpol began to take an interest.**********Ко всем этим делам начал проявлять интерес Интерпол.At the Manhattan headquarters of the International Insurance Protection Association, J. J. Reynolds sent for Daniel Cooper.В Манхэттене, в штаб-квартире Международной Ассоциации Защиты Страхования Рейнольдс послал за Даниэлем Купером."We have a problem," Reynolds said.— У нас проблема, — сказал Рейнольдс."A large number of our European clients are being hit apparently by a gang of women. Everybody's screaming bloody murder.— Большое число наших европейских клиентов ограблены этой бандой гангстеров. Об этих ограблениях вопят на каждом углу.They want the gang caught. Interpol has agreed to cooperate with us. It's your assignment, Dan. You leave for Paris in the morning."Все требуют, чтобы мы поймали бандитов. С нами согласился сотрудничать Интерпол. Это — задание для вас, Дэн. Вы отправляетесь в Париж утром.**********Tracy was having dinner with Gunther at Scott's on Mount Street.Трейси обедала с Гюнтером в ресторане на Маунт-стрит."Have you ever heard of Maximilian Pierpont, Tracy?"— Вы когда-нибудь слышали о Максимилиане Пьерпонте, Трейси?The name sounded familiar. Where had she heard it before?Какое знакомое имя. Когда она слышала его?She remembered. Jeff Stevens, on board the QE II, had said, "We're here for the same reason. Maximilian Pierpont."И она вспомнила: Джефф Стивенс на борту «Королевы Елизаветы II» сказал тогда: — У нас одна причина. Максимилиан Пьерпонт."Very rich, isn't he?"— Он очень богат, не так ли?"And quite ruthless. He specializes in buying up companies and stripping them."— И безжалостен. Он специализируется на покупке компаний и их разорении.When Joe Romano took over the business, he fired everybody and brought in his own people to run things.Когда Джо Романо прибрал к рукам бизнес матери, он всех уволил, поставив на их места своих людей.Then he began to raid the company.... They took everything--- the business, this house, your mother's car....И тогда он начал грабить компанию. Он завладел всем — бизнесом, вашим домом, машиной вашей матери, говорил Отто.Gunther was looking at her oddly. "Tracy, are you all right?"Гюнтер тревожно взглянул на нее: — Трейси с вами все в порядке?"Yes. I'm fine."— Да, я в порядке.Sometimes life can be unfair, she thought, and it's up to us to even things out. "Tell me more about Maximilian Pierpont."Иногда жизнь может стать несправедливой, думала она, и наша задача выровнять её. — Расскажите мне все (больше) о Максимилиане Пьерпонте."His third wife just divorced him, and he's alone now. I think it might be profitable if you made the gentleman's acquaintance.— В настоящее время его третья жена развелась с ним и он одинок. Я считаю, что это может стать полезным при вашем с ним знакомстве.He's booked on the Orient Express Friday, from London to Istanbul."Он забронировал купе в Восточном экспрессе, следующем из Лондона в Стамбул.Tracy smiled. "I've never been on the Orient Express. I think I'd enjoy it."Трейси улыбнулась: — Никогда не ездила Восточным экспрессом. Думаю, мне понравится.Gunther smiled back.Гюнтер улыбнулся:"Good. Maximilian Pierpont has the only important Fabergé egg collection outside of the Hermitage Museum in Leningrad.— Отлично. Максимилиан Пьерпонт владеет второй по значимости после Ленинградского Эрмитажа коллекцией пасхальных яиц Фаберже.It's conservatively estimated to be worth twenty million dollars."Она оценивается приблизительно в двадцать миллионов долларов."If I managed to get some of the eggs for you," Tracy asked, curious, "what would you do with them, Gunther?— Если я смогу доставить несколько яичек вам, — спросила Трейси, — то что вы с ними сделаете, Гюнтер?Wouldn't they be too well known to sell?"Не окажутся ли они слишком хорошо известными для продажи?"Private collectors, dear Tracy. You bring the little eggs to me, and I will find a nest for them."— Частные коллекции, милая Трейси. Вы приносите мне маленькие яички, а уж я подберу для них подходящее гнездышко."I'll see what I can do."— Посмотрим, что я смогу сделать."Maximilian Pierpont is not an easy man to approach. However, there are two other pigeons also booked on the Orient Express Friday, bound for the film festival in Venice.— К Максимилиану Пьерпонту трудно подъехать. Однако в Восточном экспрессе, отправляющемся в пятницу, заказала купе парочка не менее известных голубков. Они направляются на фестиваль в Венецию.Думаю, что их следует немножко пощипать. Слышали вы о Сильване Луади?I think they're ripe for plucking. Have you heard of Silvana Luadi?"— Это итальянская кинозвезда. Конечно."The Italian movie star? Of course.""She's married to Alberto Fornati, who produces those terrible epic films.— Она замужем за Альберто Форнати, продюсером этих ужасных порнофильмов.Fornati is infamous for hiring actors and directors for very little cash, promising them big percentages of the profits, and keeping all the profits for himself.Форнати довольно гнусный тип, нанимает актеров и режиссеров за мизерную плату, обещая им большие проценты с прибыли, однако хапает все доходы единолично.He manages to make enough to buy his wife very expensive jewels.Он сумел собрать достаточно денег, чтобы купить своей жене великолепные украшения.The more unfaithful he is to her, the more jewelry he gives her.Чем больше он ей изменяет, тем больше украшений дарит.By this time Silvana should be able to open her own jewelry store. I'm sure you'll find all of them interesting company.""I'm looking forward to it," Tracy said.Сильвана может уже открыть собственный ювелирный магазин.**********— Ну что ж, посмотрим, — сказала Трейси.The Venice Simplon Orient Express departs from Victoria Station in London every Friday morning at 11:44, traveling from London to Istanbul, with intermediate stops in Boulogne, Paris, Lausanne, Milan, and Venice.Восточный экспресс отправлялся с вокзала Виктория по пятницам в 11.44 утра, следуя из Лондона в Стамбул с промежуточными остановками в Булони, Париже, Лозанне, Милане и Венеции.Thirty minutes before departure a portable check-in counter is set up at the entrance to the boarding platform in the terminal, and two burly uniformed men roll a red rug up to the counter, elbowing aside eagerly waiting passengers.За тридцать минут до отправления на платформе перед проходом к поезду установили переносную контрольную стойку и два дюжих молодца в униформе раскатали красный ковер к стойке, расталкивая в стороны ожидающих пассажиров.The new owners of the Orient Express had attempted to recreate the golden age of rail travel as it existed in the late nineteenth century, and the rebuilt train was a duplicate of the original, with a British Pullman car, wagon-lit restaurants, a bar-salon car, and sleeping cars.Новые владельцы Восточного экспресса попытались воссоздать золотой век железнодорожных путешествий конца XIX века, и преобразованный поезд был точной копией древнего оригинала, с британскими пульмановскими вагонами, вагоном-рестораном, салоном-баром и спальными купе.An attendant in a 1920's marine-blue uniform with gold braid carried Tracy's two suitcases and her vanity case to her cabin, which was disappointingly small.Служитель в форме 1920 года, украшенной золотой тесьмой, внес два чемодана Трейси в купе, которое, к её разочарованию, оказалось маленьким.There was a single seat, upholstered with a flower-patterned mohair. The rug, as well as the ladder that was used to reach the top berth, was covered in the same green plush. It was like being in a candy box.Там размещалось простое сиденье, обитое цветастым мохером. Ковер, как и лестница, ведущая наверх к спальному месту, были из серого бархата. И вообще купе напоминало коробку для шоколада.Tracy read the card accompanying a small bottle of champagne in a silver bucket: OLIVER AUBERT, TRAIN MANAGER.Трейси прочла карточку, лежащую рядом с маленькой бутылкой шампанского в серебряном ведерке: Оливер Оберт, начальник поезда.I'll save it until I have something to celebrate, Tracy decided.Припрячу-ка я эту бутылку, пока не буду иметь повода кое-что отметить, решила Трейси.Maximilian Pierpont. Jeff Stevens had failed. It would be a wonderful feeling to top Mr. Stevens. Tracy smiled at the thought.Максимилиан Пьерпонт… Джефф потерпел неудачу. Неплохой случай натянуть нос мистеру Стивенсу. И она улыбнулась.She unpacked in the cramped space and hung up the clothes she would be needing.Она распаковала чемоданы и вынула одежду, которая могла бы ей пригодиться.She preferred traveling on a Pan American jet rather than a train; but this journey promised to be an exciting one.Она предпочитала пользоваться для поездок самолетом, но это путешествие обещало быть исключительно интересным.Exactly on schedule, the Orient Express began to move out of the station. Tracy sat back in her seat and watched the southern suburbs of London roll by.Точно по расписанию Восточный экспресс отошел от станции. Трейси уселась и смотрела в окошко, как проплывали южные окраины города.At 1:15 that afternoon the train arrived at the port of Folkestone, where the passengers transferred to the Sealink ferry, which would take them across the channel to Boulogne, where they would board another Orient Express heading south.В 13.15 поезд прибыл в порт Фолькстон, где пассажиров пересадили на паром, который должен был перевезти их в Булонь, где они пересаживались в следующий Восточный экспресс, направляющийся на юг.Tracy approached one of the attendants. "I understand Maximilian Pierpont is traveling with us. Could you point him out to me?"Трейси обратилась к одному из служащих поезда: — Я поняла, что с нами путешествует Максимилиан Пьерпонт. Не могли бы вы показать (point*out) его мне.The attendant shook his head.Служитель покачал головой:"I wish I could, ma'am. He booked his cabin and paid for it, but he never showed up. Very unpredictable gentleman, so I'm told."— Боюсь, не смогу, мадам. Он заказал купе, оплатил его, но не явился (showed up) . Я бы сказал, совершенно непредсказуемый мужчина.That left Silvana Luadi and her husband, the producer of forgettable epics.Ну что ж, переключимся на Сильвану и её мужа, продюсера незабываемых эпопей, решила Трейси.**********In Boulogne, the passengers were escorted onto the continental Orient Express. Unfortunately, Tracy's cabin on the second train was identical to the one she had left, and the rough roadbed made the journey even more uncomfortable.В Булони пассажиров перевели в следующий экспресс, но, увы, купе Трейси во втором поезде оказалось точной копией первого, да и неровная железнодорожная линия делала путешествие ещё менее удобным.She remained in her cabin all day making her plans, and at 8:00 in the evening she began to dress.Она просидела в купе весь день, составляя планы, а в 20.00 начала одеваться.The dress code of the Orient Express recommended evening clothes, and Tracy chose a stunning dove-gray chiffon gown with gray hose and gray satin shoes.Кодекс Восточного экспресса рекомендовал к обеду надевать вечернее платье, и поэтому Трейси надела сногсшибательное сероватое шифоновое платье, серые чулки и серые атласные туфли.Единственным украшением служила нитка ровного жемчуга.Her only jewelry was a single strand of matched pearls.She checked herself in the mirror before she left her quarters, staring at her reflection for a long time.Перед тем как уйти, она долго рассматривала себя в зеркале.Her green eyes had a look of innocence, and her face looked guileless and vulnerable.The mirror is lying, Tracy thought. I'm not that woman anymore. I'm living a masquerade. But an exciting one.Зеленые глаза имели совершенно невинный вид. Она казалась беззащитной и уязвимой.Зеркало лжет, думала Трейси. Я уже не такая женщина. Я живу в маскараде. Но меня это захватывает.As Tracy left her cabin, her purse slipped out of her hand, and as she knelt down to retrieve it, she quickly examined the outside locks on the door.Когда Трейси вышла из купе, её сумочка выскользнула из рук и, опустившись на колени, чтобы поднять её, она быстро исследовала наружные замки на двери.There were two of them: a Yale lock and a Universal lock.Их было два — замок Даля и Универсальный замок.No problem. Tracy rose and moved on toward the dining cars.Нет проблем. Трейси поднялась и направилась в обеденный зал.There were three dining cars aboard the train. The seats were plush-covered, the walls were veneered, and the soft lights came from brass sconces topped with Lalique shades.В экспрессе имелось три обеденных зала, меблированные обитыми бархатом креслами, стенами, с мягким светом.Tracy entered the first dining room and noted several empty tables.The maître d' greeted her. "A table for one, mademoiselle?"Трейси вошла в первый зал и отметила несколько пустых столиков.Метрдотель встретил ее: — Столик на одного, мадемуазель?Tracy looked around the room. "I'm joining some friends, thank you."Трейси осмотрелась. — Спасибо, но я ищу своих друзей.She continued on to the next dining car. This one was more crowded, but there were still several unoccupied tables.Она направилась в следующий зал. Народу там оказалось побольше, но несколько столиков пустовали."Good evening," the maître d' said. "Are you dining alone?"— Добрый вечер, — обратился к ней метрдотель, — вы ужинаете одна?"No, I'm meeting someone. Thank you."— Нет, я кое-кого ищу. Спасибо.She moved on to the third dining car. There, every table was occupied.И пошла в третий зал. Все столики в нем были заняты.The maître d' stopped her at the door. "I'm afraid there will be a wait for a table, madam. There are available tables in the other dining cars, however."Tracy looked around the room, and at a table in the far corner she saw what she was looking for.Метрдотель остановил ее у двери. – "Я боюсь, что придется подождать столик, мадам. Имеются свободные/пригодные столики в других обеденных салонах, тем не менее/однако.""That's all right," Tracy said. "I see friends."Она посмотрела и в дальнем углу увидела тех, кого искала.— Отлично, — сказала она, — вот и мои друзья.She moved past the maître d' and walked over to the corner table.Она прошла мимо метрдотеля и направилась прямо к угловому столику."Excuse me," she said apologetically. "All the tables seem to be occupied. Would you mind if I joined you?"— Извините, — начала она, — но, кажется, все столы заняты. Вы не против, если я присоединюсь к вам?The man quickly rose to his feet, took a good look at Tracy, and exclaimed,Мужчина шустро поднялся, одобрительно взглянул на Трейси и воскликнул, перемешивая английскую и итальянскую речь:"Prego! Con piacere! I am Alberto Fornati and this is my wife, Silvans Luadi."— Что вы. Конечно. Я — Альберто Форнати, а это моя жена Сильвана Луади."Tracy Whitney." She was using her own passport.— Трейси Уитни. — Она назвала собственное имя (использовала свой собственный паспорт) .— Ах! Американка! Я прекрасно говорю по-английски."Ah! È Americana! I speak the excellent English."Alberto Fornati was short, bald; and fat. Why Silvana Luadi had ever married him had been the most lively topic in Rome for the twelve years they had been together.Альберто Форнати был низкого роста, толст и лыс. Они с женой прожили вместе 12 лет, и все это время вопрос почему Сильвана вышла замуж за Альберто оставался одним из самых злободневных в Риме.Silvana Luadi was a classic beauty, with a sensational figure and a compelling, natural talent. She had won an Oscar and a Silver Palm award and was always in great demand.Сильвана отличалась классической красотой, имела чувственную фигуру и врожденный талант. Ей присуждали Оскара и Серебряную Пальмовую ветвь, и она постоянно снималась.Tracy recognized that she was dressed in a Valentino evening gown that sold for five thousand dollars, and the jewelry she wore must have been worth close to a million.Трейси узнала, что она одевается у Валентино и что вечернее платье стоило около пяти тысяч долларов, а украшения, бывшие на ней в тот вечер, тянули на миллион.Tracy remembered Gunther Hartog's words: The more unfaithful he is to her, the more jewelry he gives her. By this time Silvana should be able to open her own jewelry store.Чем больше он ей изменяет, тем больше дарит побрякушек. Сейчас Сильвана могла бы открыть собственный ювелирный магазин, вспомнила она."This is your first time on the Orient Express, signorina?" Fornati opened the conversation, after Tracy was seated.— Вы впервые путешествуете Восточным экспрессом, синьорина? — начал разговор Форнати, как только Трейси уселась за стол.— Да."Yes, it is.""Ah, it is a very romantic train, filled with legend." His eyes were moist.— О, это чрезвычайно романтичный поезд. О нем существует столько легенд, — глаза его увлажнились."There are many interessante tales about it. For instance, Sir Basil Zaharoff, the arms tycoon, used to ride the old Orient Express--- always in the seventh compartment.— Столько интересных историй. Например, русский магнат Василий Захаров как-то путешествовал Восточным экспрессом в седьмом купе.One night he hears a scream and a pounding on his door. A bellissima young Spanish duchess throws herself upon him."Однажды ночью он проснулся от криков, кто-то стучал к нему в купе. Он открыл дверь, и очаровательная юная испанская герцогиня упала ему в объятия.Fornati paused to butter a roll and take a bite.Форнати остановился, съел кусочек масла и продолжил рассказ:— Муж пытался убить её. Родители устроили этот брак, и бедная девочка только узнала, что муж её безумен."Her husband was trying to murder her. The parents had arranged the marriage, and the poor girl now realized her husband was insane.Zaharoff restrained the husband and calmed the hysterical young woman and thus began a romance that lasted forty years."Захаров удержал мужа и успокоил бьющуюся в истерике женщину. И с этого времени начался их роман, продолжавшийся 40 лет."How exciting," Tracy said. Her eyes were wide with interest.— Как интересно (захватывающе) , — сказала Трейси, и глаза её расширились от возбуждения."Sì. Every year after that they meet on the Orient Express, he in compartment number seven, she in number eight.— Да. Каждый год они встречались в Восточном экспрессе, её купе под номером 8, его — под номером 7.When her husband died; the lady and Zaharoff were married, and as a token of his love, he bought her the casino at Monte Carlo as a wedding gift."Когда, наконец, муж её скончался, они обвенчались и в качестве свадебного подарка он преподнес жене казино в Монте-Карло."What a beautiful story, Mr. Fornati."— Какая чудесная история, мистер Форнати.Silvana Luadi sat in stony silence.Сильвана Луади хранила молчание."Mangia," Fornati urged Tracy. "Eat."— Да вы ешьте, — подгонял Трейси Форнати.**********The menu consisted of six courses, and Tracy noted that Alberto Fornati ate each one and finished what his wife left on her plate. In between bites he kept up a constant chatter.Меню состояло из шести блюд, и Трейси заметила, что Альберто Форнати съел каждое из них и закончил тем, что подъел остатки с тарелки жены. Во время еды он ни на минуту не прекращал болтовни."You are an actress, perhaps?" he asked Tracy.— Вы, наверное, актриса?She laughed. "Oh no. I'm just a tourist."Трейси засмеялась: — О, нет. Я просто туристка.He beamed at her. "Bellissima. You are beautiful enough to be an actress."Он оценивающе взглянул на нее: — Но вы достаточно красивы, чтобы стать актрисой."She said she is not an actress," Silvana said sharply.— Но она же (сказала, что) не актриса, — резко бросила Сильвана.Альберто Форнати не обратил внимания на её слова и продолжал разговаривать с Трейси. — Я выпустил ( делаю кинофильмы, – и все) множество фильмов.Alberto Fornati ignored her. "I produce motion pictures," he told Tracy.Вы, конечно же, о них слышали. «Дикари», «Титан против суперженщин»…"You have heard of them, of course: Wild Savages, The Titans versus Superwoman....""I don't see many movies," Tracy apologized. She felt his fat leg press against hers under the table.— Я редко хожу в кино, — ответила Трейси. Она чувствовала, как его жирная нога жала под столом её ногу."Perhaps I can arrange to show you some of mine."— Возможно, я смогу организовать для вас показ некоторых моих картин.Сильвана от злости даже побледнела.Silvana turned white with anger."Do you ever get to Rome, my dear?"— Вы не собираетесь в Рим, дорогая?His leg was moving up and down against Tracy's.Его нога вела себя слишком активно по отношению к Трейси."As a matter of fact, I'm planning to go to Rome after Venice."— Я планирую отправиться в Рим после Венеции."Splendid! Benissimo! We will all get together for dinner. Won't we, cara?" He gave a quick glance toward Silvana before he continued.— Прелестно! Великолепно! Мы обязательно пообедаем все вместе, не правда ли, дорогая? — и он бросил быстрый взгляд на Сильвану."We have a lovely villa off the Appian Way. Ten acres of---"— У нас чудесная вилла в районе Аппиевой дороги. Десять акров,His hand made a sweeping gesture and knocked a bowl of gravy into his wife's lap. Tracy could not be sure whether it was deliberate or not.— его рука изобразила плавающее движение и столкнула соусницу прямо на колени жены. Трейси так и не поняла, нарочно он сделал это или нет.Silvana Luadi rose to her feet and looked at the spreading stain on her dress. "Sei un mascalzone!" she screamed. "Tieni le tue puttane lontano da me!"Сильвана Луади вскочила и с ужасом смотрела, как жирное пятно растекалось по платью, потом разразилась всевозможными проклятиями в адрес Альберто и, немножко, Трейси.She stormed out of the dining car, every eye following her.Выскочив из-за стола, она направилась, провожаемая взглядами соседей, к выходу."What a shame," Tracy murmured. "It's such a beautiful dress."— Какое несчастье, — прошептала Трейси. — Такое прекрасное платье.She could have slapped the man for degrading his wife.Ей так хотелось врезать ему за унижение жены.She deserves every carat of jewelry she has, Tracy thought, and more.Она воистину заслужила каждый карат своих драгоценностей, подумала Трейси.He sighed.Он спокойно проговорил:"Fornati will buy her another one. Pay no attention to her manners. She is very jealous of Fornati."— Форнати купит ей другое платье. Не обращайте внимания на её выкрутасы. Она слишком ревнует Форнати."I'm sure she has good reason to be." Tracy covered her irony with a small smile.— Уверена, что у неё достаточно поводов, — Трейси скрыла иронию легкой улыбкой.He preened. "It is true. Women find Fornati very attractive."— Да, это правда. Женщины считают Форнати достаточно привлекательным.It was all Tracy could do to keep from bursting out laughing at the pompous little man. "I can understand that."Трейси с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться в лицо маленькому, надутому человечку. — Я понимаю.He reached across the table and took her hand.Он перегнулся через стол и взял Трейси за руку."Fornati likes you," he said. "Fornati likes you very much. What do you do for a living?"— Вы очень понравились Форнати. Так чем вы занимаетесь?"I'm a legal secretary. I saved up all my money for this trip. I hope to get an interesting position in Europe."— Я секретарша. Все свои деньги я вложила в это путешествие. Надеюсь получить хорошее место в Европе.His bulging eyes roved over her body.Он просто поедал её глазами."You will have no problem, Fornati promises you. He is very nice to people who are very nice to him."— У вас не будет проблем, Форнати вам обещает. Он прекрасно относится к людям, хорошо относящимся к нему."How wonderful of you," Tracy said shyly.— Какой вы чудесный, — льстиво промурлыкала Трейси.He lowered his voice.Он понизил голос."Perhaps we could discuss this later this evening in your cabin?"— Может, обсудим детали позже вечером в вашем купе?"That might be embarrassing.""Perché? Why?"— Это не совсем удобно.— Почему?"You're so famous. Everyone on the train probably knows who you are."— Вы слишком (так) известны. Наверное, все пассажиры вас знают."Naturally."— Естественно."If they see you come to my cabin--- well, you know, some people might misunderstand. Of course, if your cabin is near mine... What number are you in?"— Если узнают, что вы зашли в мое купе… ну, знаете, некоторые могут неправильно понять. Конечно, если ваше купе рядом с моим. В каком вы купе?"E settanta--- seventy." He looked at her hopefully.С надеждой толстяк воззрился на Трейси. — Семьдесят.Tracy sighed. "I'm in another car. Why don't we meet in Venice?"Трейси вздохнула. — Я в другом вагоне. Почему бы нам не встретиться в Венеции?He beamed.Он согласно кивнул (просиял) ."Bene! My wife, she stays in her room most of the time. She cannot stand the sun on her face. Have you ever been to Venezia?"— Хорошо. Моя жена… она постоянно торчит в доме. Она не хочет загорать и боится солнца. Вы когда-нибудь были в Венеции?"No."— Нет."Ah. You and I shall go to Torcello, a beautiful little island with a wonderful restaurant, the Locanda Cipriani. It is also a small hotel."— О, мы с вами поедем в Торцелло. Чудный маленький островок. С отличным рестораном, Локанде Читриани. И там же маленький отель,His eyes gleamed. "Molto privato."— глазки его заблестели, — очень уединенный.Tracy gave him a slow, understanding smile. "It sounds exciting." She lowered her eyes, too overcome to say more.Трейси понимающе улыбнулась.— Звучит заманчиво. — Она даже прикрыла глаза, чтобы не сказать больше.Fornati leaned forward, squeezed her hand, and whispered wetly,Форнати нагнулся, сжал её пальцы и прошептал:"You do not know what excitement is yet, cara."Half an hour later Tracy was back in her cabin.— Вы даже не представляете, как я волнуюсь, дорогая.**********Через полчаса Трейси вернулась в купе.The Orient Express sped through the lonely night, past Paris and Dijon and Vallarbe, while the passengers slept.Восточный экспресс миновал Париж глубокой ночью, когда пассажиры спали.They had turned in their passports the evening before, and the border formalities would be handled by the conductors.Они предъявили документы вечером, и пограничный контроль их не беспокоил.At 3:30 in the morning Tracy quietly left her compartment. The timing was critical.В 3.30 утра Трейси тихонечко выскользнула из купе. Времени было в обрез.The train would cross the Swiss border and reach Lausanne at 5:21 A.M. and was due to arrive in Milan, Italy, at 9:15 A.M.Поезд должен был перейти границу Швейцарии и прибыть в Лозанну в 5. 21 утра, а в Милан — в 9.15 утра.Clad in pajamas and robe, and carrying a sponge bag, Tracy moved down the corridor, every sense alert, the familiar excitement making her pulse leap.Одетая в пижаму и халат и, держа сумочку, Трейси шла по коридору, настороже, чувствуя, что сердце готово выскочить из груди.There were no toilets in the cabins of the train, but there were some located at the end of each car. If Tracy was questioned, she was prepared to say that she was looking for the ladies' room, but she encountered no one.В купе не было туалетов, они размещались в конце каждого вагона. Если её спросят, она ответит, что искала дамскую комнату, но не нашла.The conductors and porters were taking advantage of the early-morning hours to catch up on their sleep.Проводники и обслуга сладко спали в эти утренние часы.Tracy reached Cabin E 70 without incident. She quietly tried the doorknob. The door was locked. Tracy opened the sponge bag and took out a metallic object and a small bottle with a syringe, and went to work.Без всяких осложнений Трейси достигла купе под номером Е70. Быстренько попробовала ручку. Дверь оказалась закрытой. Она открыла сумочку и вынула металлический предмет и маленькую бутылочку со спринцовкой и принялась за работу.Ten minutes later she was back in her cabin, and thirty minutes after that she was asleep, with the trace of a smile on her freshly scrubbed face.Через десять минут она вернулась в свое купе, а через тридцать сладко спала с улыбкой на свеженьком личике.**********At 7:00 A.M., two hours before the Orient Express was due to arrive in Milan, a series of piercing screams rang out. They came from Cabin E 70, and they awakened the entire car.В 7.00 утра, за два часа до прибытия экспресса в Милан, поезд огласился криками. Они раздавались из купе Е70 и разбудили весь вагон.Passengers poked their heads out of their cabins to see what was happening. A conductor came hurrying along the car and entered E 70.Пассажиры испуганно высовывались из купе посмотреть, что же произошло. Проводник промчался по коридору к купе под номером Е70.Silvana Luadi was in hysterics.Сильвана Луади билась в истерике."Aiuto! Help!" she screamed. "All my jewelry is gone! This miserable train is full of ladri--- thieves!"— Помогите, помогите! Пропали все… Этот чертов поезд битком набит жуликами."Please calm down, madame," the conductor begged. "The other---"— Пожалуйста, успокойтесь, мадам, — успокаивал её проводник. — Другие…"Calm down!" Her voice went up an octave.— Успокойтесь?! — голос её поднялся на октаву выше."How dare you tell me to calm down, stupido maiale! Someone has stolen more than a million dollars' worth of my jewels!"— Как это успокойтесь, вы, тупица! Кто-то поживился на миллион долларов, украл мои драгоценности!"How could this have happened?" Alberto Fornati demanded.— Как это случилось? — спрашивал (вопрошал) Альберто Форнати."The door was locked--- and Fornati is a light sleeper. If anyone had entered, I would have awakened instantly."— Замок был закрыт, да и Форнати спит чутко. Если бы кто-нибудь вошел, я бы сразу проснулся!The conductor sighed. He knew only too well how it had happened, because it had happened before.Кондуктор кивнул. Он прекрасно знал, как все произошло, потому что подобное случалось и прежде.During the night someone had crept down the corridor and sprayed a syringe full of ether through the keyhole.Ночью кто-то прокрался по коридору и брызнул из спринцовки эфиром в замочную скважину.The locks would have been child's play for someone who knew what he was doing.Открыть дверной замок для специалиста — это детские игрушки.The thief would have closed the door behind him, looted the room, and, having taken what he wanted, quietly crept back to his compartment while his victims were still unconscious.Вор тихонько вошел, закрыв за собой дверь, ограбил купе, взяв, что было нужно, и быстренько проскользнул обратно в свое купе, в то время, как его жертвы спали бесчувственным сном.But there was one thing about this burglary that was different from the others.Но все-таки оказалась в этом ограблении одна отличительная черта.In the past the thefts had not been discovered until after the train had reached its destination, so the thieves had had a chance to escape.Прежде кражи не открывались раньше того, как поезд прибывал в пункт назначения, так что воры имели возможность скрыться.This was a different situation. No one had disembarked since the robbery, which meant that the jewelry still had to be on board.Здесь другая ситуация. Никто не высадился за время ограбления. Это указывало, что драгоценности ещё находятся в поезде."Don't worry," the conductor promised the Fornatis. "You'll get your jewels back. The thief is still on this train."— Не беспокойтесь, — успокаивал проводник Форнати, — вы получите драгоценности назад. Вор все ещё в поезде.He hurried forward to telephone the police in Milan.И начал торопливо набирать номер полиции в Милане.**********When the Orient Express pulled into the Milan terminal, twenty uniformed policemen and plainclothes detectives lined the station platform,Когда Восточный экспресс прибыл на Миланский вокзал, человек двадцать полицейских в форме и детективов вытянулись вдоль платформы,with orders not to let any passengers or baggage off the train.чтобы не дать ни одному пассажиру ускользнуть с поезда.Luigi Ricci, the inspector in charge, was taken directly to the Fornati compartment.Луиджи Риччи, старший инспектор, направился прямо в купе Форнати.If anything, Silvana Luadi's hysteria had increased.При его появлении Сильвана Луади ещё сильнее забилась в истерике:— Все мои драгоценности лежали вот здесь, в этой шкатулке. И ни одно из них не было застраховано."Every bit of jewelry I owned was in that jewel case," she screamed. "And none of it was insured!"The inspector examined the empty jewel case. "You are sure you put your jewels in there last night, signora?"Инспектор осмотрел пустую шкатулку. — Вы уверены, синьора, что прошлым вечером расположили драгоценности именно сюда?— Конечно уверена. Я кладу их сюда каждый вечер."Of course I am sure. I put them there every night."И её ясные прекрасные глаза, пленявшие миллионы поклонников, наполнились слезами.Her luminous eyes, which had thrilled millions of adoring fans, pooled over with large tears,Инспектор Риччи готов был ради неё сразиться даже с драконом.and Inspector Ricci was ready to slay dragons for her.He walked over to the compartment door, bent down, and sniffed the keyhole. He could detect the lingering odor of ether.Он подошел к двери купе, опустился на колени и обнюхал замочную скважину. Определил специфический эфирный запах.There had been a robbery, and he intended to catch the unfeeling bandit.Произошло ограбление, и он намеривался поймать безжалостного бандита.Inspector Ricci straightened up and said,Инспектор поднялся и произнес:"Do not worry, signora. There is no way the jewels can be removed from this train. We will catch the thief, and your gems will be returned to you."— Не беспокойтесь, сеньора. Вор не мог сбежать с поезда. Мы поймаем вора, и ваши украшения вернуться к вам.Inspector Ricci had every reason to be confident. The trap was tightly sealed, and there was no possibility for the culprit to get away.Инспектор имел основания для такой самоуверенности. Ловушка захлопнулась, и преступник не мог ускользнуть (get away) .One by one, the detectives escorted the passengers to a station waiting room that had been roped off, and they were expertly body searched.Одного за другим детективы препровождали пассажиров в зал ожидания вокзала, где их подвергали обыску.The passengers, many of them people of prominence, were outraged by this indignity.Пассажиры, многие из которых оказались довольно известными личностями, возмущались допущенным их унижением."I'm sorry," Inspector Ricci explained to each of them, "but a million-dollar theft is a very serious business."— Простите, — извинялся перед ними инспектор Риччи, — но кража почти миллиона долларов — дело достаточно серьезное.As each passenger was led from the train, detectives turned their cabins upside down.Когда всех пассажиров вывели из поезда, детективы перевернули снизу доверху их купе.Every inch of space was examined. This was a splendid opportunity for Inspector Ricci, and he intended to make the most of it.Обыскали каждый дюйм пространства. Для инспектора Риччи представился удобный случай проявить себя.When he recovered the stolen jewels, it would mean a promotion and a raise. His imagination became inflamed.Если он отыщет пропавшие драгоценности, он получит хорошее продвижение по службе. Воображение его возбудилось.Silvana Luadi would be so grateful to him that she would probably invite him to... He gave orders with renewed vigor.Сильвана Луади отблагодарит его и, возможно, пригласит его к себе. И он принялся за обыск ещё энергичнее.There was a knock at Tracy's cabin door and a detective entered.В дверь купе Трейси постучали, вошел детектив."Excuse me, signorina. There has been a robbery.It is necessary to search all passengers. If you will come with me, please..."— Извините, синьорина, но в поезде произошло ограблениеи необходимо обыскать каждого пассажира. Не пройдете ли со мной?"A robbery?" Her voice was shocked. "On this train?"— Ограбление? — и её голос задрожал. — И в этом поезде?"I fear so, signorina."— К сожалению, сеньора.When Tracy stepped out of her compartment, two detectives moved in, opened her suitcases, and began carefully sifting through the contents.Когда Трейси вышла из купе, два детектива открыли её чемоданы и тщательно начали осматривать содержимое.At the end of four hours the search had turned up several packets of marijuana, five ounces of cocaine, a knife, and an illegal gun. There was no sign of the missing jewelry.Через четыре часа в результате обыска обнаружили несколько пакетиков марихуаны, пять унций кокаина, нож и незарегистрированный пистолет. Но никак не драгоценности.Inspector Ricci could not believe it. "Have you searched the entire train?" he demanded of his lieutenant.Инспектор Риччи не мог поверить. — Вы протрясли весь поезд? — требовал он ответа у лейтенанта."Inspector, we have searched every inch. We have examined the engine, the dining rooms, the bar, the toilets, the compartments.— Инспектор, мы обыскали каждый дюйм. Мы обыскали машинное отделение, обеденные залы, бар, туалеты, купе.We have searched the passengers and crew and examined every piece of luggage. I can swear to you that the jewelry is not on board this train.Perhaps the lady imagined the theft."Мы обыскали пассажиров и их багаж. Клянусь, драгоценностей в поезде нет.Возможно, дама вообразила пропажу.But Inspector Ricci knew better. He had spoken to the waiters, and they had confirmed that Silvana Luadi had indeed worn a dazzling display of jewelry at dinner the evening before.Но инспектор Риччи знал лучше. Он разговаривал с официантами. Действительно, вчера за ужином Сильвана блистала великолепными украшениями.A representative of the Orient Express had flown to Milan.Представитель Восточного экспресса отправился в Милан."You cannot detain this train any longer," he insisted. "We are already far behind schedule."— Мы (Вы) не можем больше задерживать поезд, — настаивал он. — Мы и так уже отстали от расписания.Inspector Ricci was defeated. He had no excuse for holding the train any further. There was nothing more he could do.Инспектор потерпел поражение. Оправданий для дальнейшей задержки поезда не было. Все оказалось бессмысленным. Он не спал всю ночь,The only explanation he could think of was that somehow, during the night, the thief had tossed the jewels off the train to a waiting confederate. But could it have happened that way?и единственное, до чего додумался, было только то, что преступник имел сообщников вне экспресса и сумел передать им драгоценности. Но как все это произошло?The timing would have been impossible. The thief could not have known in advance when the corridor would be clear, when a conductor or passenger might be prowling about, what time the train would be at some deserted assignation point. This was a mystery beyond the inspector's power to solve.Это невозможно даже по времени. Ведь преступник не мог знать заранее, что коридор окажется пустым, что ни пассажир, ни проводник не появятся, и в это время поезд окажется в нужной точке, где ожидали сообщники. Нет, эту задачу инспектору решить оказалось не под силу."Let the train go on," he ordered.— Отправляйте состав, — приказал он.He stood watching helplessly as the Orient Express slowly pulled out of the station. With it went his promotion, his raise, and a blissful orgy with Silvana Luadi.Он стоял и беспомощно смотрел, как Восточный экспресс медленно отошел (pulled out) от перрона. Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади.**********The sole topic of conversation in the breakfast car was the robbery.За завтраком только и говорили о ночном ограблении."It's the most exciting thing that's happened to me in years," confessed a prim teacher at a girls' school.She fingered a small gold necklace with a tiny diamond chip. "I'm lucky they didn't take this."— Впервые я попала в такое приключение, — призналась чопорная учительница женской школы.Она повертела маленькое кольцо с крошечным бриллиантиком. — Удивляюсь (Мне повезло, что они…) , как они не взяли его?"Very," Tracy gravely agreed.— Да уж (Точно/Именно.) , — соглашалась Трейси.When Alberto Fornati walked into the dining car, he caught sight of Tracy and hurried over to her.Альберто Форнати вошел в вагон-ресторан и отыскал (перехватил взгляд Трейси и поспешил к ней) Трейси."You know what happened, of course. But did you know it was Fornati's wife who was robbed?"— Вы знаете, конечно, что произошло. Но, наверное, не знаете, что обокрали мою жену."No!"— Да ну?!"Yes! My life was in great danger. A gang of thieves crept into my cabin and chloroformed me. Fornati could have been murdered in his sleep."— Да! Моя жизнь подвергалась опасности. Банда грабителей проникла в мое купе и усыпила меня хлороформом. Форнати мог умереть во сне."How terrible."— Какой ужас!"È una bella fregatura! Now I shall have to replace all of Silvana's jewelry. It's going to cost me a fortune."— И я должен купить Сильване новые драгоценности взамен украденных. Это будет стоит мне целого состояния."The police didn't find the jewels?"— И полиция не нашла драгоценностей?"No, but Fornati knows how the thieves got rid of them."— Нет, но Форнати знает, как украли драгоценности. (get rid of – избавиться, отделаться от чего-л. или кого-л.)"Really! How?"— Действительно! Как?He looked around and lowered his voice.Он оглянулся по сторонам и понизил голос."An accomplice was waiting at one of the stations we passed during the night.— Сообщник стоял на одной из станций, мимо которой мы ночью проезжали.The ladri threw the jewels out of the train, and--- ecco--- it was done."Бандит бросил (выбросил) ему драгоценности из поезда и… аля-гоп — дело сделано.Tracy said admiringly, "How clever of you to figure that out."Трейси восхищенно сказала: — Какой же вы умный, все разгадали."Sì." He raised his brows meaningfully. "You will not forget our little tryst in Venezia?"— Да. — И поднял многозначительно брови. — Вы не забудете наш маленький вояж в Венецию?"How could I?" Tracy smiled.— Разве я смогу, — улыбнулась Трейси.He squeezed her arm hard.Он крепко сжал ей руку."Fornati is looking forward to it. Now I must go console Silvana. She is hysterical."— Форнати все предусмотрел. А сейчас пойду и утешу Сильвану. Она, бедняжка, бьется в истерике.**********When the Orient Express arrived at the Santa Lucia station in Venice, Tracy was among the first passengers to disembark.Когда Восточный экспресс прибыл на вокзал Санта Лючия в Венеции, Трейси оказалась среди первых высадившихся пассажиров.She had her luggage taken directly to the airport and was on the next plane to London with Silvana Luadi's jewelry.Она отправила багаж прямо в аэропорт и первым самолетом вылетела в Лондон с драгоценностями Сильваны Луади.Gunther Hartog was going to be pleased.Гюнтер Хартог остался доволен.BOOK THREE23Chapter 23The seven-story headquarters building of Interpol, the International Criminal Police Organization, is at 26 Rue Armengaud, in the hills of St. Cloud, about six miles west of Paris, discreetly hidden behind a high green fence and white stone walls.На Рю Арменгод, 26, в шести милях от Парижа, возвышалось шестиэтажное здание штаб-квартиры Интерпола, предусмотрительно отгородившееся от окружающего мира высоким зеленым забором и белой каменной стеной.The gate at the street entrance is locked twenty-four hours a day, and visitors are admitted only after being scrutinized through a closed-circuit television system.Ворота на улицу были закрыты 24 часа в сутки, и посетители допускались в святая святых только после прохода через круговую телевизионную систему.Inside the building, at the head of the stairs at each floor, are white iron gates which are locked at night, and every floor is equipped with a separate alarm system and closed-circuit television.Внутри здания на лестничном пролете на каждом этаже находились ворота из белого металла, которые также закрывались на ночь, и каждый этаж был оборудован отдельной системой сигнализации и телевизионным контролем.The extraordinary security is mandatory, for within this building are kept the world's most elaborate dossiers with files on two and a half million criminals.В картотеке Интерпола значилось два с половиной миллиона преступников.Interpol is a clearinghouse of information for 126 police forces in 78 countries, and coordinates the worldwide activities of police forces in dealing with swindlers, counterfeiters, narcotics smugglers, robbers, and murderers.Интерпол поставлял информацию для 126 полицейских организаций в 78 странах и координировал усилия полицейских в борьбе с подлогами, торговцами наркотиками, ограблениями, убийствами, крупными мошенниками.It disseminates up-to-the-second information by an updated bulletin called a circulation; by radio, photo-telegraphy, and early-bird satellite.Организация распространяла информацию, под названием «Циркуляр», по радио, фототелеграфом, через спутниковую связь.The Paris headquarters is manned by former detectives from the Sûreté Nationale or the Paris Préfecture.Парижская штаб-квартира Интерпола укомплектовывалась лучшими детективами из национальной службы безопасности или Парижской префектуры.**********On an early May morning a conference was under way in the office of Inspector André Trignant, in charge of Interpol headquarters.Ранним утром в понедельник проходило совещание в кабинете инспектора Андре Триньяна, главы штаб-квартиры Интерпола.The office was comfortable and simply furnished, and the view was breathtaking.In the far distance to the east, the Eiffel Tower loomed, and in another direction the white dome of the Sacré Coeur in Montmartre was clearly visible.Кабинет был удобный, хотя и довольно просто меблирован, а от вида из окна просто дух захватывало.Далеко на востоке виднелась Эйфелева башня, а на западе белел собор на Монмартре.The inspector was in his mid-forties, an attractive, authoritative figure, with an intelligent face, dark hair, and shrewd brown eyes behind black horn-rimmed glasses.Андре Триньяну недавно стукнуло сорок пять, он был симпатичным, с интеллигентным лицом, внушительной фигурой, темными волосами и темными глазами, скрытыми большими с темными стеклами в роговой оправе очками.С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии.Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France, and Italy."Gentlemen," Inspector Trignant said, "I have received urgent requests from each of your countries for information about the rash of crimes that has recently sprung up all over Europe.— Джентльмены, — обратился к собравшимся Триньян. — Я получил из ваших стран информацию о серии ограблений, происшедших за последнее время.Half a dozen countries have been hit by an epidemic of ingenious swindles and burglaries, in which there are several similarities.Почти полдюжины государств охвачены эпидемией мошенничеств и грабежей, в которых наблюдаются схожие черты.The victims are of unsavory reputation, there is never violence involved, and the perpetrator is always a female.Жертвы имеют отвратительную репутацию, насилия никогда не наблюдается, а преступник всегда женщина.We have reached the conclusion that we are facing an international gang of women. We have identi-kit pictures based on the descriptions by victims and random witnesses.Мы пришли к заключению, что орудует международная банда, состоящая из женщин. У нас есть описания преступниц, основанные на рассказах жертв и случайных свидетелей.As you will see, none of the women in the pictures is alike. Some are blond, some brunet.Как видите, ни одно из описаний женщин не совпадает. Одни — блондинки, другие — брюнетки.They have variously been reported as being English, French, Spanish, Italian, American--- or Texan."Да и национальность у них разная: англичанки, француженки, испанки, итальянки, американки, или даже уроженка Техаса.Inspector Trignant pressed a switch, and a series of pictures began to appear on the wall screen. "Here you see an identi-kit sketch of a brunet with short hair."Инспектор нажал на выключатель и на экране появилась серия картинок. — Вот портрет, составленный по описаниям, брюнетки с короткими волосами.He pressed the button again.— Он снова нажал на кнопку."Here is a young blonde with a shag cut.... Here is another blonde with a perm... a brunet with a pageboy....— Вот блондинка со стрижкой, вот другая блондинка с перманентом, брюнетка со стрижкой под пажа.Here is an older woman with a French twist... a young woman with blond streaks... an older woman with a coup sauvage.Вот пожилая дама с французским акцентом, молодая блондинка с косой, пожилая в очках.He turned off the projector.Он выключил проектор."We have no idea who the gang's leader is or where their headquarters is located.— Мы не знаем, кто предводитель в банде или где расположена их штаб-квартира.They never leave any clues behind, and they vanish like smoke rings.Они никогда не оставляют никаких следов к разгадке и исчезают словно дым.Sooner or later we will catch one of them, and when we do, we shall get them all.Рано или поздно, но мы поймаем кого-нибудь из них, а уж тогда возьмем всех.In the meantime, gentlemen, until one of you can furnish us with some specific information, I am afraid we are at a dead end...."Тем временем, джентльмены, до тех пор, пока кто-нибудь из вас не даст нам определенную информацию, боюсь, что мы стоим на мертвой точке.**********When Daniel Cooper's plane landed in Paris, he was met at Roissy-Charles de Gaulle Airport by one of Inspector Trignant's assistants, and driven to the Prince de Galles, next door to its more illustrious sister hotel, the George V.Когда самолет с Даниэлем Купером приземлился в Париже, его встретил в Аэропорту имени Шарля де Голля один из детективов инспектора Триньяна и отвез в отель «Принц Гальский», расположенный рядом со знаменитым отелем «Георг V»."Назначено вам встретиться с инспектором Триньяном завтра", его сопровождающий сказал Куперу. "Я заеду за вами/заберу вас в 8-15.""It is arranged for you to meet Inspector Trignant tomorrow," his escort told Cooper. "I will pick you up at eight-fifteen."**********Daniel Cooper had not been looking forward to the trip to Europe. He intended to finish his assignment as quickly as possible and return home.Даниэль Купер не собирался совершать поездку по Европе. Он просто хотел выполнить как можно скорее поручение и вернуться домой.He knew about the fleshpots of Paris, and he had no intention of becoming involved.Он знал о всяческих злачных местах Парижа и не имел намерения изучать их.He checked into his room and went directly into the bathroom. To his surprise, the bathtub was satisfactory. In fact, he admitted to himself, it was much larger than the one at home.Получив номер, он прямехонько направился в ванную комнату. К его удивлению, ванная оказалась удовлетворительной. Фактически, она была даже больше, чем у него дома.He ran the bath water and went into the bedroom to unpack. Near the bottom of his suitcase was the small locked box, safe between his extra suit and his underwear.Он пустил воду и отправился в спальню переодеваться. На дне его чемодана находился маленький закрывающийся ящичек, надежно скрытый между нижним дном и подкладкой.He picked up the box and held it in his hands, staring at it, and it seemed to pulse with a life of its own.Он вытащил ящичек, взял в руки, смотря, замирая на него, будто там помещалась его жизнь.He carried it into the bathroom and placed it on the sink. With the tiny key dangling from his key ring, he unlocked the box and opened it, and the words screamed up at him from the yellowed newspaper clipping.Он взял ящичек с собой в ванную, и поставил на раковину. Крошечным ключиком открыл ящичек и вынул пожелтевшую от времени страницу.BOY TESTIFIES IN MURDER TRIALМальчик свидетельствует в деле об убийстве.Twelve-year-old Daniel Cooper today testified in the trial of Fred Zimmer, accused of the rape-murder of the young boy's mother.Двенадцатилетний Даниэль Купер сегодня свидетельствовал в суде против Фреда Зиммера, обвиняемого в зверском убийстве матери мальчика.According to his testimony, the boy returned home from school and saw Zimmer, a next-door neighbor, leaving the Cooper home with blood on his hands and face.Согласно его показаниям, мальчик вернулся из школы домой и увидел Зиммера, выходящего из их дома, лицо и руки его были в крови.When the boy entered his home, he discovered the body of his mother in the bathtub. She had been savagely stabbed to death. Zimmer confessed to being Mrs. Cooper's lover, but denied that he had killed her.Когда мальчик вошел домой, он обнаружил в ванной тело матери. Ее зверски, до смерти, искололи ножницами. Зиммер признался, что он любовник миссис Купер, но отрицал, что убил её.The young boy has been placed in the care of an aunt.Мальчика поручили заботам его тети.Daniel Cooper's trembling hands dropped the clipping back into the box and locked it.Даниэль Купер дрожащими руками положил газету назад в ящик и запер его.He looked around wildly. The walls and ceiling of the hotel bathroom were spattered with blood.Он дико оглянулся. Стены и потолок ванной казались забрызганными кровью.He saw his mother's naked body floating in the red water. He felt a wave of vertigo and clutched the sink.Он видел нагое тело матери в красной воде. Он чувствовал волну тошноты и схватился за раковину.The screams inside him became gutteral moans, and he frantically tore off his clothes and sank down into the blood-warm bath.Внутренний крик вырвался наружу. Он сорвал одежду и погрузился в кровавую воду.**********"I must inform you, Mr. Cooper," Inspector Trignant said,— Должен сообщить вам, мистер Купер, — начал инспектор Триньян,— что ваше положение здесь необычно. Вы не состоите на службе в полиции, и ваше присутствие здесь неофициально."that your position here is most unusual. You are not a member of any police force, and your presence here is unofficial.However, we have been requested by the police departments of several European countries to extend our cooperation."Однако, полиция многих стран требует от нас существенного расширения нашего сотрудничества.Daniel Cooper said nothing.Даниэль Купер молчал."As I understand it, you are an investigator for the International Insurance Protective Association, a consortium of insurance companies."— Как я понял, вы являетесь следователем Международной Ассоциации Защиты Страхования."Some of our European clients have had heave losses lately. I was told there are no clues."— Некоторые наши европейские клиенты потерпели страшные потери. Мне сказали, что разгадки нет.Inspector Trignant sighed.Инспектор Триньян кивнул."I'm afraid that is the case. We. know we are dealing with a gang of very clever women, but beyond that---"— Боюсь, что так. Мы знаем, что имеем дело с бандой очень умных женщин, но больше ничего (но кроме/более этого…) ."No information from informers?"— Никакой информации от осведомителей?"No. Nothing."— Нет. (Ничего.)"Doesn't that strike you as odd?"— Эти истории не кажутся вам удивительными?"What do you mean, monsieur?"— Что вы имеете в виду, месье?It seemed so obvious to Cooper that he did not bother to keep the impatience out of his voice.Для Купера все казалось настолько очевидным, что он не смог сдержать раздражения в голосе."When a gang is involved, there's always someone who talks too much, drinks too much, spends too much.— Когда орудует целая банда, всегда найдется кто-нибудь, кто слишком много болтает или слишком много пьет, или тратит слишком много денег.Невозможно удержать в узде слишком большую группу людей. Что вы можете мне дать по этой банде?It's impossible for a large group of people to keep a secret. Would you mind giving me your files on this gang?"The inspector started to refuse. He thought Daniel Cooper was one of the most physically unattractive men he had ever met.Инспектору стало не по себе. Он подумал, что Даниэль Купер оказался самым непривлекательным мужчиной, когда-либо виденным им.And certainly the most arrogant. He was going to be a chierie, "a pain in the ass"; but the inspector had been asked to cooperate fully.И, определенно, самым заносчивым. Вроде чирья, иголка в заднице, но инспектора просили работать с ним как можно теснее.Reluctantly, he said, "I will have copies made for you." He spoke into an intercom and gave the order.И он неохотно сказал: — Я сделаю для вас копии. — Он отдал приказ.To make conversation, Inspector Trignant said, "An interesting report just crossed my desk.Продолжая разговор, инспектор Триньян сказал: — Интересующие вас доклады сейчас положат мне на стол.Some valuable jewels were stolen aboard the Orient Express while it---"Несколько довольно ценных драгоценностей было похищено из Восточного экспресса. И…"I read about it. The thief made a fool of the Italian police."— Я читал. Преступление расследовал какой-то дурак из Миланской полиции."No one has been able to figure out how the robbery was accomplished."— Никто не мог разгадать, как же ограбление было совершено."It's obvious," Daniel Cooper said rudely. "A matter of simple logic."— Все ясно (Это очевидно,) , — грубо оборвал его Купер, — все дело в простой логике.Inspector Trignant looked over his glasses in surprise. Mon Dieu, he has the manners of a pig. He continued, coolly,Инспектор Триньян с удивлением взглянул на него из-под темных стекол: «Господи, у него манеры свиньи». А вслух холодно сказал (Он продолжил, холодно) :"In this case, logic does not help. Every inch of that train was examined, and the employees, passengers, and all the luggage searched."— Логика здесь не поможет. Каждый дюйм поезда обыскали. Пассажиры, обслуга, багаж также подверглись обыску."No," Daniel Cooper contradicted.— Нет, — опроверг его Купер.This man is crazy, Inspector Trignant decided. "No--- what?"«Он просто сумасшедший», — решил Триньян. — Но что?"They didn't search all the luggage."— Они проверили не весь багаж."And I tell you they did," Inspector Trignant insisted. "I have seen the police report."— И все-таки, я говорю вам, что весь, — настаивал Триньян, — я просмотрел все рапорты."The woman from whom the jewels were stolen--- Silvana Luadi?"— А багаж женщины, чьи драгоценности украли — Сильваны Луади?"Yes?"— Что?"She had placed her jewels in an overnight case from which they were taken?"— Она положила украшения вечером в их обычное место, откуда их и взяли?"That is correct."— Да. (Это верно.)"Did the police search Miss Luadi's luggage?"— Обыскала ли полиция багаж сеньоры Луади?"Only her overnight case. She was the victim. Why should they search her luggage?"— Только шкатулку, куда она складывала вечером драгоценности. Она же жертва. Почему они должны были обыскивать её багаж?— Потому что, рассуждая логически, это единственное место, куда преступник мог спрятать драгоценности."Because that's logically the only place the thief could have hidden the jewels--- in the bottom of one of her other suitcases.He probably had a duplicate case, and when all the luggage was piled on the platform at the Venice station, all he had to do was exchange suitcases and disappear."Вероятно, грабитель имел такие же чемоданы, и, когда багаж был сложен на платформе в Венеции, ему осталось только подменить чемоданы и исчезнуть.Daniel Cooper rose. "If those reports are ready, I'll be running along."Даниэль Купер поднялся. — Если доклады готовы, я их просмотрю.**********Thirty minutes later, Inspector Trignant was speaking to Alberto Fornati in Venice.Через полчаса инспектор Триньян говорил с Альберто Форнати в Венеции."Monsieur," the inspector said, "I was calling to inquire whether there happened to be any problem with your wife's luggage when you arrived in Venice."— Месье, — сказал инспектор. — Я звоню, чтобы узнать, не было ли у вас каких осложнений с багажом вашей жены, когда вы прибыли в Венецию?"Sì, sì," Fornati complained.— Да, да, — обрадовался (жаловался/выражал недовольство) Форнати.— Этот идиот портье перепутал её чемодан с чьим-то еще. Когда моя жена открыла свой чемодан, там не оказалось ничего, кроме старых журналов."The idiot porter got her suitcase mixed up with someone else's. When my wife opened her bag at the hotel, it contained nothing but a lot of old magazines.Я заявил полиции Восточного экспресса. Они, что, нашли чемодан моей жены? — С надеждой спросил он.I reported it to the office of the Orient Express. Have they located my wife's suitcase?" he asked hopefully."No, monsieur," the inspector said. And he added silently to himself, Nor would I expect it, if I were you.— Нет, месье, — ответил инспектор. И добавил про себя: На вашем месте я бы и не ждал.When he completed the telephone call, he sat back in his chair thinking, This Daniel Cooper is très formidable. Very formidable, indeed.Закончив телефонный разговор, он глубоко задумался. — Да, этот Даниэль Купер просто дьявол. (tres – франц.: очень, весьма) (formidable – страшный, грозный ; indeed – в самом деле )BOOK THREE24Chapter 24Tracy's house in Eaton Square was a haven. It was in one of the most beautiful areas in London, with the old Georgian houses facing tree-filled private parks.Дом Трейси был просто великолепен, он находился в одном из самых фешенебельных районов Лондона, там, где дома в Георгианском стиле прятались в тени частных парков.Nannies in stiffly starched uniforms wheeled their small charges in status-named prams along the graveled paths, and children played their games. I miss Amy, Tracy thought.Няни в ярких униформах прогуливали детей вдоль тенистых аллей, раздавались веселые звонкие голоса, и в эти минуты Трейси вспоминала Эми. Я потеряла Эми, думала она.Tracy walked along the storied old streets and shopped at the greengrocers and the chemist on Elizabeth Street; she marveled at the variety of brilliantly colored flowers sold outside the little shops.Трейси покупала овощи и заходила в аптеку на Элизабет-стрит, она восхищалась великолепными цветами, которые продавались около маленьких магазинчиков.Gunther Hartog saw to it that Tracy contributed to the right charities and met the right people.Гюнтер Хартог отмечал, что Трейси отличалась милосердием и чутьем на хороших людей.She dated wealthy dukes and impoverished earls and had numerous proposals of marriage. She was young and beautiful and rich, and she seemed so vulnerable.Они познакомились с богачами, среди них попадались и герцоги, графы, она получила немало предложений руки и сердца — ведь женщина была богата, молода, хороша собой и выглядела такой беззащитной."Everyone thinks you're a perfect target," Gunther laughed.— Все считают вас завидной партией (target – цель, мишень ), — смеялся Гюнтер."You've really done splendidly for yourself, Tracy. You're set now. You have everything you'll ever need."— Вы создали себе великолепную жизнь, Трейси. У вас есть все, о чем только можно мечтать.It was true. She had money in safe-deposit boxes all over Europe, the house in London, and a chalet in St. Moritz. Everything she would ever need. Except for someone to share it with.Действительно, она имела счета во всех европейских странах, дом в Лондоне, шале в Сент-Морице. Даже более, чем ей требовалось. За исключением того, чего не было, вернее кого не было в доме…Tracy thought of the life she had almost had, with a husband and a baby. Would that ever be possible for her again?Трейси постоянно думала о тех, кто у неё уже когда-то был — муже и ребенке. Возможно ли вновь это повторение?She could never reveal to any man who she really was, nor could she live a lie by concealing her past.Она знала, что не сможет признаться какому-либо мужчине ни кто она есть на самом деле, ни о своем прошлом.She had played so many parts, she was no longer sure who she really was, but she did know that she could never return to the life she had once had.Она сыграла столько ролей, что не могла с уверенностью сказать, кто же она на самом деле, но одно знала твердо — никогда она не будет жить так, как однажды ей пришлось жить.It's all right, Tracy thought defiantly. A lot of people are lonely. Gunther is right. I have everything.Все отлично, думала Трейси. Многие люди одиноки. Гюнтер прав. У меня есть все.**********She was giving a cocktail party the following evening, the first since her return from Venice.Трейси устроила вечеринку с коктейлем, первую с тех пор, как она вернулась из Венеции."I'm looking forward to it," Gunther told her. "Your parties are the hottest ticket in London."— Все идет отлично, — говорил ей Гюнтер. — Ваш вечер, как всегда, имеет потрясающий успех.Tracy said fondly, "Look who my sponsor is."Трейси нежно улыбнулась в ответ. — Благодаря моему крестному отцу.— Кто сегодня приедет?"Who's going to be there?"— Все."Everybody," Tracy told him.Everybody turned out to be one more guest than Tracy had anticipated.Это «все» обернулось тем, что на вечеринку забрел один гость, которого Трейси меньше всего ждала.She had invited the Baroness Howarth, an attractive young heiress, and when Tracy saw the baroness arrive, she walked over to greet her. The greeting died on Tracy's lips. With the baroness was Jeff Stevens.Она пригласила баронессу Ховард, приятную молодую наследницу, и, когда увидела её в дверях, поспешила ей навстречу. Улыбка тут же увяла на её губах, — рядом с баронессой стоял Джефф Стивенс."Tracy, darling, I don't believe you know Mr. Stevens. Jeff, this is Mrs. Tracy Whitney, your hostess."— Трейси, дорогая, не могу поверить, что вы не знаете мистера Стивенса. Джефф, познакомьтесь с миссис Уитни, нашей хозяйкой.Трейси холодно ответила: — Как поживаете, мистер Стивенс?Tracy said stiffly, "How do you do, Mr. Stevens?"Jeff took Tracy's hand, holding it a fraction longer than necessary.Джефф взял Трейси за руку и неприлично долго жал её."Mrs. Tracy Whitney?" he said. "Of course! I was a friend of your husband's. We were together in India."— Миссис Уитни? — сказал он. — Конечно! Я был другом вашего мужа. Мы находились вместе в Индии."Isn't that exciting!" Baroness Howarth exclaimed.— Как интересно! — воскликнула баронесса."Strange, he never mentioned you," Tracy said coolly.— Странно, но он никогда не упоминал ваше имя! — процедила Трейси.— Неужели нет?! Удивительно. Интересный старый чудак. К сожалению, он слишком рано умер."Didn't he, really? I'm surprised. Interesting old fella. Pity he had to go the way he did.""Oh, what happened?" Baroness Howarth asked.— О, и как же это случилось? — спросила баронесса.Tracy glared at Jeff. "It was nothing, really."Трейси буквально спалила Джеффа глазами. — Ничего особенного.— Как это ничего особенного? — не согласился Джефф. — Если я не ошибаюсь, то его застрелили в Индии."Nothing!" Jeff said reproachfully. "If I remember correctly, he was hanged in India.""Pakistan," Tracy said tightly. "And I believe I do remember my husband mentioning you. How is your wife?"— В Пакистане, — оборвала его Трейси. — И полагаю, я бы помнила, если бы мой муж упоминал вас. Как поживает ваша жена?Баронесса с удивлением сказала: — Вы никогда не говорили, что женаты, Джефф?Baroness Howarth looked at Jeff. "You never mentioned that you were married, Jeff."— Мы с Сесили развелись."Cecily and I are divorced."Tracy smiled sweetly. "I meant Rose."Трейси ехидно улыбнулась. — Я имела ввиду Розу."Oh, that wife."— Ах, ту жену.Baroness Howarth was astonished. "You've been married twice?"Баронесса изумилась. — Так вы были дважды женаты, Джефф?"Once," he said easily. "Rose and I got an annulment. We were very young." He started to move away.— Нет, один раз, — легко ответил Джефф. — С Розой мы не зарегистрировались, были слишком молоды. — И он попытался отойти.Трейси остановила его. — А где ваши близнецы?Tracy asked, "But weren't there twins?"Baroness Howarth exclaimed, "Twins?""They live with their mother," Jeff told her.— Живут со своей матерью, — ответил он.He looked at Tracy:Он посмотрел ей в глаза."I can't tell you how pleasant it's been talking to you, Mrs. Whitney, but we mustn't monopolize you."— Я даже не могу сказать, как мне приятно общаться с вами, миссис Уитни, но мы не можем больше монополизировать вас.And he took the baroness's hand and walked away.И подхватив под руку баронессу, ушел с ней прочь.The following morning Tracy ran into Jeff in an elevator at Harrods. The store was crowded with shoppers.На следующее утро Трейси столкнулась с Джеффом на эскалаторе (в лифте) в универмаге «Хэрпод». Лестница была битком набита покупателями.Трейси выходила из вторых дверей (сходила на втором этаже) , когда она сходила (покинула лифт) с эскалатора, то обернулась и сказала громким, чистым голосом:Tracy got off at the second floor. As she left the elevator, she turned to Jeff and said in a loud, clear voice,— Между прочим, каким образом вы стали таким моралистом?"By the way, how did you ever come out on that morals charge?"Тут двери захлопнулись, и Джефф остался на эскалаторе (в лифте) с незнакомыми людьми.The door closed, and Jeff was trapped in an elevator filled with indignant strangers.Tracy lay in bed that night thinking about Jeff, and she had to laugh. He really was a charmer. A scoundrel, but an engaging one.Этой ночью Трейси без сна лежала в постели и думала о Джеффе, смеясь. Он действительно просто очарователен. Конечно, он мошенник и подлец, но необыкновенно привлекателен.Интересно, какие отношения у него с баронессой? Хотя она отлично знала, какие это отношения.She wondered what his relationship with Baroness Howarth was: She knew very well what his relationship with Baroness Howarth was.Jeff and I are two of a kind, Tracy thought.Мы с Джеффом одного поля ягоды, думала Трейси.Neither of them would ever settle down. The life they led was too exciting and stimulating and rewarding.Они никогда не смогут осесть и спокойно жить. Жизнь, которую они вели, была необыкновенно интересна, возбуждающая и имела отличное вознаграждение.She turned her thoughts toward her next job. It was going to take place in the South of France, and it would be a challenge.И она стала думать о своей следующей операции. Она должна провернуть её на юге Франции. Возможно, возникнут проблемы.Gunther had told her that the police were looking for a gang. She fell asleep with a smile on her lips.Гюнтер рассказал ей о том, что полиция уверена — орудует банда гангстеров. Трейси заснула с улыбкой на лице.**********In his hotel room in Paris, Daniel Cooper was reading the reports Inspector Trignant had given him. It was 4:00 A.M., and Cooper had been poring over the papers for hours, analyzing the imaginative mix of robberies and swindles.В гостиничном номере в Париже Даниэль Купер читал доклады инспектора Триньяна. Было уже 4 утра. Купер провел, изучая и анализируя данные, уже много часов.Some of the scams Cooper was familiar with, but others were new to him. As Inspector Trignant had mentioned, all the victims had unsavory reputations.This gang apparently thinks they're Robin Hoods, Cooper reflected.Некоторые из преступлений оказались хорошо знакомыми, другие — неизвестными. Как и говорил инспектор Триньян, все жертвы имели плохую репутацию.Прямо-таки не банда разбойников, а компания Робин Гудов, решил Купер.He had nearly finished. There were only three reports left. The one on top was headed BRUSSELS.Он почти закончил. Остались непрочитанными только три доклада. На первом листе одного из них значилось — Брюссель.Купер открыл доклад и просмотрел его. Похищение из сейфа в стене драгоценностей на два миллиона долларов у мистера Ван Ризена, бельгийского биржевого маклера, имя которого мелькало в некоторых сомнительных финансовых делах.Cooper opened the cover and glanced at the report. Two million dollars' worth of jewelry had been stolen from the wall safe of a Mr. Van Ruysen, a Belgian stockbroker, who had been involved in some questionable financial dealings.The owners were away on vacation, and the house was empty, and--- Cooper caught something on the page that made his heart quicken.Дом был пустой, его обитатели уехали в отпуск — и тут Купер уловил нечто, что заставило его сердце забиться быстрее.He went back to the first sentence and began rereading the report, focusing on every word.Он вернулся назад, к первому предложению, и начал перечитывать доклад, внимательно оценивая каждое слово.This one varied from the others in one significant respect: The burglar had set off an alarm, and when the police arrived,Это преступление отличалось от других одной значительной чертой — преступник совершил преступление, и, когда прибыла полиция,they were greeted at the door by a woman wearing a filmy negligee. Her hair was tucked into a curler cap, and her face was thickly covered with cold cream.их встретила в дверях женщина в ночной рубашке. Волосы были накручены на бигуди и лицо густо намазано кремом.She claimed to be a houseguest of the Van Ruysens'.Она представилась гостьей семьи Ван Ризенов.The police accepted her story, and by the time they were able to check it out with the absent owners, the woman and the jewelry had vanished.Полиция приняла её историю на веру, и когда, через некоторое время, решили проверить ещё раз дом, то женщины и драгоценностей там уже не было.Cooper laid down the report. Logic, logic.Купер положил рапорт. Ах, логика, логика.**********Inspector Trignant was losing his patience.Инспектор Триньян потерял терпение."You're wrong. I tell you it is impossible for one woman to be responsible for all these crimes."— Вы говорите ерунду. Невозможно, чтобы все эти преступления совершила одна женщина."There's a way to check it out," Daniel Cooper said.— Но можно проверить, — предложил Даниэль Купер."How?"— Как?"I'd like to see a computer run on the dates and locations of the last few burglaries and swindles that fit into this category."— Я хочу, чтобы компьютер пробежался по датам и местоположениям последних ограблений и мошенничеств, которые подпадали под интересующую их категорию."That's simple enough, but ---"— Это действительно просто, но…"Next, I would like to get an immigration report on every female American tourist who was in those same cities at the times the crimes were committed.— Следующее, я хочу получить иммиграционную сводку на каждую американку-туристку, которая находилась в том самом месте на момент совершения преступления.It's possible that she uses false passports some of the time, but the probabilities are that she also uses her real identity."Возможно, что она имеет фальшивый паспорт, и время от времени пользуется им, но весьма вероятно, что она использует и собственную фамилию.Inspector Trignant was thoughtful. "I see your line of reasoning, monsieur."Инспектор задумался. — Да, ваши рассуждения логичны, месье.He studied the little man before him and found himself half hoping that Cooper was mistaken. He was much too sure of himself.Он изучал маленького человечка, сидевшего перед ним и вдруг обнаружил, что ему хочется, чтобы Купер ошибся. Слишком уж он уверен в себе."Very well. I will set the wheels in motion."— Отлично. Начнем действовать. (досл. – Я приведу колеса в движение. )The first burglary in the series had been committed in Stockholm.Первое ограбление в этой серии произошло в Стокгольме.The report from Interpol Sektionen Rikspolis Styrelsen, the Interpol branch in Sweden, listed the American tourists in Stockholm that week, and the names of the women were fed into a computer.The next city checked was Milan.Рапорт был получен от шведской ветви Интерпола, Рикполис Стирелсен, и дал перечень американских туристок, бывших в то время в Стокгольме.Следующим в списке оказался Милан.When the names of American women tourists in Milan at the time of the burglary was cross-checked with the names of women who had been in Stockholm during that burglary, there were fifty-five names on the list.Когда имена туристок, бывших в Стокгольме, сверили с именами туристок бывших в Милане, то в общем списке их осталось 55.That list was checked against the names of female Americans who had been in Ireland during a swindle, and the list was reduced to fifteen.Следующее преступление произошло в Ирландии, когда их сверили с первыми двумя, имен осталось уже 15.Inspector Trignant handed the printout to Daniel Cooper.Инспектор Триньян вручил распечатку Даниэлю Куперу."I'll start checking these names against the Berlin swindle," Inspector Trignant said, "and---"— Я дал указание просмотреть список женщин, посетивших Берлин, — сказал инспектор Триньян, и…Daniel Cooper looked up. "Don't bother."Даниэль Купер остановил его. — Больше не надо. (Не беспокойтесь.)Имя в верхней строке списка оказалось слишком знакомым — Трейси Уитни.The name at the top of the list was Tracy Whitney.**********With something concrete finally to go on, Interpol went into action.Уже имея за душой нечто конкретное, Интерпол начал действовать.Red circulations, which meant top priority, were sent to each member nation, advising them to be on the lookout for Tracy Whitney.Во все регионы были разосланы красные циркуляры, дававшие право первоочередности. И они предписывали им следить за Трейси Уитни."We're also Teletyping green notices," Inspector Trignant told Cooper.— Мы также разослали зеленые уведомления по телетайпу, — сказал инспектор Триньян."Green notices?"— Зеленые уведомления?"We use a color-code 'system. A red circulation is top priority, blue is an inquiry for information about a suspect,— Мы используем систему цветных кодов. Красный циркуляр — главный приоритет, синий — осведомление информацией о подозреваемых,зеленый циркуляр указывает полиции, что индивидуум находится под подозрением и за ним необходимо следить, черный — касательно неопознанных трупов.a green notice puts police departments on warning that an individual is under suspicion and should be watched, black is an inquiry into unidentified bodies.X-D signals that a message is very urgent, while D is urgent.Сигнал X-D говорит, что поручение крайне важно, а D — просто важно.No matter what country Miss Whitney goes to, from the moment she checks through customs, she will be under observation.Не имеет значения, куда направится мисс Уитни, с этого момента она будет находиться под наблюдением.The following day Telephoto pictures of Tracy Whitney from the Southern Louisiana Penitentiary for Women were in the hands of Interpol.На следующий день фотографии Трейси Уитни были получены Интерполом из женской южной исправительной колонии.Daniel Cooper put in a call to J. J. Reynolds's home. The phone rang a dozen times before it was answered."Hello..."Даниэль Купер позвонил домой Дж. Рейнольдсу. Прежде чем сняли трубку, прошло некоторое время.— Алло…"I need some information."— Мне нужна информация."Is that you, Cooper? For Christ's sake, it's four o'clock in the morning here. I was sound---"— Это вы, Купер? Ради Бога, но сейчас у нас 4 часа утра, и я…"I want you to send me everything you can find on Tracy Whitney. Press clippings, videotapes--- everything."— Я хочу, чтобы вы выслали мне все материалы по Трейси Уитни. Отпечатки пальцев, портреты — все."What's happening over---?"— Что случилось?Cooper had hung up. One day I'll kill the son of a bitch, Reynolds swore.Но Купер уже положил трубку. — Однажды я прибью этого сукина сына, — поклялся Рейнольдс.**********Before, Daniel Cooper had been only casually interested in Tracy Whitney. Now she was his assignment.Раньше Даниэль Купер интересовался Трейси случайно. Сейчас она стала его главной целью.He taped her photographs on the walls of his small Paris hotel room and read all the newspaper accounts about her.Он прикрепил её фотографии на стены в парижском отеле и начал читать все отчеты газет о ней.He rented a video cassette player and ran and reran the television news shots of Tracy after her sentencing, and after her release from prison.Он взял напрокат видео и снова и снова просматривал запись её интервью и освобождения из тюрьмы.Cooper sat in his darkened room hour after hour, looking at the film, and the first glimmering of suspicion became a certainty.Час за часом сидел Купер в темноте комнаты, смотря фильм и первое впечатление оформилось в твердое убеждение."You're the gang of women, Miss Whitney," Danie Cooper said aloud. Then he flicked the rewind button of the cassette player once more.— Вы и есть банда гангстеров, мисс Уитни, — вслух сказал Купер. Потом он включил видео ещё раз.BOOK THREE25Chapter 25Every year, on the first Saturday in June, the Count de Matigny sponsored a charity ball for the benefit of the Children's Hospital in Paris.Каждый год, в первую субботу июня, граф де Матиньи устраивал благотворительный бал в пользу детской больницы в Париже.Tickets for the white-tie affair were a thousand dollars apiece, and society's elite flew in from all over the world to attend.Билет на это мероприятие стоил тысячу долларов, и вся знать стекалась со всего света.The Château de Matigny, at Cap d'Antibes, was one of the showplaces of France. The carefully manicured grounds were superb, and the château itself dated back to the fifteenth century.Дворец де Матиньи на Кап д'Антибе, считался одним из наиболее великолепных. Дворец был построен в конце пятнадцатого столетия, его окружали великолепные угодья и парк.On the evening of the fete, the grand ballroom and the petit ballroom were filled with beautifully dressed guests and smartly liveried servants offering endless glasses of champagne.Вечером большая и малая бальные залы заполнились прекрасно одетыми гостями, и лакеи в ливреях сбились с ног, разнося шампанское.Huge buffet tables were set up, displaying an astonishing array of hors d'oeuvres on Georgian silver platters.Огромные столы ломились от яств, посуда, из тонкого фарфора и серебра поражала изысканностью.Tracy, looking ravishing in a white lace gown, her hair dressed high and held in place by a diamond tiara, was dancing with her host, Count de Matigny, a widower in his late sixties, small and trim, with pale, delicate features.Трейси, выглядевшая просто восхитительно в белом облегающем платье, с высоко поднятыми волосами и бриллиантовой тиарой, танцевала с хозяином бала, графом де Матиньи, вдовцом лет шестидесяти, маленьким и красивым с бледными, утонченными чертами лица.The benefit ball the count dives each year for the Children's Hospital is a racket. Gunther Hartog had told Tracy.— Этот благотворительный ежегодный бал в пользу детской больницы — сплошной обман (racket – сомнит. дело, мошенничество ), — рассказывал Гюнтер Хартог Трейси.— Десять процентов денег идет детям, остальные девяносто — в его карман.Ten percent of the money goes to the children--- ninety percent goes into his pocket."You are a superb dancer, Duchess," the count said.— Вы великолепно танцуете, графиня, — говорил ей граф.Tracy smiled. "That's because of my partner."Трейси улыбнулась. — Потому что вы — мой партнер."How is it that you and I have not met before?"— Как случилось, что мы никогда не встречались раньше?"I've been living in South America," Tracy explained. "In the jungles, I'm afraid."— Я жила в Южной Америке, — объяснила Трейси. — Я имею в виду, в юности. (В джунглях.)"Why on earth!"— Почему там? (Почему же, четр возьми?)"My husband owns a few mines in Brazil."— Мой муж имеет несколько рудников в Бразилии."Ah. And is your husband here this evening?"— Ах, а ваш муж сегодня здесь?"No. Unfortunately, he had to stay in Brazil and take care of business."— Нет. К сожалению, дела заставили его остаться в Бразилии."Unlucky for him. Lucky for me."— К несчастью для него. К счастью для меня.His arm tightened around her waist. "I look forward to our becoming very good friends."Его рука сжала ей талию. — Думаю, мы станем с вами хорошими друзьями."And I, too," Tracy murmured.— Уверена (И я тоже) , — прошептала Трейси.Over the count's shoulder Tracy suddenly caught sight of Jeff Stevens, looking suntanned and ridiculously fit.Через плечо графа, Трейси поймала усмехающийся взгляд Джеффа Стивенса.He was dancing with a beautiful, willowy brunet in crimson taffeta, who was clinging to him possessively. Jeff saw Tracy at the same moment and smiled.Он танцевал с красивой фигуристой брюнеткой в платье из кремовой тафты, обнимавшей его с видом собственницы. Джефф увидел Трейси в аналогичной позе и улыбнулся.The bastard has every reason to smile, Tracy thought grimly.У этого ублюдка есть все основания для смеха, — подумала Трейси.During the previous two weeks Tracy had meticulously planned two burglaries.В течение двух предшествующих недель Трейси спланировала два ограбления.She had broken into the first house and opened the safe, only to find it empty. Jeff Stevens had been there first.Она проникла в первый дом и открыла сейф, но он оказался пустым. Джефф побывал там первым.On the second occasion Tracy was moving through the grounds toward the targeted house when she heard the sudden acceleration of a car and caught a glimpse of Jeff as he sped away.Во втором случае Трейси пробиралась к выбранному дому, как вдруг услышала звук заведенного автомобиля и поймала ухмылку Джеффа.He had beaten her to it again. He was infuriating.Он обошел её снова. В конце концов это становилось просто невыносимым.Now he's here at the house I'm planning to burgle next, Tracy thought.— А теперь он в доме, в котором я спланировала следующее ограбление.Jeff and his partner danced nearer. Jeff smiled and said, "Good evening, Count."Джефф и его партнерша танцевали совсем близко. Джефф улыбнулся. — Добрый вечер, граф.The Count de Matigny smiled. "Ah, Jeffrey. Good evening. I'm so pleased that you could come."Граф де Матиньи ответил: — Ах, Джефф, добрый вечер. Как хорошо, что вы смогли прийти."I wouldn't have missed it." Jeff indicated the voluptuous-looking woman in his arms.— Не мог же я пропустить такое событие, — и Джефф указал на свою партнершу."This is Miss Wallace. The Count de Matigny."— Знакомьтесь, мисс Валлас. Граф де Матиньи."Enchanté!"— Великолепно. ( Очень приятно .; сокр. от франц. enchante de vous voir – рад вас видеть )The count indicated Tracy.Граф указал на Трейси."Duchess, may I present Miss Wallace and Mr. Jeffrey Stevens? The Duchess de Larosa."— Герцогиня, позвольте представить вам мисс Валлас и мистера Стивенса. Герцогиня де Лароса.Jeff's eyebrows raised questioningly. "Sorry. I didn't hear the name."Брови Джеффа с удивлением поднялись. — Извините. Никогда не слышал этого имени."De Larosa," Tracy said evenly.— Де Лароса, — ровно сказала Трейси."De Larosa... De Larosa." Jeff was studying Tracy. "That name seems so familiar. Of course! I know your husband. Is the dear fellow here with you?"— Де Лароса… Де Лароса. — Джефф смотрел на Трейси, изучая её. — Звучит так знакомо. Ах, конечно! Я знал вашего мужа. Мой добрый приятель, он сегодня с вами?"He's in Brazil." Tracy found that she was gritting her teeth.— Он в Бразилии, — Трейси чуть не прикусила язык (Трейси заметила/обнаружила, что она скрипела зубами.).Jeff smiled. "Ah, too bad. We used to go hunting together. Before he had his accident, of course."Джефф улыбнулся. — Как печально. Обычно мы охотились вместе. До того случая."Accident?" the count asked.— Какого случая? (Несчастный случай?) — поинтересовался граф."Yes." Jeff's tone was rueful.— Да, — жалостливо подтвердил Джефф."His gun went off and shot him in a very sensitive area. It was one of those stupid things."— Он не удержал ружья и сам подстрелил себя в очень чувствительную область. Какая глупость.He turned to Tracy.Он повернулся к Трейси."Is there any hope that he'll ever be normal again?"— Есть надежда, что он когда-нибудь поправится?Tracy said tonelessly,Трейси спокойно ответила:"I'm sure that one day he'll be as normal as you are, Mr. Stevens."— Уверена, что однажды он станет таким же здоровым, как и вы, мистер Стивенс."Oh, good. You will give him my best regards when you talk to him, won't you, Duchess?"— Отлично. Передавайте ему мои наилучшие пожелания, герцогиня.The music stopped. The Count de Matigny apologized to Tracy.Музыка затихла. Граф де Матиньи обратился к Трейси:"If you'll excuse me, my dear, I have a few hostly duties to attend to." He squeezed her hand. "Don't forget you're seated at my table."— Извините, дорогая. Мои хозяйственные заботы заставляют меня покинуть вас. — И он склонился над её рукой. — Не забудьте, вы сидите за моим столом.As the count moved away, Jeff said to his companion,Как только граф удалился, Джефф спросил свою партнершу:"Angel, you put some aspirin in your bag, didn't you? Could you get one for me? I'm afraid I'm getting a terrible headache."— Мой ангел, у вас не найдется таблетки аспирина? Принесите мне, пожалуйста, а то моя голова просто раскалывается."Oh, my poor darling." There was an adoring look in her eyes. "I'll be right back, sweetheart."— Мой бедняжка, — и в глазах женщины мелькнуло сострадание. — Жди меня здесь, я сейчас вернусь, солнышко.Tracy watched her slink across the floor. "Aren't you afraid she'll give you diabetes?"Трейси смотрела, как она побежала из зала. — А вы не боитесь, что у вас начнется диабет?"She is sweet, isn't she? And how have you been lately, Duchess?"— Она действительно очень сладкая. Что делаете позже, герцогиня?Tracy smiled for the benefit of those around them. "That's really none of your concern, is it?"Трейси улыбалась окружающим. — Вас это не касается."Ah, but it is. In fact, I'm concerned enough to give you some friendly advice. Don't try to rob this château."— Да, да, конечно. Но хочу дать один совет. Не пытайтесь ограбить этот дворец."Why? Are you planning to do it first?"— Почему? Вы решили сделать это первым?Jeff took Tracy's arm and walked her over to a deserted spot near the piano, where a dark-eyed young man was soulfully massacring American show tunes.Джефф подхватил Трейси под руку и повел в укромный уголок около фортепиано, где черноглазый юноша наигрывал американские мелодии.Only Tracy could hear Jeff's voice over the music.Только Трейси слышала сквозь музыку голос Джеффа."As a matter of fact, I was planning a little something, but it's too dangerous."— Действительно (Фактически) , я задумал (сам планировал) одно дельце (кое-что) , но это также (слишком) опасно."Really?" Tracy was beginning to enjoy the conversation.Действительно? Трейси начал нравиться их разговор.It was a relief to be herself, to stop playacting.Остановиться оказалось бы для неё некоторым облегчением.The Greeks had the right word for it, Tracy thought. Hypocrite was from the Greek word for "actor."Греки изобрели очень подходящее для этого случая слово, — думала Трейси. — «Лицемер» — это слово произошло от греческого «актер»."Listen to me, Tracy." Jeff's tone was serious.— Послушайте меня, Трейси, — тон Джеффа был совершенно серьезен.— Даже не пытайтесь. Во-первых, вы даже не подойдете живой ко дворцу. Его охраняет огромная собака-убийца."Don't try this. First of all, you'd never get through the grounds alive. A killer guard dog is let loose at night."Внезапно Трейси напряженно прислушалась — Джефф располагал описанием места ограбления. (…планировал ограбить это место.)Suddenly, Tracy was listening intently. Jeff was planning to rob the place."Every window and door is wired. The alarms connect directly to the police station.— Каждое окно и каждая дверь снабжены сигнализацией, связанной непосредственно с полицией.Even if you did manage to get inside the house, the whole place is crisscrossed with invisible infrared beams."Даже если вы сможете проникнуть внутрь дома, там все находится под контролем невидимого инфракрасного излучения."I know all that." Tracy was a little smug.— Я все знаю, — Трейси было немножко не по себе."Then you must also know that the beam doesn't sound the alarm when you step into it.— Тогда вы должны так же знать, что лучи не излучают звука, когда вы попадаете под их действие.It sounds the alarm when you step out of it.Звуки издает только сигнализация. (Она издает звук тревоги, когда вы выходите из этого/лучей.)Они чувствительны к изменению тепла. Их обмануть невозможно. (Нет никакой возможности, (чтобы) вы могли пробраться через/сквозь них, не вызвав срабатывания её/сигнализации. ( set*off – вызывать, включать))It senses the heat change. There's no way you can get through it without setting it off."She had not known that. How had Jeff learned of It?Она этого не знала. Как же Джефф мог докопаться?"Why are you telling me all this?"— Почему вы мне все рассказываете?He smiled, and she thought he had never looked more attractive.Он улыбнулся, и она подумала, что никогда он не казался ей более привлекательным."I really don't want you to get caught, Duchess. I like having you around. You know, Tracy, you and I could become very good friends."— Правда, я просто не хочу, чтобы вас поймали, герцогиня. Мне хотелось бы быть с вами рядом. Знаете, Трейси, мы с вами могли бы стать очень хорошими друзьями."You're wrong," Tracy assured him.— Вы ошибаетесь, — уверила его Трейси.She saw Jeff's date hurrying toward them. "Here comes Ms. Diabetes. Enjoy yourself."Она увидела направляющуюся к ним партнершу Джеффа. — Сюда идет мисс Диабет. Радуйтесь.As Tracy walked away, she heard Jeff's date say, "I brought you some champagne to wash it down with, poor baby."Уходя, она услышала последние слова Джеффа (партнерши Джеффа) . — Я принесу вам шампанского, бедняжка.The dinner was sumptuous. Each course was accompanied by the appropriate wine, impeccably served by white-gloved footmen.Ужин оказался просто великолепным. Каждое блюдо сопровождалось своим вином, которое наливал слуга в безукоризненно белых перчатках.The first course was a native asparagus with a white truffle sauce, followed by a consommé with delicate morels.Сначала подали спаржу с соусом из белых трюфелей, затем последовало консоме с деликатесными грибами.After that came a saddle of lamb with an assortment of fresh vegetables from the count's gardens.Потом подали седло барашка со свежими овощами из графских садов.A crisp endive salad was next. For dessert there were individually molded ice-cream servings and a silver epergne, piled high with petite fours.Дальше — салат из цикория. Десерт состоял из мороженого в серебряных формочках и разнообразных пирожных.Coffee and brandy came last. Cigars were offered to the men, and the women were given Joy perfume in a Baccarat crystal flacon.Кофе и коньяк подали напоследок. Мужчинам предложили сигары, женщинам подарили по флакону изумительных духов Джой.After dinner, the Count de Matigny turned to Tracy.После ужина граф де Матиньи обратился к Трейси."You mentioned that you were interested in seeing some of my paintings. Would you like to take a look now?"— Вы говорили, что хотели бы посмотреть мои картины. Пойдемте. (Не хотели бы вы взглянуть сейчас?)"I'd love to," Tracy assured him.— С удовольствием, — ответила Трейси.The picture gallery was a private museum filled with Italian masters, French Impressionists, and Picassos.Картинная галерея оказалась частным музеем с хорошим собранием французских импрессионистов, итальянских мастеров, полотен Пикассо.Длинный холл восхищал произведениями бессмертных — Моне, Ренуара, Каналетто, Гуардиса и Тинторетто.The long hall was ablaze with the bewitching colors and forms painted by immortals. There were Monets and Renoirs, Canalettos and Guardis and Tintorettos.There was an exquisite Tiepolo and Guercino and a Titian, and there was almost a full wall of Cézannes. There was no calculating the value of the collection.Здесь был изысканный Тьеполо, и Гверцино, и Тициан, целую стену занимал Сезанн. Стоимость коллекции невозможно было даже представить.Tracy stared at the paintings a long time, savoring their beauty. "I hope these are well guarded."Трейси подолгу стояла перед картинами, любуясь и восхищаясь ими. — Надеюсь, они хорошо охраняются?The count smiled.Граф улыбнулся."On three occasions thieves have tried to get at my treasures. One was killed by my dog, the second was maimed, and the third is serving a life term in prison.— Три раза пытались ограбить мою коллекцию. Первого загрызла моя собака, второго — она изувечила, третий проведет остаток жизни в тюрьме.The château is an invulnerable fortress, Duchess."Видите ли, мой дом — неприступная крепость, герцогиня."I'm so relieved to hear that, Count."— Рада слышать, граф.There was a bright flash of light from outside.Вдруг мелькнула яркая полоска света."The fireworks display is beginning," the count said. "I think you'll be amused."— Начался фейерверк. Пойдемте посмотрим, думаю, вам понравится.He took Tracy's soft hand in his papery, dry one and led her out of the picture gallery.Он взял Трейси под руку и повел прочь из галереи."I'm leaving for Deauville in the morning, where I have a villa on the sea. I've invited a few friends down next weekend. You might enjoy it."— Утром я отправлюсь в Довиль, там у меня вилла на берегу моря. Я приглашаю на уикэнд нескольких друзей. Буду счастлив, если вы присоединитесь к нам. (Вам, возможно, понравится это.)"I'm sure I would," Tracy said regretfully, "but I'm afraid my husband is getting restless. He insists that I return."— Уверена, что смогла бы, но, боюсь, что мой муж станет беспокоиться. Он ждет (настаивает, чтобы я…) моего возвращения.Фейерверк продолжался час, и Трейси использовала это время, чтобы получше познакомиться с домом.The fireworks display lasted for almost an hour, and Tracy took advantage of the distraction to reconnoiter the house.What Jeff had said was true: The odds against a successful burglary were formidable, but for that very reason Tracy found the challenge irresistible.Джефф говорил правду — от грабителей здесь оградились капитально, но по этой причине Трейси неудержимо захотелось попробовать свои силы.She knew that upstairs in the count's bedroom were $2 million in jewels, and half a dozen masterpieces, including a Leonardo.Она знала, что там, наверху, в спальне хранилось драгоценностей на два миллиона долларов, и ещё с полдюжины дорогих картин, включая и Леонардо.The château is a treasure house, Gunther Hartog had told her, and it's guarded like one.— Дворец — настоящая сокровищница, — сказал ей Гюнтер Хартог, — и охраняется соответственно.Don't make a move unless you have a foolproof plan.Не принимайте действий, пока у вас не будет надежного плана.Well, I've worked out a plan, Tracy thought. Whether it's foolproof or not, I'll know tomorrow.Ну что ж, я выработала план, думала Трейси. Надежен он или нет, я узнаю завтра.**********The following night was chilly and cloudy, and the high walls around the château appeared grim and forbidding as Tracy stood in the shadows, wearing black coveralls, gum-soled shoes, and supple black kid gloves, carrying a shoulder bag.Ночь выдалась холодной и облачной, стены вокруг замка казались мрачными и неприступными. Трейси стояла в темноте, одетая в черный комбинезон, резиновые туфли, эластичные кожаные перчатки, на плечах — рюкзак.For an unguarded moment Tracy's mind embraced the memory of the walls of the penitentiary, and she gave an involuntary shiver.Глядя на стены замка, Трейси вспомнила тюрьму и неприятный холодок пробежал по спине.She had driven the rented van alongside the stone wall at the back of the estate.Она подогнала закрытый фургон к стене в задней части имения.From the other side of the wall came a low, fierce growl that developed into a frenzied barking, as the dog leapt into the air, trying to attack.Из-за стены раздался низкий, протяжный вой собаки, готовой к атаке.Tracy visualized the Doberman's powerful, heavy body and deadly teeth.She called out softly to someone in the van, "Now."Трейси сразу же представила сильное мускулистое тело добермана, его смертоносные зубы.Она тихо обратилась к кому-то в фургоне. — Пора. (=сейчас/теперь)A slight, middle-aged man, also dressed in black, with a rucksack on his back, came out of the van holding onto a female Doberman.Худенький среднего возраста мужчина, одетый также в черное, также с рюкзаком за спиной, вышел из фургона, держа на поводке суку добермана.The dog was in season, and the tone of barking from the other side of the stone wall suddenly changed to an excited whine.Собака пришлась как нельзя кстати, и злобный вой за стеной перешел в возбужденное повизгивание.Tracy helped lift the bitch to the top of the van, which was almost the exact height of the wall.Трейси помогла поднять суку на верх фургона, находившегося на одном уровне со стеной."One, two, three," she whispered.— Раз, два, три, — прошептала она.And the two of them tossed the bitch over the wall into the grounds of the estate.И они вместе подтолкнули собаку в сад поместья.There were two sharp barks, followed by a series of snuffling noises, then the sound of the dogs running. After that all was quiet.Tracy turned to her confederate. "Let's go."Послышалось сопение, повизгивание и, наконец, топот убегающих лап. Через минуту стало тихо.Трейси повернулась к сообщнику. — Пора. (Пошли.)The man, Jean Louis, nodded. She had found him in Antibes. He was a thief who had spent most of his life in prison.Мужчина, Жан Луи, кивнул. Она нашла его в Антибе. Вор, грабитель, большую часть своей жизни он провел в тюрьмах.Jean Louis was not bright, but he was a genius with locks and alarms, perfect for this job.Жан Луи не отличался особым умом, но собаку съел на системах сигнализации, что просто необходимо для этого дома.Tracy stepped from the roof of the van onto the top of the wall. She unrolled a scaling ladder and hooked it to the edge of the wall. They both moved down it onto the grass below.Трейси ступила с крыши фургона на верх стены. Она, держась за край стены, вместе с Жаном Луи спустила вниз лестницу и слезла по ней на землю.The estate appeared vastly different from the way it had looked the evening before, when it was brightly lit and crowded with laughing guests.Поместье ночью разительно отличалось от вчерашнего вечера, когда все ярко освещалось, когда по аллеям гуляли смеющиеся гости.Now, everything was dark and bleak. Jean Louis trailed behind Tracy, keeping a fearful watch for the Dobermans.Сейчас кругом было темно, мрачно и пустынно. Жан Луи шел позади Трейси, наблюдая, не появятся ли доберманы.The château was covered with centuries-old ivy clinging to the wall up to the rooftop. Tracy had casually tested the ivy the evening before. Now, as she put her weight on a vine, it held.По стенам замка, до самой крыши, поднимался старый плющ. Трейси внимательно изучила его заросли вечером.She began to climb, scanning the grounds below. There was no sign of the dogs. I hope they stay busy for a long time, she prayed.Она начала взбираться, озираясь по сторонам. Но собак не было и в помине. — Надеюсь, они займутся друг другом подольше, — решила (молилась) она.When Tracy reached the roof, she signaled to Jean Louis and waited until he climbed up beside her.Когда она добралась до крыши, то дала знак Жану, и он последовал за ней.From the pinpoint light Tracy switched on, they saw a glass skylight, securely locked from below. As Tracy watched,Направляя свет фонарика, Трейси увидела стеклянную крышку люка, запертого изнутри.Jean Louis reached into the rucksack on his back and pulled out a small glass cutter.Жан Луи вынул из рюкзака маленький нож для резки стекла.It took him less than a minute to remove the glass.Ему потребовалось меньше минуты для того, чтобы вырезать стекло.Трейси заглянула вниз и увидела, что путь им преграждали проволоки от сигнализации.Tracy glanced down and saw that their way was blocked by a spiderweb of alarm wires.— Сможете справиться с этим, Жан? — спросила она."Can you handle that, Jean?" she whispered.— Нет проблем."Je peux faire ça. No problem."He reached into his pack and pulled out a foot-long wire with an alligator clamp on each end.Он вынул из кармана длинную проволоку с крокодильчиком на каждом конце.Moving slowly, he traced the beginning of the alarm wire, stripped it, and connected the alligator clamp to the end of the alarm. He pulled out a pair of pliers and carefully cut the wire.Медленно, он отследил начало проволоки сигнализации, зачистил его и соединил крокодил с концами сигнализации. Он вытащил клещи и аккуратно перекусил проволоку.Tracy tensed herself, waiting for the sound of the alarm, but all was quiet.Трейси вся сжалась (=напряглась) , ожидая звука сирены, но все оставалось спокойным.Jean Louis looked up and grinned. "Voilà. Fini."Жан Луи оглянулся, усмехаясь. — Вот и все.Wrong, Tracy thought. This is just the beginning.Неправильно, Трейси подумала. Это лишь начало.They used a second scaling ladder to climb down through the skylight. So far so good. They had made it safely into the attic.Вторую лестницу они использовали, чтобы спуститься через люк. Как же далеко. (Пока все шло хорошо.) (so far – до сих пор/пока еще ) Они попали прямо на чердак.But when Tracy thought of what lay ahead, her heart began to pound.Но когда Трейси подумала, что их ждет впереди, сердце её забилось.She pulled out two pairs of red-lens goggles and handed one of them to Jean Louis.Она вынула две пары очков с красными стеклами и протянула одну Жану."Put these on."— Надень их.She had figured out a way to distract the Doberman, but the infrared-ray alarms had proved to be a more difficult problem to solve.Она решила проблему, как обезвредить добермана, но инфракрасные лучи оказались более твердым орешком.Jeff had been correct: The house was crisscrossed with invisible beams.Джефф был прав — весь дом пересекали невидимые лучи.Tracy took several long, deep breaths.Трейси глубоко вздохнула.Center your energy, your chi. Relax.Сосредоточь свою энергию, свою чи. Расслабься.She forced her mind into a crystal clarity:Она заставила свой разум кристально очиститься.When a person moves into a beam, nothing happens, but the instant the person moves out of the beam, the sensor detects the difference in temperature and the alarm is set off.Когда человек попадает под действие луча (ничего не происходит, но (the instant) как только/(в то мгновение) человек выходит из луча), сенсор определяет разницу в температурах и сигнализация срабатывает (set off) .Это происходит до того, как грабитель открывает сейф, ему не остается времени ничего сделать до приезда полиции.It has been set to go off before the burglar opens the safe, leaving him no time to do anything before the police arrive.And there, Tracy had decided, was the weakness in the system. She had needed to devise a way to keep the alarm silent until after the safe was opened.Трейси решила, что где-то в системе должно быть слабое место. Ей просто необходимо придумать способ заставить сигнализацию молчать до тех пор, пока сейф не будет открыт.At 6:30 in the morning she had found the solution. The burglary was possible, and Tracy had felt that familiar feeling of excitement begin to build within her.В 6 часов 30 минут утра она, наконец, нашла решение. Ограбление было возможно, и Трейси почувствовала знакомое ощущение возбуждения, которое росло в ней.Now, she slipped the infrared goggles on, and instantly everything in the room took on an eerie red glow.Сейчас она надела инфракрасные очки, и сразу же все в комнате приобрело красноватый оттенок.In front of the attic door Tracy saw a beam of light that would have been invisible without the glasses.Перед дверью на чердак Трейси увидела пучок лучей, которые без очков были бы невидимы."Slip under it," she warned Jean Louis. "Careful."— Ползем под ним, осторожно, — скомандовала она Жану.They crawled under the beam and found themselves in a dark hallway leading to Count de Matigny's bedroom.Они проползли под лучами в темный коридор, ведущий в спальню к графу де Матиньи.Tracy flicked on the flashlight and led the way. Through the infrared goggles, Tracy saw another light beam, this one low across the threshold of the bedroom door.Трейси упала на колени и рукой указала дорогу. Через очки Трейси увидела следующий пучок света, он проходил как раз над дверью в спальню.Gingerly, she jumped over it. Jean Louis was right behind her.Она просто переступила через него, Жан Луи последовал за ней.Tracy played her flashlight around the walls, and there were the paintings, impressive, awesome.Трейси направила свет фонарика на стену, где висели несколько картин.Promise to bring me the Leonardo, Gunther had said. And of course the jewelry.— Постарайтесь (Обещайте) принести мне Леонардо, — указывал ей Гюнтер. — И конечно же, драгоценности.Tracy took down the picture, turned it over, and laid it on the floor. She carefully removed it from its frame, rolled up the vellum, and stored it in her shoulder bag.Трейси сняла картину, вынула из рамы и положила на пол, аккуратно свернула и спрятала в рюкзак.All that remained now was to get into the safe, which stood in a curtained alcove at the far end of the bedroom.Осталось залезть в сейф, который находился в алькове в дальнем конце спальни.Tracy opened the curtains. Four infrared lights transversed the alcove, from the floor to the ceiling, crisscrossing one another.Трейси открыла гардину. Четыре мощных пучка лучей пересекли пути к сейфу, от пола до потолка.It was impossible to reach the safe without breaking one of the beams.Казалось, невозможно добраться до сейфа, не попав в зону действия лучей.Jean Louis stared at the beams with dismay.Жан Луи в отчаянии уставился на лучи."Bon Dieu de merde! We can't get through those. They're too low to crawl under and too high to jump over."— Господи! Мы не сможем подобраться к ним. Они слишком низки, чтобы проползти под ними и слишком высоки, чтобы перепрыгнуть."I want you to do just as I tell you," Tracy said.— Делайте так, как я вам скажу, (Я хочу, (чтобы) вы делали именно/точно, как я скажу вам.) — сказала Трейси.Она обошла его и взялась за его талию. — Сейчас пойдем вместе. Начинаем с левой ноги.She stepped in back of him and put her arms tightly around his waist. "Now, walk with me. Left foot first."Together, they took a step toward the beams, then another.Так, вместе, они сделали шаг к лучам, потом второй.Jean Louis breathed, "Alors! We're going into them!"Жан Луи только и выдохнул. — Господи (В таком случае/тогда) , да мы идем в них.— Да."Right."They moved directly into the center of the beams, where they converged, and Tracy stopped.Так они продвинулись до той центральной точки, где сходились все пучки. Пока все шло нормально."Now, listen carefully," she said. "I want you to walk over to the safe."Трейси сказала: — Теперь слушай меня внимательно. — Я хочу, чтобы ты шел к сейфу."But the beams---"— Но лучи."Don't worry. It will be all right." She fervently hoped she was right.— Не бойся. Все будет хорошо. — Она (горячо/пламенно) надеялась, что все будет хорошо.Hesitantly, Jean Louis stepped out of the infrared beams. All was quiet. He looked back at Tracy with large, frightened eyes.Осторожно, Жан Луи вышел из пучка инфракрасных лучей. Спокойно. Он повернулся и взглянул на Трейси большими, широко открытыми глазами.She was standing in the middle of the beams, her body heat keeping the sensors from sounding the alarm.Она стояла в середине лучей, её тело накалилось, собирая чувствительность и звуки от сигнализации.Jean Louis hurried over to the safe. Tracy stood stock-still, aware that the instant she moved, the alarm would sound.Жан Луи уже подошел к сейфу. Трейси прямо-таки окаменела, боясь, что всякое движение вызовет вой сирены.Out of the corner of one eye, Tracy could see Jean Louis as he removed some tools from his pack and began to work on the dial of the safe.Краешком глаза Трейси видела, как Жан Луи вынул инструменты из кармана и принялся за сейф.Tracy stood motionless, taking slow, deep breaths.Трейси неподвижно стояла, едва дыша.Time stopped. Jean Louis seemed to be taking forever.Время будто остановилось. Казалось, Жан Луи застыл навсегда.Правая нога Трейси затекла, её начало сводить. Она сжала зубы, но все-таки не сдвинулась с места. (Она не смела пошевелиться.)The calf of Tracy's right leg began to ache, then went into spasm. Tracy gritted her teeth. She dared not move."How long?" she whispered.— Еще долго? — прошептала она."Ten, fifteen minutes."— Минут десять — пятнадцать.It seemed to Tracy she had been standing there a lifetime. The leg muscles in her left leg were beginning to cramp.Ей казалось, что она простояла целую вечность. Стало сводить и левую ногу.She felt like screaming from the pain. She was pinned in the beams, frozen. She heard a click. The safe was open.Ей хотелось кричать от боли. Она просто замерла. Тут она услышала спасительный крик (щелчок) . Сейф открылся."Magnifique! C'est la banque! Do you wish everything?" Jean Louis asked.— Великолепно! Вам надо все содержимое? — спросил Жан Луи."No papers. Only the jewels. Whatever cash is there is yours."— Никаких бумаг. Только драгоценности. Вся наличность ваша."Merci."— Спасибо.Tracy heard Jean Louis riffling through the safe, and a few moments later he was walking toward her.Трейси слушала, как Жан Луи шарил в сейфе, и через минуту он подошел к ней."Formidable!" he said. "But how do we get out of here without breaking the beam?"— Черт возьми (Невероятно!) , — сказал он. — Но как мы выберемся из этих лучиков?"We don't," Tracy informed him.— Никак (Мы не выберемся) , — ответила Трейси.He stared at her. "What?"Он уставился на нее. — Что?"Stand in front of me."— Стань передо мной."But---"— Но…"Do as I say."— Делай, как я сказала.Panicky, Jean Louis stepped into the beam.Трясясь от страха, Жан Луи вошел в пучок лучей.Tracy held her breath. Nothing happened.Трейси затаила дыхание. Ничего не случилось."All right. Now, very slowly, we're going to back out of the room."— Все хорошо. Сейчас, очень медленно, мы будем выходить из комнаты."And then?" Jean Louis's eyes looked enormous behind the goggles.— А потом? — Глаза Жана Луи казались огромными за стеклами очков."Then, my friend, we run for it."— Потом, дружок, мы сбежим отсюда. (мы побежим для этого/с этой целью (чтобы выбраться))Inch by inch, they backed through the beams toward the curtains, where the beams began. When they reached them, Tracy took a deep breath.Дюйм за дюймом, они возвратились к гардинам, откуда начинались эти лучи. Когда они достигли их, Трейси передохнула."Right. When I say now, we go out the same way we came in."— Отлично. Когда я скажу «сейчас», мы пойдем (выберемся/выйдем) тем же путем, что и пришли сюда.Jean Louis swallowed and nodded. Tracy could feel his small body tremble.Жан Луи кивнул. Трейси чувствовала, как дрожит его маленькое тело."Now!"— Сейчас!Tracy spun around and raced toward the door, Jean Louis after her.Трейси повернулась и направилась к двери, Жан Луи за ней.The instant they stepped out of the beams, the alarm sounded. The noise was deafening, shattering.В ту минуту, как они вышли из лучей, сработала сигнализация. Звук оказался резким, дребезжащим.Tracy streaked to the attic and scurried up the hook ladder, Jean Louis close behind.Трейси влетела на чердак и поднялась по лестнице, Жан Луи за ней.They raced across the roof and clambered down the ivy, and the two of them sped across the grounds toward the wall where the second ladder was waiting.Они вылезли на крышу, спустились по плющу и помчались к стене, где висела спасительная лестница.Moments later they reached the roof of the van and scurried down.Tracy leapt into the driver's seat, Jean Louis at her side.Минутой позже, они спрыгивали на крышу фургона, потом в кабину.Трейси заняла (запрыгнула на/в) место водителя, Жан устроился рядом.As the van raced down the side road, Tracy saw a dark sedan parked under a grove of trees.Когда фургон свернул на боковую дорогу, Трейси увидела темный седан, припарковывавшийся в тени деревьев.For an instant the headlights of the van lit the interior of the car.На некоторое мгновение свет фар фургона осветил внутренний интерьер седана.Behind the wheel sat Jeff Stevens. At his side was a large Doberman.За рулем сидел Джефф Стивенс, а рядом огромный доберман.Tracy laughed aloud and blew a kiss to Jeff as the van sped away.From the distance came the wail of approaching police sirens.Трейси громко рассмеялась и послала воздушный поцелуй Джеффу, когда фургон проезжал мимо.Вдалеке слышался вой полицейской сирены.BOOK THREE26Chapter 26Biarritz, on the southwestern coast of France, has lost much of its turn-of-the-century glamour.Биарриц, расположенный на юго-западном побережье Франции, со временем потерял былое очарование и малость пообтрепался.Когда-то знаменитое казино «Бельвью» закрывалось, потому что здание нуждалось в ремонте, а казино «Муниципаль» на Рю Мазарган переоборудовали в помещения под маленькие магазинчики и танцевальную школу.The once-famed Casino Bellevue is closed for badly needed repairs, while the Casino Municipal on Rue Mazagran is now a run-down building housing small shops and a dancing school.The old villas on the hills have taken on a look of shabby gentility.Старые виллы на холмах имели довольно жалкий вид.Still, in high season, from July to September, the wealthy and titled of Europe continue to flock to Biarritz to enjoy the gambling and the sun and their memories.Однако в сезон, продолжавшийся с июля по сентябрь, богатая и титулованная публика Европы продолжала стекаться в Биарриц, чтобы восторгаться азартными играми, погреться на солнышке и полюбоваться достопримечательностями.Those who do not have their own châteaus stay at the luxurious Hôtel du Palais, at 1 Avenue Impératrice.Те, кто не имел собственных вилл, останавливались в роскошном отеле дю Палас на авеню Императрицы.The former summer residence of Napoleon III, the hotel is situated on a promontory over the Atlantic Ocean, in one of nature's most spectacular settings:Последняя летняя резиденция Наполеона III, этот отель располагался на мысе, вдававшемся в Атлантический океан, одном из красивейших мест,a lighthouse on one side, flanked by huge jagged rocks looming out of the gray ocean like prehistoric monsters, and the boardwalk on the other side.ограниченном c одной стороны маяком, о который разбивались волны, а с другой стороны — хорошо обустроенным пляжем.On an afternoon in late August the French Baroness Marguerite de Chantilly swept into the lobby of the Hôtel du Palais.Однажды, в конце августа, французская баронесса Маргарита де Шантильи впорхнула в вестибюль отеля.The baroness was an elegant young woman with a sleek cap of ash-blond hair. She wore a green-and-white silk Givency dress that set off a figure that made the women turn and watch her enviously, and the men gape.Баронесса, молодая элегантная дама, с мягкими струящимися волосами, одетая в зеленое с белым шелковое платье от Живанши, сидевшее на ней так, что женщины завистливо оборачивались, а мужчины просто поедали её глазами, подошла к портье.The baroness walked up to the concierge. "Ma clé, s'il vous plaît," she said. She had a charming French accent.Баронесса подошла к консьержу. — Пожалуйста, ключ. — У баронессы оказался приличный французский акцент."Certainly, Baroness." He handed Tracy her key and several telephone messages.— Пожалуйста, баронесса, — и он передал Трейси её ключ и запись нескольких телефонных звонков.As Tracy walked toward the elevator, a bespectacled, rumpled-looking man turned abruptly away from the vitrine displaying Hermes scarves and crashed into her, knocking the purse from her hand.Когда Трейси направилась к лифту, морщинистый мужчина, резко отвернулся от витрины и столкнулся с ней, выбив из её рук сумочку."Oh, dear," he said. "I'm terribly sorry."— О, дорогая, — он сказал. — Ужасно извиняюсь.He picked up her purse and handed it to her. "Please forgive me."Он поднял сумочку и вручил ей. — Пожалуйста, извините меня.He spoke with a Middle European accent.Говорил он с мягким среднеевропейским акцентом.The Baroness Marguerite de Chantilly gave him an imperious nod and moved on.Баронесса Маргарита де Шантильи надменно кивнула и удалилась.An attendant ushered her into the elevator and let her off at the third floor.Лифтер препроводил её в лифт и высадил на третьем этаже.Tracy had chosen Suite 312, having learned that often the selection of the hotel accommodations was as important as the hotel itself. In Capri, it was Bungalow 522 in the Quisisana.Трейси занимала апартаменты под номером 312, выучившая наизусть, что часто местоположение в отеле так же важно, как и сам отель. На Капри, она занимала Бунгало 522 в «Куисисане».In Majorca, it was the Royal Suite of Son Vida, overlooking the mountains and the distant bay. In New York, it was Tower Suite 4717 at The Helmsley Palace Hotel, and in Amsterdam, Room 325 at the Amstel, where one was lulled to sleep by the soothing lapping of the canal waters.На Майорке — королевские апартаменты «Сон Вида», выходящие на горы и дальний залив, в Нью-Йорке — Тауэрсьют 4717 в отеле «Хелмсли Палас», в Амстердаме — номер 325 в «Амстеле», где можно было засыпать под мерные звуки воды канала.Suite 312 at the Hôtel du Palais had a panoramic view of both the ocean and the city.Апартаменты 312 в отеле дю Палас имели из окна чудесный вид на океан и город.From every window Tracy could watch the waves crashing against the timeless rocks protruding from the sea like drowning figures.Из каждого окна Трейси могла видеть волны, бьющиеся об утесы.Directly below her window was an enormous kidney-shaped swimming pool, its bright blue water clashing with the gray of the ocean, and next to it a large terrace with umbrellas to ward off the summer sun.Прямо под её окном размещался детский бассейн, его синяя вода и серые воды океана сталкивались, перемешивались, сияя на солнце, рядом находилась огромная терраса с яркими зонтиками.The walls of the suite were upholstered in blue-and-white silk damask, with marble baseboards, and the rugs and curtains were the color of faded sweetheart roses.Стены в апартаментах были обтянуты дамасским шелком сине-белой расцветки, с мраморными разводами, ковры и гардины цвета вялой розы.The wood of the doors and shutters was stained with the soft patina of time.Деревянные двери и ручки покрылись патиной от времени.When Tracy had locked the door behind her, she took off the tight-fitting blond wig and massaged her scalp. The baroness persona was one of her best.Когда Трейси закрыла на ключ за собой дверь, она первым делом сняла блондинистый парик и стала массажировать голову. Баронесса считалась одним из лучших её типажей.There were hundreds of titles to choose from in Debrett's Peerage and Baronetage and Almanach de Gotha. There were ladies and duchesses and princesses and baronesses and countesses by the score from two dozen countries,В Альманахе Готта имелось сотни титулованных особ, леди и герцогини, принцессы, баронессы и графини из более чем двух дюжин государств,and the books were invaluable to Tracy, for they gave family histories dating back centuries, with the names of fathers and mothers and children, schools and houses, and addresses of family residences.книга оказалась просто неоценимой для Трейси, она давала полную информацию об истории их семей с именами родителей, детей, школ, домов, адресов их фамильных резиденций.It was a simple matter to select a prominent family and become a distant cousin--- particularly a wealthy distant cousin. People were so impressed by titles and money.Проще простого оказалось выбрать известную семью и стать дальней кузиной, особенно — богатой дальней кузиной. На людей всегда производили сильное впечатление известная фамилия, титул и деньги.Трейси подумала о незнакомце, который налетел на неё в вестибюле отеля, и удовлетворенно улыбнулась. Итак, начало положено.Tracy thought of the stranger who had bumped into her in the hotel lobby and smiled. It had begun.**********At 8:00 that evening the Baroness Marguerite de Chantilly was seated in the hotel's bar when the man who had collided with her earlier approached her table.В восемь часов вечера баронесса Маргарита де Шантильи сидела в баре отеля, когда к ней приблизился мужчина, столкнувшийся с ней днем."Excuse me," he said diffidently, "but I must apologize again for my inexcusable clumsiness this afternoon."— Простите, — начал он застенчиво, — но я должен принести вам глубокие извинения за мою непростительную неловкость сегодня днем.Tracy gave him a gracious smile. "That's quite all right. It was an accident."Трейси грациозно улыбнулась.— Не беспокойтесь, все хорошо. Это была только случайность."You are most kind." He hesitated. "I would feel much better if you would permit me to buy you a drink."— Вы так добры, — и он нерешительно добавил, — я бы чувствовал себя увереннее, если бы смог вас угостить."Oui. If you wish."— Хорошо, если вам так хочется.He slid into a chair opposite her.Он уселся рядом с ней."Allow me to introduce myself. I am Professor Adolf Zuckerman."— Разрешите представиться. Я профессор Адольф Цукерман."Marguerite de Chantilly."— Маргарита де Шантильи.Zuckerman signaled the captain.Цукерман кивнул бармену."What are you drinking?" Zuckerman asked Tracy.— Что вы пьете? — спросил он Трейси."Champagne. But perhaps---"— Шампанское, но, возможно…He raised a reassuring hand.Он поднял руку."I can afford it. In fact, I am on the verge of being able to afford anything in the world."— Я в состоянии угостить вас шампанским. И вообще, я могу позволить себе все в этом мире."Really?" Tracy gave him a small smile. "How nice for you."— Правда? — И Трейси слегка улыбнулась. — Как здорово!"Yes."— Да.Zuckerman ordered a bottle of Bollinger, then turned to Tracy.Цукерман заказал бутылку «боллингера», потом повернулся к Трейси."The most extraordinary thing has happened to me. I really should not be discussing this with a stranger, but it is too exciting to keep to myself."— Вы знаете, нечто экстраординарное произошло со мной. Вообще-то, мне не стоило бы обсуждать это с незнакомыми людьми, но так трудно промолчать.He leaned closer and lowered 'his voice.Он придвинулся ближе и понизил голос."To tell you the truth, I am a simple school-teacher--- or I was, until recently. I teach history. It is most enjoyable, you understand, but not too exciting."— По правде говоря, я ведь простой учитель, или был им, до недавнего времени. Я преподавал историю. Конечно, интересно, вы понимаете, но не возбуждает.She listened, a look of polite interest on her face.Она внимательно слушала."That is to say, it was not exciting until a few months ago."— Как я уже сказал, все шло скучно до некоторого времени."May I ask what happened a few months ago, Professor Zuckerman?"— Могу я спросить, что же произошло несколько месяцев назад, профессор Цукерман?"I was doing research on the Spanish Armada, looking for odd bits and pieces that might make the subject more interesting for my students, and in the archives of the local museum,— Я занимался исследованиями по Испанской Армаде, просматривал кипы книг, статей, которые могли бы заинтересовать моих студентов, и в архивах местного музеяI came across an old document that had somehow gotten mixed in with other papers.я случайно наткнулся на старый документ, который как-то попал к другим бумагам.It gave the details of a secret expedition that Prince Philip sent out in 1588.Это было подробное описание секретной экспедиции, посланной принцем Филиппом в 1588 году.One of the ships, loaded with gold bullion, was supposed to have sunk in a storm and vanished without a trace."Один из кораблей, груженный золотом, попал в шторм и пропал бесследно — возможно.Tracy looked at him thoughtfully. "Supposed to have sunk?"Трейси взглянула с интересом. — Возможно пропал (Считается затонувшим/затонул.) ?"Exactly. But according to these records, the captain and crew deliberately sank the ship in a deserted cove,— Точно. Но, согласно записям, капитан и команда преднамеренно утопили корабль в спокойной бухте,planning to come back later and retrieve the treasure, but they were attacked and killed by pirates before they could return.планируя вернуться за ним позднее и достать сокровища, но на них напали пираты и всех их перебили до их возвращения.The document survived only because none of the sailors on the pirate ship could read or write.Документы оказались спасенными только потому, что ни один из матросов на пиратском корабле не мог читать и писать.They did not know the significance of what they had." His voice was trembling with excitement.Но они не представляли себе ценность полученных записей. — Голос его задрожал от возбуждения."Now"--- he lowered his voice and looked around to make sure it was safe to continue---— Сейчас, — он снизил голос до шепота и оглянулся, удостоверясь, что их никто не подслушивает,"I have the document, with detailed instructions on how to get to the treasure."— я имею документ с подробнейшей инструкцией, как достать сокровище."What a fortunate discovery for you, Professor." There was a note of admiration in her voice.— Какое счастливое открытие для вас, профессор. — В голосе Трейси слышалось неподдельное восхищение."That gold bullion is probably worth fifty million dollars today," Zuckerman said. "All I have to do is bring it up."— Этот миллион золотых стоит, наверное, около 50 миллионов долларов по сегодняшнему курсу, — сказал Цукерман. — И мне осталось только поднять их.— А что же останавливает вас?"What's stopping you?"He gave an embarrassed shrug. "Money. I must outfit a ship to bring the treasure to the surface."Он смущенно пожал плечами. — Только деньги. Я должен снарядить корабль и поднять сокровище на поверхность."I see. How much would that cost?"— Понимаю. И какая требуется сумма? (Сколько бы это стоило?)"A hundred thousand dollars. I must confess, I did something extremely foolish.— 100 тысяч долларов. Должен признаться, что совершил непростительную глупость.I took twenty thousand dollars--- my life's savings--- and I came to Biarritz to gamble at the casino, hoping to win enough to..." His voice trailed off.Я получил двадцать тысяч долларов — сбережения всей моей жизни — и в Биарриц, в казино… Я так надеялся выиграть, — его голос упал.And you lost it."— И вы все потеряли.He nodded. Tracy saw the glint of tears behind his spectacles.Он кивнул. Трейси увидела, как за стеклами очков блеснула слеза.The champagne arrived, and the captain popped the cork and poured the golden liquid into their glasses.Принесли шампанское, и официант разлил золотистую жидкость по бокалам."Bonne chance," Tracy toasted.— Удачи, — произнесла Трейси."Thank you."— Благодарю.They sipped their drinks in contemplative silence.Они потягивали шампанское в полной тишине."Please forgive me for boring you with all this," Zuckerman said. "I should not be telling a beautiful lady my troubles."— Пожалуйста, забудьте все, с чем я надоедал вам — я не должен был тревожить такую прелестную даму своими неприятностями, — сказал Цукерман."But I find your story fascinating," she assured him. "You are sure the gold is there, oui?"— Но мне понравилась ваша история, — приободрила его Трейси. — Вы уверены, что золото находится там, да?"Beyond a shadow of a doubt. I have the original shipping orders and a map drawn by the captain, himself.— Без всякого (тени) сомнения. У меня на руках корабельные записи, оригиналы, и карта, составленная капитаном.I know the exact location of the treasure."Я знаю точное местоположение сокровищ.She was studying him with a thoughtful expression on her face.Она задумчиво изучала его лицо."But you need a hundred thousand dollars?"Zuckerman chuckled ruefully. "Yes. For a treasure worth fifty million."— Но вам требуется сто тысяч долларов?He took another sip of his drink.Цукерман утвердительно кивнул. — Да. Чтобы поднять сокровища стоимостью пятьдесят миллионов долларов.И он налил себе ещё бокал шампанского. (Он сделал еще глоток своей выпивки/напитка.)"C'est possible..." She stopped.— Это возможно… — Тут она остановилась."What?"— Что?"Have you considered taking in a partner?"— Как вы относитесь к тому, чтобы взять партнера?He looked at her in surprise.Он удивленно взглянул на нее."A partner? No. I planned to do this alone. But of course now that I've lost my money..."— Партнера? Но я собирался проделать все это один. Но сейчас, когда я потерял все свои деньги…His voice trailed off again.И голос его задрожал вновь."Professor Zuckerman, suppose I were to give you the hundred thousand dollars?"— Профессор Цукерман, предположим, я дам вам 100 тысяч долларов?He shook his head.Он покачал головой."Absolutely not, Baroness. I could not permit that. You might lose your money."— Совершенно невозможно, баронесса. Я не смогу принять этот дар. Вы можете потерять деньги."But if you're sure the treasure is there---?"— Но вы ведь уверены, что сокровища находятся там?"Oh, of that I am positive. But a hundred things could go wrong. There are no guarantees."— Да, конечно. Но могут произойти сотни непредвиденных вещей. Гарантий нет."In life, there are few guarantees. Your problem is très intéressant. Perhaps if I help you solve it, it could be lucrative for both of us."— В жизни существует множество гарантий. Возможно, если я смогу помочь вам решить эту проблему, то мы получим обоюдную выгоду."No, I could never forgive myself if by any remote chance you should lose your money."— Нет, я никогда не прощу себе, если из-за какой-то случайности вы потеряете ваши деньги."I can afford it," she assured him. "And I would stand to make a great deal on my investment, n'est-ce pas?"— Я могу позволить себе, — уверила его Трейси, — и у меня появится очень выгодное дело, не так ли?"Of course, there is that side of it," Zuckerman admitted.— Конечно, с этой стороны — да, — подтвердил Цукерман.He sat there weighing the matter, obviously torn with doubts.Он сидел взвешивая все доводы, объятый сомнениями.Finally, he said, "If that is what you wish, you will be a fifty-fifty partner."Потом сказал: — Если уж вы так желаете, вы получите 50 процентов.She smiled, pleased. "D'accord. I accept."Она признательно улыбнулась. — Я согласна.The professor added quickly, "After expenses, of course."Тут профессор быстро добавил: — После всех издержек, конечно.— Естественно. Как скоро мы начнем?"Naturellement. How soon can we get started?""Immediately." The professor was charged with a sudden vitality.— Немедленно. — Профессор стал объяснять с некоторой живостью."I have already found the boat I want to use. It has modern dredging equipment and a crew of four.— Я почти нашел корабль, который хотел бы нанять. У него совершенно современное оборудование и команда из 4 человек.Конечно же, мы должны заплатить им хотя бы немного вперед, если мы наймем их.Of course, we will have to give them a small percentage of whatever we bring up.""Bien sûr."— Без сомнения."We should get started as quickly as possible, or we might lose the boat."— Мы должны отплыть как можно быстрее, или придется искать другой корабль."I can have the money for you in five days."— Я смогу передать вам деньги в течение пяти дней."Wonderful!" Zuckerman exclaimed.— Прекрасно! — воскликнул Цукерман."That will give me time to make all the preparations. Ah, this was a fortuitous meeting for both of us, was it not?"— У меня будет время все приготовить. О, какое везение для нас обоих, не так ли?"Oui. Sans doute."— Да."To our adventure." The professor raised his glass.— За наше предприятие. — И профессор поднял свои бокал.Tracy raised hers and toasted, "May it prove to be as profitable as I feel it will be."Трейси подняла свой и произнесла: — Пусть предприятие станет выгодным для нас обоих.They clinked glasses. Tracy looked across the room and froze. At a table in the far corner was Jeff Stevens, watching her with an amused smile on his face.И они чокнулись. Трейси рассеяно посмотрела по сторонам и вздрогнула. За столиком, в дальнем углу бара сидел Джефф Стивенс и с улыбкой наблюдал за ней.With him was an attractive woman ablaze with jewels.С ним сидела интересная дама увешанная драгоценностями.Jeff nodded to Tracy, and she smiled, remembering how she had last seen him outside the De Matigny estate, with that silly dog beside him.Джефф кивнул Трейси, и она улыбнулась, вспомнив, как обставила его в последний раз в замке Мантиньи, вспомнила собаку рядом с ним.That was one for me, Tracy thought happily.— Это было как раз по мне, — счастливо подумала она."So, if you will excuse me," Zuckerman was saying, "I have much to do. I will be in touch with you."— И так, если позволите, — говорил в это время Цукерман, — то у меня масса дел. Я свяжусь с вами.Tracy graciously extended her hand, and he kissed it and departed.Трейси грациозно подставила ему руку, он поцеловал её и удалился.**********"I see your friend has deserted you, and I can't imagine why. You look absolutely terrific as a blonde."— Вижу, ваш приятель покинул вас, и я не могу представить почему. Блондинкой вы выглядите просто ужасно.Tracy glanced up. Jeff was standing beside her table.Трейси подняла глаза. Джефф уже стоял рядом с её столиком.He sat down in the chair Adolf Zuckerman had occupied a few minutes earlier.Без приглашения он уселся на стул, где несколько минут назад восседал Адольф Цукерман."Congratulations," Jeff said. "The De Matigny caper was ingenious. Very neat."— Поздравляю, — сказал он. — Прыжок к Матиньи был просто изобретательным. Прелестно."Coming from you, that's high praise, Jeff."— Приятно слышать от вас такую высокую оценку, Джефф."You're costing me a lot of money, Tracy."— Это стоило мне кучу денег, Трейси."You'll get used to it."— Ничего, нагоните.He toyed with the glass in front of him. "What did Professor Zuckerman want?"Он сидел, медленно потягивая виски. — Что нужно профессору Цукерману?"Oh, you know him?"— О, так вы его знаете?"You might say that."— Можете мне сказать."He... er... just wanted to have a drink."— Он… Просто ему захотелось выпить."And tell you all about his sunken treasure?"— И он рассказал вам о своих сокровищах?Tracy was suddenly wary. "How do you know about that?"Трейси осторожно спросила: — А как вы узнали об этом?Jeff looked at her in surprise. "Don't tell me you fell for it?It's the oldest con game in the world."Джефф удивленно взглянул на нее. — Только не говорите, что вы согласились (клюнули/попались на это) ?Это же самая старая афера в мире."Not this time."— Но не этот раз."You mean you believed him?"— То есть вы поверили ему.Tracy said stiffly, "I'm not at liberty to discuss it, but the professor happens to have some inside information."Трейси упрямо ответила: — Я не имею права обсуждать данный вопрос, но профессор случайно обнаружил некоторую информацию.Jeff shook his head in disbelief.Джефф покачал головой."Tracy, he's trying to take you. How much did he ask you to invest in his sunken treasure?"— Трейси, да он просто пытается надуть вас. И сколько же денег потребуется ему, чтобы поднять затонувшие сокровища?"Never mind," Tracy said primly. "It's my money and my business."— Не ваше дело (Неважно/Не имеет значения) , — жеманно ответила Трейси. — Это мои деньги и мой бизнес.Jeff shrugged.Джефф пожал плечами."Right. Just don't say old Jeff didn't try to warn you.''— Хорошо. Только не говорите потом, что старина Джефф, не пытался отговорить вас.— Вы, наверное, сами очень заинтересовались этим золотишком, разве не так?"It couldn't be that you're interested in that gold for yourself, could it?"Он сжал руки в кулаки. — Почему вы меня постоянно подозреваете?He threw up his hands in mock despair. "Why are you always so suspicious of me?""It's simple," Tracy replied.— Все очень просто, — ответила Трейси."I don't trust you. Who was the woman you were with?" She instantly wished she could have withdrawn the question.— Просто я вам не доверяю. Что за женщина была с вами? — Она хотела избежать всяческих вопросов."Suzanne? A friend.""Rich, of course."— Сюзанна? Подружка.— И конечно, богатая?Jeff gave her a lazy smile.Джефф лениво улыбнулся."As a matter of fact, I think she does have a bit of money.— Вообще-то у неё есть немножко денег.If you'd like to join us for luncheon tomorrow, the chef on her two-hundred-fifty-foot yacht in the harbor makes a---"Если вы присоединитесь и пообедаете завтра с нами, шеф-повар её двухсотпятидесятифутовой яхты, стоящей в гавани, сделает…Thank you. I wouldn't dream of interfering with your lunch. What are you selling her?"— Благодарю. Думаю, ничего интересного для меня на вашем обеде не предвидится. И что же вы продаете ей?"That's personal."— Это сугубо личное дело."I'm sure it is."— Уверена, что так.It came out harsher than she had intended.Вышло грубее, чем она предполагала.Tracy studied him over the rim of her glass. He really was too damned attractive.Трейси украдкой изучала его, глядя через стекло бокала. Он действительно был чертовски привлекательным.He had clean, regular features, beautiful gray eyes with long lashes, and the heart of a snake. A very intelligent snake.Черты лица правильные, хорошие, великолепные серые глаза с длинными ресницами и сердце змеи. Очень интеллигентной змеи."Have you ever thought of going into a legitimate business?" Tracy asked. "You'd probably be very successful."— Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться законным бизнесом? Вероятно, вы имели бы значительный успех.Jeff looked shocked.Джефф выглядел потрясенным."What? And give up all this? You must be joking!"— Что? И бросить все это? Вы, верно, шутите."Have you always been a con artist?"— Вы, что, всю жизнь собираетесь оставаться жуликом?"Con artist? I'm an entrepreneur," he said reprovingly.— Жуликом? Я организатор и вдохновитель, — ответил он с упреком в голосе.— И как вы стали этим организатором?"How did you become a--- an--- entrepreneur?""I ran away from home when I was fourteen and joined a carnival."— Я сбежал из дома, когда мне исполнилось четырнадцать, и присоединился к бродячему цирку."At fourteen?" It was the first glimpse Tracy had had into what lay beneath the sophisticated, charming veneer.— Четырнадцать? — Впервые Трейси заглянула за эту красивую, гладкую вывеску."It was good for ma--- I learned to cope.— Мне было хорошо. Я учился бороться за жизнь.When that wonderful war in Vietnam came along, I joined up as a Green Beret and got an advanced education.Тогда ещё шла та чудная война во Вьетнаме (come along здесь – случаться, происходить ), и я присоединился к зеленым беретам и таким образом продолжил свое образование.Думаю, главное, что я вынес, это что война — самая большая афера в мире.I think the main thing I learned was that that war was the biggest con of all.По сравнению со всем этим мы с вами просто паршивые любители.Compared to that, you and I are amateurs."He changed the subject abruptly. "Do you like pelota?"И тут он резко изменил тему разговора. — Как вы относитесь к пелоте?— Если вы это продаете, то не надо, спасибо."If you're selling it, no thank you.""It's a game, a variation of jai alai.— Глупенькая, так называется игра, что-то вроде джай алай.I have two tickets for tonight, and Suzanne can't make it. Would you like to go?"У меня два билета сегодня на вечер, но Сюзанна не сможет пойти. Может быть, пойдете вы? (Не хотели бы вы пойти?)Tracy found herself saying yes.И к своему изумлению Трейси ответила: «Да».**********They dined at a little restaurant in the town square, where they had a local wine and confit de canard à l' ail--- roast duck simmered in its own juices with roasted potatoes and garlic. It was delicious.Они ужинали в маленьком ресторанчике в городском парке, где им подали местное вино и жареную утку в собственном соку с жареным картофелем и чесноком. Было необыкновенно вкусно."The specialty of the house," Jeff informed Tracy.— Это их лучшее блюдо, — проинформировал Джефф Трейси.They discussed politics and books and travel, and Tracy found Jeff surprisingly knowledgeable.Они говорили о политике, книгах, путешествиях и к своему удивлению Трейси обнаружила, что Джефф довольно образованный."When you're on your own at fourteen," Jeff told her,— Когда вы в четырнадцать принадлежите себе самому, — говорил ей Джефф,— вы схватываете все гораздо быстрее. Сначала вы учите, что движет вами, затем, что движет другими людьми."you pick up things fast. First you learn what motivates you, then you learn what motivates other people.Афера подобна джиу-джитсу.A con game is similar to ju jitsu.In ju jitsu you use your opponent's strength to win. In a con game, you use his greed.В джиу-джитсу вы используете стремление вашего соперника выиграть. В афере пользуетесь его жадностью.You make the first move, and he does the rest of your work for you."Вы делаете первое движение, а уж он проделает все остальное.Tracy smiled, wondering if Jeff had any idea how much alike they were.Трейси улыбалась, удивляясь, как ловко Джефф понял, какими они были.She enjoyed being with him, but she was sure that given the opportunity, he would not hesitate to double-cross her. He was a man to be careful of, and that she intended to be.Она восторгалась (Ей нравилось быть) вместе с ним, но оставалась уверенной, что при первом удобном случае, он не преминет натянуть ей нос. Он человек себе на уме, и не надо об этом забывать.**********The fronton where pelota was played was a large outdoor arena the size of a football field, high in the hills of Biarritz.Место, где играли в пелоту, оказалось большой ареной размером с футбольное поле, расположенной высоко на холмах Биаррица.С каждого конца поля стояли громадные бетонные возвышения типа школьных досок,There were huge green concrete backboards at either end of the court,and a playing area in the center, with four tiers of stone benches on both sides of the field.в середине — игровое пространство с четырьмя рядами каменных скамеек с обеих сторон поля.At dusk, floodlights were turned on. When Tracy and Jeff arrived, the stands were almost full, crowded with fans, as the two teams went into action.В сумерках включили освещение. Когда прибыли Трейси и Джефф, трибуны оказались почти заполненными болельщиками обеих команд, игра началась.Members of each team took turns slamming the ball into the concrete wall and catching it on the rebound in their cestas, the long, narrow baskets strapped to their arms.Члены каждой команды носились, сильно бросая мяч об бетонные стены и стараясь поймать отскочившие подачи в специальные корзины, длинные и узкие, привязанные к их рукам.Pelota was a fast, dangerous game.Пелота считалась быстрой и опасной игрой.When one of the players missed the ball, the crowd screamed,Когда один из игроков поймал мяч, толпа взвыла."They really take this very seriously," Tracy commented.— Они воспринимают игру слишком серьезно, — прокомментировала Трейси."A lot of money is bet on these games. The Basques are a gambling race."— За игру платят приличные деньги. (Много денег ставятся на ставки в этих играх.) А баски — люди азартные."Is it as dangerous as it looks?" Tracy asked.— Это действительно опасно, как это выглядит? — спросила Трейси.— Баронесса, мяч летит по воздуху со скоростью почти 100 миль в час. Если он попадет в голову, вы погибнете. Главной задачей игрока не попасть под мяч."Baroness, that ball travels through the air at almost a hundred miles an hour. If you get hit in the head, you're dead. 'INK it's rare for a player to miss."И он ласково потрепал её по руке.He patted her hand absently, his eyes glued to the action.The players were experts, moving gracefully, in perfect control.Игроки были опытными, двигались мощно и красиво, под постоянным контролем.But in the middle of the game, without warning, one of the players hurled the ball at the backboard at the wrong angle, and the lethal ball came hurtling straight toward the bench where Tracy and Jeff sat.Но где-то в середине игры совершенно неожиданно один из игроков забросил мяч под неправильным углом и смертоносный снаряд полетел прямо в сторону, где сидели Трейси с Джеффом.The spectators scrambled for cover. Jeff grabbed Tracy and shoved her to the ground, his body covering hers.Зрители повалились на землю. Джефф не долго думая схватил Трейси и бросил на землю, прикрыв её своим телом.They heard the sound of the ball sailing directly over their heads and smashing into the side wall.Они слышали звук пролетевшего над их головами мяча, ударившегося затем в противоположную стену.Tracy lay on the ground, feeling the hardness of Jeff's body. His face was very close to hers.Трейси лежала на земле, чувствуя тяжесть тела Джеффа. Его лицо находилось совсем рядом с её лицом.He held her a moment, then lifted himself up and pulled her to her feet. There was a sudden awkwardness between them.Он минутку держал её, затем поднялся и помог подняться ей. Им стало неловко."I--- I think I've had enough excitement for one evening," Tracy said. "I'd like to go back to the hotel, please."— Мне… мне достаточно на сегодня впечатлений, — сказала Трейси. — Я бы хотела вернуться в отель.They said good-night in the lobby.Они распрощались в вестибюле отеля."I enjoyed this evening," Tracy told Jeff. She meant it.— Мне очень понравился вечер, — поблагодарила Трейси."Tracy, you're not really going ahead with Zuckerman's crazy sunken-treasure scheme, are you?"— Трейси, скажите, что не ввяжетесь в авантюру с сокровищами Цукермана, хорошо?"Yes, I am."— Хорошо.He studied her for a long moment "You still think I'm after that gold, don't you?"Он (изучал ее) долго смотрел на нее. — Вы ещё думаете, что я также решил заняться этим золотом, не так ли?She looked him in the eye. "Aren't you?"Она посмотрела ему в глаза. — А разве не так?His expression hardened. "Good luck "Выражение его лица стало жестким. — Счастливо."Good night, Jeff."— Доброй ночи, Джефф.Tracy watched him turn and walk out of the hotel. She supposed he was on his way to see Suzanne. Poor woman.Трейси наблюдала, как он повернулся и вышел из отеля. Она полагала, что Джефф направился к Сюзанне. — Бедная женщина, — подумала она.The concierge said, "Ah, good evening, Baroness. There is a message for you."Тут её окликнул портье. — Добрый вечер, баронесса. Для вас письмо.It was from Professor Zuckerman.Оно было от профессора Цукермана.**********Adolf Zuckerman had a problem. A very large problem.У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема.Он находился у Арманда Грангье, и Цукерман так ужаснулся случившемуся, что даже описался.He was seated in the office of Armand Grangier, and Zuckerman was so terrified of what was happening that he discovered he had wet his pants.Grangier was the owner of an illegal private casino located in an elegant private villa at 123 Rue de Frias.Грангье держал незаконное частное казино, размещавшееся в элегантной вилле на Рю де Фриа.It made no difference to Grangier whether the Casino Municipal was closed or not, for the club at Rue de Frias was always filled with wealthy patrons.Для Грангье не имело значения, было ли закрыто муниципальное казино или нет, потому что клуб на Рю де Фриа всегда находился под покровительством богатых патронов.Unlike the government-supervised casinos, bets there were unlimited, and that was where the high rollers came to play roulette,В отличие от государственных казино, ставки здесь не ограничивались, и поэтому воротилы приходили сюда поиграть.chemin de fer, and craps. Grangier's customers included Arab princes, English nobility, Oriental businessmen, African heads of state.Постоянными клиентами Грангье считались арабские шейхи, английские дворяне, восточные бизнесмены, главы африканских государств.Scantily clad young ladies circulated around the room taking orders for complimentary champagne and whiskey,Красивые молодые дамы, слегка прикрытые легкими туалетами, сновали туда-сюда, принимая заказы на шампанское и виски,так как Арманд Грангье давно пришел к выводу, что более, чем любой другой класс, богатые уважали получить что-нибудь, не платя.for Armand Grangier had learned long before that, more than any other class of people, the rich appreciated getting something for nothing.Grangier could afford to give drinks away. His roulette wheels and his card games were rigged.Грангье смог позволить в казино бесплатную выпивку. Его рулетка крутилась и карточные игры процветали.The club was usually filled with beautiful young women escorted by older gentlemen with money, and sooner or later the women were drawn to Grangier.Клуб часто посещали красивые молодые дамы в сопровождении пожилых джентльменов (с деньгами) , и рано или поздно дамы обращались (были привлечены/притянуты) к Грангье.He was a miniature of a man, with perfect features, liquid brown eyes, and a soft, sensual mouth. He stood five feet four inches, and the combination of his looks and his small stature drew women like a magnet.Он был маленького роста, 5 футов 4 дюйма, миниатюрен, с влажными коричневыми глазами и мягким чувственным ртом. Сочетание его взглядов и мелкой стати притягивало женщин подобно магниту.Grangier treated each one with feigned admiration.Грангье относился к каждой с должным восхищением."I find you irresistible, chérie, but unfortunately for both of us, I am madly in love with someone."— Дорогая, вы просто непреодолимы, но к несчастью для обоих нас, я безумно люблю другую.And it was true. Of course, that someone changed from week to week,И так было на самом деле. Конечно, та другая менялась от недели к недели.for in Biarritz there was an endless supply of beautiful young men, and Armand Grangier gave each one his brief place in the sun.В Биаррице без конца появлялись красивые молодые люди, и Арманд Грангье давал каждому место под солнцем.Grangier's connections with the underworld and the police were powerful enough for him to maintain his casino.Связи Грангье с темным миром и полицией являлись достаточно мощными, чтобы поддерживать казино.He had worked his way up from being a ticket runner for the mob to running drugs, and finally, to ruling his own little fiefdom in Biarritz;Свой путь он начал с посыльного, поднялся до продавца наркотиков и в конце концов до владельца собственного казино.those who opposed him found out too late how deadly the little man could be.Тот, кто противостоял ему, с опозданием осознавал, каким смертельно опасным мог быть этот маленький человечек.Now Adolf Zuckerman. was being cross-examined by Armand Grangier.Сейчас Адольф Цукерман подвергался перекрестному допросу Арманда Грангье."Tell me more about this baroness you talked into the sunken-treasure scheme."— Расскажите мне подробности о баронессе, которую вы собираетесь использовать в плане спасения сокровищ.From the furious tone of his voice, Zuckerman knew that something was wrong, terribly wrong.По тону голоса Цукерман смог определить что-то плохое, ужасно плохое.He swallowed and said,Он сглотнул и начал."Well, she's a widow whose husband left her a lot of money, and she said she's going to come up with a hundred thousand dollars."— Ну, она вдова, муж оставил ей кучу денег, и она сказала, что сможет дать 100 тысяч долларов.The sound of his own voice gave him confidence to go on:Собственный голос добавил ему уверенности и он продолжал."Once we get the money, of course, we'll tell her that the salvage ship had an accident— Один раз мы получим деньги у неё и, конечно, скажем ей, что судно, на котором мы собираемся провести операцию, потерпело крушение,и нам срочно требуется ещё 50 тысяч долларов. Потом понадобится ещё сотня тысяч — и дальше как обычно.and that we need another fifty thousand. Then it'll be another hundred thousand, and--- you know--- just like always."He saw the look of contempt on Armand Grangier's face. "What's--- what's the problem, chief?"На лице Арманда Грангье он углядел гримасу недовольства."The problem," said Grangier in a steely tone,— В чем дело, шеф, какие сложности?"is that I just received a call from one of my boys in Paris.— Проблема, — начал Грангье ледяным тоном,He forged a passport for your baroness. Her name is Tracy Whitney, and she's an American."— в том, что мне позвонил один приятель из Парижа.Он изготовил поддельный паспорт для твоей баронессы. И зовут её Трейси Уитни. И она американка.Zuckerman's mouth was suddenly dry. He licked his lips. "She--- she really seemed interested, chief."Во рту у Цукермана пересохло. Он кусал губы. — Но она… Она действительно заинтересовалась, шеф."Balle! Conneau! She's a con artist. You tried to pull a swindle on a swindler!"— Еще бы. Да она аферистка. Ты попытался надуть мошенницу."Then w-why did she say yes? Why didn't she just turn it down?"— Тогда почему она сказала «да»? И почему она не послала все к черту? (turn*down – отвергать, отклонять )Armand Grangier's voice was icy.Голос Арманда Грангье заледенел."I don't know, Professor, but I intend to find out. And when I do, I'm sending the lady for a swim in the bay.— Не знаю, профессор, но я собираюсь разобраться с этим вопросом. И когда разберусь, то пошлю эту леди поплавать в бухту.Никто не посмеет делать (make out) дурака из Арманда Грангье.Nobody can make a fool out of Armand Grangier.Now, pick up that phone.Сейчас возьмите телефонную трубку.Tell her a friend of yours has offered to put up half the money, and that I'm on my way over to see her. Do you think you can handle that?"Скажите, ей, что ваш друг предлагает вложить половину денег и я направляюсь встретиться с ней. Ну что, сможешь управиться?Zuckerman said eagerly, "Sure, chief. Not to worry."Цукерман ответил: — Будьте уверены, шеф. Не беспокойтесь."I do worry," Armand Grangier said slowly. "I worry a lot about you, Professor."— Я (очень) беспокоюсь, — медленно сказал Арманд Грангье. — Я очень сильно беспокоюсь за вас, профессор.**********Armand Grangier did not like mysteries. The sunken-treasure game had been worked for centuries, but the victims had to be gullible. There was simply no way a con artist would ever fall for it.Арманд Грангье не любил загадок. Афера с поднятием судна была разработана века назад, но всегда находились жертвы. Другого способа для афериста просто не было.That was the mystery that bothered Grangier, and he intended to solve it; and when he had the answer, the woman would be turned over to Bruno Vicente. Vicente enjoyed playing games with his victims before disposing of them.Загадка надоела Грангье, и он намеревался решить её, а когда он найдет ответ, женщина отправится к Бруно Висенте. Висенте обожает поиграть с жертвой, прежде чем расправляется с ней.Armand Grangier stepped out of the limousine as it stopped in front of the Hôtel du Palais, walked into the lobby, and approached Jules Bergerac,Арманд Грангье вошел в вестибюль отеля дю Палас и обратился к Жюлю Берджерасу,the white-haired Basque who had worked at the hotel from the age of thirteen."What's the number of the Baroness Marguerite de Chantilly's suite?"седому баску, который работал здесь с тридцатилетнего возраста.— Какой номер занимает баронесса Маргарита де Шантильи?There was a strict rule that desk clerks not divulge the room numbers of guests, but rules did not apply to Armand Grangier.Существовало жесткое правило не сообщать номера постояльцев гостям, но правила были писаны не для Арманда Грангье."Suite three-twelve, Monsieur Grangier.""Merci."— Номер 312, месье Грангье.— Спасибо."And Room three-eleven."— И ещё комнату под номером 311.Grangier stopped. "What?"Грангье остановился. — Что?"The countess also has a room adjoining her suite."— Баронесса так же заняла комнату, смежную с её номером."Oh? Who occupies it?"— О? И кто же занимает её."No one."— Никто."No one? Are you sure?"— Никто? Вы уверены?"Oui, monsieur. She keeps it locked. The maids have been ordered to keep out."— Да, месье. Она держит её запертой. Горничным приказано (держаться подальше) не входить туда.A puzzled frown appeared on Grangier's face. "You have a passkey?"Грангье нахмурился. — У вас есть запасной ключ?"Of course." Without an instant's hesitation, the concierge reached under the desk for a passkey and handed it to Armand Grangier. Jules watched as Armand Grangier walked toward the elevator. One never argued with a man like Grangier.— Конечно. — Без всякого колебания портье нырнул под стойку за запасным ключом и вручил его Арманду Грангье.When Armand Grangier reached the door of the baroness's suite, he found it ajar. He pushed it open and entered.Когда Арманд Грангье подошел к двери номера баронессы, она была приоткрыта. Он вошел.The living room was deserted. "Hello. Anyone here?"Гостиная оказалась пустой. — Эй, кто-нибудь есть здесь?A feminine voice from another room sang out,Женский голос из другой комнаты прокричал:"I'm in the bath. I'll be with you in a minute. Please help yourself to a drink."— Я в ванной. Через минуту подойду. Пожалуйста, приготовьте себе что-нибудь выпить.Grangier wandered around the suite, familiar with its furnishings, tbr over the years he had arranged for many of his friends to stay in the hotel.Грангье оглядел номер, хорошо ему знакомый, потому что ежегодно устраивал своих многочисленных друзей в отеле.He strolled into the bedroom. Expensive jewelry was carelessly spread out on a dressing table.Он заглянул в спальню. Дорогие украшения лежали в беспорядке на туалетном столике."I won't be a minute," the voice called out from the bathroom.— Через минутку я буду готова, — раздался голос из ванной."No hurry, Baroness."— Не беспокойтесь, баронесса.Baroness mon cul! he thought angrily. Whatever little game you're playing, chérie, is going to backfire.Ну, погоди, баронесса, думал он. Маленькая грязная игра, которую ты затеяла, лопнула (обернется против тебя) .He walked over to the door that connected to the adjoining room. It was locked.Он подошел к двери, ведущей в смежную комнату. Она оказалась запертой.Grangier took out the passkey and opened the door.Грангье вынул запасной ключ и открыл дверь.The room he stepped into had a musty, unused smell. The concierge had said that no one occupied it. Then why did she need---?Комната, в которую он вошел, имела затхлый, нежилой запах. Портье сказал, что никто не жил там. Зачем же тогда комната потребовалась женщине?Grangier's eye was caught by something oddly out of place. A heavy black electrical cord attached to a wall socket snaked along the length of the floor and disappeared into a closet.Тут глаза Грангье выхватили нечто необычное. Тяжелый черный электрический шнур, прикрепленный к углублению в стене, пробегал по всему полу и исчезал в шкафу.The door was open just enough to allow the cord to pass through. Curious, Grangier walked over to the closet door and opened it.Дверь шкафа открывалась достаточно для того, чтобы пропустить внутрь шнур. Грангье, сгорая от любопытства, подошел к шкафу и заглянул внутрь.A row of wet hundred-dollar bills held up by clothespins on a wire was strung across the closet, hanging out to dry.Ряды влажных стодолларовых банкнот были развешаны на проволоках по всему шкафу и сушились.On a typewriter stand was an object covered by a drape cloth.На месте для пишущей машинки помещался предмет, задрапированный тканью.Grangier flicked up the cloth. He uncovered a small printing press with a still-wet hundred-dollar bill in it. Next to the press were sheets of blank paper the size of American currency and a paper cutter.Грангье поднял чехол. Там находился маленький печатный станок с клише стодолларовой купюры, рядом лежали кипы заготовок купюр и машинка для резки бумаги.Several one-hundred-dollar bills that had been unevenly cut were scattered on the floor.Несколько стодолларовых купюр, отрезанных неровно, валялись рядом на полу.An angry voice behind Grangier demanded, "What are you doing in here?"Тут за спиной Грангье послышался рассерженный голос, требовательно спросивший. — Что вы здесь делаете?Grangier spun around. Tracy Whitney, her hair damp from the bath and wrapped in a towel, had come into the room.Грангье вздрогнул и обернулся. Трейси Уитни с завязанными полотенцем волосами в тюрбан вошла в комнату.Armand Grangier said softly,Арманд Грангье тихо произнес."Counterfeit! You were going to pay us off with counterfeit money."— Черт побери! Так вы собирались заплатить нам фальшивыми деньгами?He watched the expressions that played across her face. Denial, outrage, and then defiance.И стал наблюдать за выражением её лица. Сначала отрицание, затем оскорбление и, наконец, вызов."All right," Tracy admitted. "But it wouldn't have mattered. No one can tell these from the real thing."— Хорошо, — согласилась Трейси. — Но не в этом дело. Никто не сможет отличить их от настоящих денег."Con!" It was going to be a pleasure to destroy this one.Афера! С каким наслаждением он бы разорвал все это."These bills are as good as gold."— Посмотрите, эти банкноты не отличишь от настоящих."Really?" There was contempt in Grangier's voice.— В самом деле. — В голосе Грангье слышалось сомнение.He pulled one of the wet bills from the wire and glanced at it. He looked at one side, then the other, and then examined them more closely.Он снял одну из мокрых купюр и принялся рассматривать её. Он осмотрел сначала одну, потом другую сторону, затем ещё раз более дотошно.They were excellent. "Who cut these dies?"Они были просто великолепны. — Кто сделал клише?"What's the difference? Look, I can have the hundred thousand dollars ready by Friday."— Какая разница? Смотрите, я смогу подготовить 100 тысяч долларов. К пятнице.Grangier stared at her, puzzled. And when he realized what she was thinking, he laughed aloud.Грангье с изумлением смотрел на нее. А когда понял, что она имеет в виду, громко рассмеялся."Jesus," he said. "You're really stupid. There's no treasure."— Господи, — сказал он. — Да вы просто дура. Никаких сокровищ не существует.Tracy was bewildered.Трейси стояла, пораженная."What do you mean, no treasure? Professor Zuckerman told me---"— Что вы имеете в виду? Профессор Цукерман говорил мне…"And you believed him? Shame, Baroness."— И вы ему поверили? Стыдно, баронесса!He studied the bill in his hand again. "I'll take this."И стал снова изучать банкноту. — Я возьму её с собой.Tracy shrugged. "Take as many as you like. It's only paper."Трейси кивнула. — Берите сколько хотите. В конце концов, это просто бумага.Grangier grabbed a handful of the wet hundred-dollar bills.Грангье схватил пригоршню (мокрых стодолларовых) банкнот."How do you know one of the maids won't walk in here?" he asked.— Вы уверены, что ни одна из горничных не заходила сюда? — спросил он."I pay them well to keep away. And when I'm out, I lock the closet."— Я хорошо плачу, чтобы они держались подальше. А когда я ухожу, то закрываю комнату на ключ.She's cool, Armand Grangier thought. But it's not going to keep her alive.Она хладнокровна, подумал Арманд Грангье, но держать её живой нельзя."Don't leave the hotel," he ordered. "I have a friend I want you to meet."— Не покидайте отель, — приказал он. — Я хочу, чтобы вы встретились с одним моим другом.**********Armand Grangier had intended to turn the woman over to Bruno Vicente immediately, but some instinct held him back.Сначала Арманд Грангье хотел препоручить женщину заботам Бруно Винсенте немедленно, но потом какое-то чувство удержало его.He examined one of the bills again. He had handled a lot of counterfeit money, but nothing nearly as good as this.Он снова внимательно изучил одну банкноту. Через его руки прошло множество поддельных денег, ни одна из банкнот не была так хороша, как эта.Whoever cut the dies was a genius. The paper felt authentic, and the lines were crisp and clean. The colors remained sharp and fixed, even with the bill wet,Тот, кто изготовил клише для них был просто гением. Все точно совпадало — и бумага, и рисунок, и водяные знаки, и цвет, и даже — в мокром состоянии —and the picture of Benjamin Franklin was perfect. The bitch was right. It was hard to tell the difference between what he held in his hand and the real thing.портрет Франклина казался восхитительным. Сучка права. Невозможно определить разницу между фальшивой и настоящей банкнотами.Grangier wondered whether it would be possible to pass it off as genuine currency. It was a tempting idea.Грангье обдумывал, можно ли пустить их в оборот подобно настоящей наличности. Идея казалась просто соблазнительной.Пока он решил держаться подальше (hold off) от Бруно Висенте.He decided to hold off on Bruno Vicente for a while.Early the following morning Armand Grangier sent for Zuckerman and handed him one of the hundred-dollar bills.На следующее утро Грангье послал за Цукерманом и вручил ему одну из стодолларовых банкнот."Go down to the bank and exchange this for francs."— Сходи в банк и поменяй её на франки."Sure, chief."— Да, шеф.Grangier watched him hurry out of the office.Грангье смотрел, как он вышел из офиса.This was Zuckerrpan's punishment for his stupidity. If he was arrested, he would never tell where he got the counterfeit bill, not if he wanted to live.Пусть поручение послужит Цукерману некоторой карой за его глупость. Если его арестуют, он никогда не расколется, откуда у него появилась банкнота, так как хочет жить.But if he managed to pass the bill successfully... I'll see, Grangier thought.Но если все сойдет благополучно… — Я посмотрю, — подумал Грангье.Fifteen minutes later Zuckerman returned to the office. He counted out a hundred dollars' worth of French francs.Через 15 минут Цукерман вернулся в офис Грангье. Он отсчитал франки, соответствующие сотне долларов и спросил:"Anything else, chief?"— Еще что-нибудь, шеф.Grangier stared at the francs. "Did you have any trouble?"Грангье уставился на франки. — У тебя были какие-нибудь затруднения?"Trouble? No. Why?"— Затруднения? Нет. А почему?"I want you to go back to the same bank," Grangier ordered. "This is what I want you to say...."— Я хочу, чтобы ты отправился в этот банк, — приказал Грангье. — И вот, что я хочу тебе сказать…**********Adolf Zuckerman walked into the lobby of the Banque de France and approached the desk where the bank manager sat.Адольф Цукерман вошел в приемную Французского Банка и сразу направился к столу, где сидел управляющий.This time Zuckerman was aware of the danger he was in, but he preferred facing that than Grangier's wrath.(На этот раз) Цукерман шел, опасаясь, что попадет в какую-нибудь неприятность, но ещё больше он боялся гнева Грангье."May I help you?" the manager asked.— Могу чем-нибудь помочь вам? — спросил управляющий."Yes." He tried to conceal his nervousness.— Да. — Он попытался успокоиться."You see, I got into a poker game last night with some Americans I met at a bar." He stopped.— Видите ли, прошлым вечером я играл в покер с несколькими американцами. — Тут он остановился.The bank manager nodded wisely. "And you lost your money and perhaps wish to make a loan?"Управляющий кивнул… — И вы проиграли, и поэтому хотите взять ссуду?"No," Zuckerman said.— Нет, — ответил Цукерман."As--- as a matter of fact, I won. The only thing is, the men didn't look quite honest to me."— Вообще-то я выиграл. Только вот мужчины показались мне несколько подозрительными. (…не выглядели вполне честными для меня)И он вынул из бумажника две стодолларовые ассигнации. — Они заплатили мне вот этими банкнотами, а я боюсь, что они фальшивые.He pulled out two $100 bills. "They paid me with these, and I'm afraid they--- they might be counterfeit."Zuckerman held his breath as the bank manager leaned forward and took the bills in his pudgy hands.Сердце Цукермана ушло в пятки, когда управляющий принялся рассматривать банкноты.He examined them carefully, first one side and then the other, then held them up to the light.Он тщательно исследовал их, сначала одну сторону, потом вторую, посмотрел на свет.He looked at Zuckerman and smiled.Он взглянул на Цукермана и улыбнулся."You were lucky, monsieur. These bills are genuine."— Вы счастливчик, месье. Деньги настоящие.Zuckerman allowed himself to exhale. Thank God! Everything was going to be all right.Цукерман с облегчением вздохнул. — Господи, благослови! Пронесло!**********"No problem at all, chief. He said they were genuine."— Все нормально, шеф. Он сказал, они самые настоящие.It was almost too good to be true. Armand Grangier sat there thinking, a plan already half-formed in his mind.Все складывалось как нельзя лучше. Арманд Грангье сидел, думая, план почти уже сложился."Go get the baroness."— Отправляйтесь за баронессой. (Иди доставь/возьми баронессу.)**********Tracy was seated in Armand Grangier's office, facing him across his Empire desk.Трейси находилась в кабинете Арманда Грангье, сидя напротив него за имперским столом."You and I are going to be partners," Grangier informed her.— Мы с вами (будем) партнеры, — информировал её Грангье.Tracy started to rise. "I don't need a partner and---"Трейси решительно (начала) поднялась. — Я не нуждаюсь ни в каких партнерах.— Сядьте."Sit down."Она взглянула в глаза Грангье и села на место.She looked into Grangier's eyes and sat down."Biarritz is my town. You try to pass a single one of those bills and you'll get arrested so fast you won't know what hit you. Comprenez-vous?— Биарриц — мой город. Только попытайтесь использовать хотя бы одну банкноту, и вы будете тотчас арестованы. Понимаете?Bad things happen to pretty ladies in our jails. You can't make a move here without me."Такие неприятности могут произойти у хорошенькой дамы, что вы не сможете даже представить. Без меня вы здесь не сможете сделать и шага.She studied him. "So what I'm buying from you is protection?"Она взглянула на него. — То есть, я покупаю ваше покровительство, да?"Wrong. What you're buying from me is your life."— Не так. Вы покупаете у меня свою жизнь.Tracy believed him.И Трейси верила ему."Now, tell me where you got your printing press."— А теперь, расскажите, где вы взяли печатный станок?Tracy hesitated, and Grangier enjoyed her squirming. He watched her surrender.Трейси колебалась, и Грангье с удовольствием следил за ней. Он видел, она сдается.She said reluctantly,Наконец, она неохотно произнесла:"I bought it from an American living in Switzerland. He was an engraver with the U.S.— Я купила его у одного американца, живущего в Швейцарии. В Штатах он работает гравером.Mint for twenty-five years, and when they retired him there was some technical problem about his pension and he never received it.Печатал деньги для страны двадцать пять лет, затем его отправили в отставку, с его пенсией возникли некоторые проблемы, и дело кончилось тем, что он её не получил.He felt cheated and decided to get even, so he smuggled out some hundred-dollar plates that were supposed to have been destroyedОн чувствовал себя обделенным и решил кое-что поиметь, благо он смог тайком вывезти несколько стодолларовых клише, считавшиеся испорченнымиand used his contacts to get the paper that the Treasury Department prints its money on."и, используя старые связи, смог достать бумагу, которую Министерство Финансов использует для печатания денег.That explains it, Grangier thought triumphantly. That is why the bills look so good. His excitement grew.Тогда все объяснимо, победно думал Грангье. Вот почему банкноты выглядят столь правдоподобно. Его возбуждение росло.— И сколько денег может изготовить пресс в день?"How much money can that press turn out in a day?"— Только одну банкноту в час. Нужно обработать каждую сторону бумаги и…"Only one bill an hour. Each side of the paper has to be processed and---"He interrupted. "Isn't there a larger press?"Он прервал её. — А большего пресса нет у него, нет?"Yes, he has one that will turn out fifty bills every eight hours--- five thousand dollars a day--- but he wants half a million dollars for it."— Есть, на нем можно изготавливать 50 банкнот каждые восемь часов — это пять тысяч долларов в день — но он просит за него полмиллиона долларов."Buy it," Grangier said.— Купите его, — сказал Грангье."I don't have five hundred thousand dollars."— Но у меня нет 500 тысяч долларов."I do. How soon can you get hold of the press?"— Понятно (Я имею.) . Как скоро вы могли бы получить пресс?She said reluctantly, "Now, I suppose, but I don't---"Она неохотно процедила. - Полагаю, что сейчас же, но я не могу…Grangier picked up the telephone and spoke into it.Грангье снял телефонную трубку и проговорил:"Louis, I want five hundred thousand dollars' worth of French francs.— Луи, мне срочно требуется 500 тысяч долларов во французских франках.Take what we have from the safe and get the rest from the banks. Bring it to my office. Vite!"Возьмите всю наличность из сейфа, а остальное снимите со счета в банке и скорее несите мне в офис. Быстро.Tracy stood up nervously. "I'd better go and---"Трейси нервно вскочила. — Я бы лучше пошла и…"You're not going anywhere."— Вы никуда не пойдете."I really should---"— Правда, лучше я…"Just sit there and keep quiet. I'm thinking."— Лучше помолчите. Я думаю.He had business associates who would expect to be cut in on this deal, but what they don't know won't hurt them, Grangier decided.У него были деловые партнеры, которые с удовольствием бы ввязались в это дело, но уж лучше им не надо знать, чтобы не навредить себе и ему, — так решил Грангье.He would buy the large press for himself and replace what he borrowed from the casino's bank account with money he would print.Он сам купит большой станок и заменит все, что позаимствовал со счета казино в банке на напечатанные банкноты.After that, he would tell Bruno Vicente to handle the woman. She did not like partners.Well, neither did Armand Grangier.А уж после он прикажет Бруно Винсенте разделаться с дамочкой. Ведь она не любит партнеров.**********Ну, их не любит и (так же как и/(также не, тоже не) ) Арманд Грангье.Two hours later the money arrived in a large sack. Grangier said to Tracy,Через два часа прибыли деньги в большой сумке. Грангье сказал Трейси:"You're checking out of the Palais. I have a house up in the hills that's very private.— Выписывайтесь из отеля. У меня в холмах премиленькая вилла.You will stay there until we set up the operation."Там вы и поживете до тех пор, пока мы не провернем операцию.He pushed the phone toward her.Он поставил перед ней телефон."Now, call your friend in Switzerland and tell him you're buying the big press."— А теперь звоните своим друзьям в Швейцарию и скажите, что покупаете большой станок."I have his phone number at the hotel. I'll call from there.— Телефонный номер у меня в отеле. Я могу позвонить и оттуда.Дайте мне адрес вашего дома. Я скажу им, куда направить станок и…Give me the address of your house, and I'll tell him to ship the press there and---""Non!" Grangier snapped.— Нет! — отрезал Грангье."I don't want to leave a trail. I'll have it picked up at the airport.— Я не хочу, чтобы его доставляли транспортом. Я хочу получить его прямо в аэропорту.We will talk about it at dinner tonight. I'll see you at eight o'clock."Мы поговорим об этом за ужином сегодня вечером. Увидимся в восемь вечера.It was a dismissal. Tracy rose to her feet.Ее отпустили. Трейси поднялась.Grangier nodded toward the sack.Грангье кивнул в сторону сумки."Be careful with the money. I wouldn't want anything to happen to it--- or to you."— Будьте осторожны с деньгами. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с ними — или с вами."Nothing will," Tracy assured him.— Ничего не случится, — уверила его Трейси.He smiled lazily. "I know. Professor Zuckerman is going to escort you to your hotel."Он улыбнулся лениво. — Уверен в этом. Профессор Цукерман проводит вас до отеля.The two of them rode in the limousine in silence, the money bag between them, each busy with his own thoughts.В молчании вдвоем уселись они в машину, поставив между собой сумку с деньгами, у каждого в голове свои мысли.Zuckerman was not exactly sure what was happening, but he sensed it was going to be very good for him.Цукерман так и не разобрался, что же случилось, но чувствовал, что это сулит нечто хорошее для него.The woman was the key. Grangier had ordered him to keep an eye on her, and Zuckerman intended to do that.Все закручивалось на женщине. Грангье приказал не сводить с неё глаз, что Цукерман и собирался делать.**********Armand Grangier was in a euphoric mood that evening. By now, the large printing press would have been arranged for.Арманд Грангье в этот вечер просто порхал. К его радости, все сложилось прекрасно, и он получит большой печатный станок.The Whitney woman had said it would print $5,000 a day, but Grangier had a better plan.Эта Уитни говорила, что он может печатать 5000 тысяч долларов в день, но у Грангье созрел лучший план.He intended to work the press on twenty-four hour shifts. That would bring it to $15,000 a day, more than $100,000 a week, $1 million every ten weeks.Он заставит работать станок все 24 часа в сутки, то есть в день получится 15 тысяч, в неделю более 100 тысяч и почти миллион каждые десять недель.And that was just the beginning. Tonight he would learn who the engraver was and make a deal with him for more machines.И это только начало. Сегодня вечером он узнает имя этого гравера и заключит с ним сделку на изготовление большого числа аппаратов.There was no limit to the fortune it would make him.Для его везения нет границ.At precisely 8:00, Grangier's limousine pulled into the sweeping curve of the driveway of the Hôtel du Palais, and Grangier stepped out of the car.Точно в 8 вечера лимузин Грангье подкатил к дверям отеля дю Палас, и из машины вылез сам хозяин.As he walked into the lobby, he noticed with satisfaction that Zuckerman was seated near the entrance, keeping a watchful eye on the doors.Когда он вошел в вестибюль, то с удовлетворением отметил, что Цукерман сидел около входа, не сводя глаз с дверей.Grangier walked over to the desk.Грангье подплыл к портье."Jules, tell the Baroness de Chantilly I am here. Have her come down to the lobby."— Экюль, скажите баронессе де Шантильи, что я уже здесь, пусть спускается в вестибюль.The concierge looked up and said, "But the baroness has checked out, Monsieur Grangier."Портье взглянул на него и ответил: — Баронесса съехала из отеля, месье Грангье."You're mistaken. Call her."— Вы ошибаетесь. Позвоните ей.Jules Bergerac was distressed. It was unhealthy to contradict Armand Grangier.Экюль Берджерас растерялся. Опасно противоречить Арманду Грангье, это знал каждый ребенок."I checked her out myself."— Но это же невозможно. (Я выписал/рассчитал ее сам.)Impossible. "When?"Невозможно. — Когда?"Shortly after she returned to the hotel.— Сразу же после того, как она вернулась в отель.She asked me to bring her bill to her suite so she could settle it in cash--"Она просила меня принести ей в номер счет, чтобы там расплатиться наличными и…Armand Grangier's mind was racing. "In cash? French francs?"Мозги Арманда стремительно заработали. — Наличными? Французскими, да?"As a matter of fact, yes, monsieur."— Да, месье, французскими.Grangier asked frantically,Грангье бешено закричал:"Did she take anything out of her suite? Any baggage or boxes?"— Взяла она хоть какой багаж? Или коробку из номера?"No. She said she would send for her luggage later."— Нет. Она сказала, что пришлет за ними позже.So she had taken his money and gone to Switzerland to make her own deal for the large printing press.Итак, она смылась с его деньгами в Швейцарию проворачивать свои дела с большим станком."Take me to her suite. Quickly!"— (Дайте мне…) Ключ от её номера, быстро!"Oui, Monsieur Grangier."— Да, месье Грангье.Jules Bergerac grabbed a key from a rack and raced with Armand Grangier toward the elevator.Экюль Берджерас схватил ключ и помчался вместе с Армандом Грангье в лифт.As Grangier passed Zuckerman, he hissed,Проходя мимо Цукермана, Грангье прошипел:"Why are you sitting there, you idiot? She's gone."— Что вы тут сидите, идиот проклятый. Она же смылась!Zuckerman looked up at him uncomprehendingly.Цукерман непонимающе посмотрел на него."She can't be gone. She hasn't come down to the lobby. I've been watching for her."— Не могла она уйти. Она даже не спускалась в вестибюль. Я все время наблюдаю за ним."Watching for her," Grangier mimicked. "Have you been watching for a nurse--- a gray-haired old lady--- a maid going out service door?"— «Наблюдаю за ним», — передразнил его Грангье. — А ты видел няньку или седовласую пожилую леди, или служанку, выходившую через служебный вход?Zuckerman was bewildered. "Why would I do that?"Цукерман обескураженно помотал головой. — Откуда мне знать, кем она нарядится? (Почему/Зачем бы мне делать это?)— Иди в казино, — буркнул Грангье. — Я разберусь с тобой позже."Get back to the casino," Grangier snapped. "I'll deal with later."The suite looked exactly the same as when Grangier had seen it last. The connecting door to the adjoining room was open.Номер выглядел точно так же, как в момент посещения его Грангье. Дверь в смежную комнату оказалась открытой.Grangier stepped in and hurried over to the closet and yanked open the door. The printing press was still there, thank God!The Whitney woman had left in too big a hurry to take it with her. That was her mistake.Грангье кинулся к шкафу. Слава Богу, печатный станок был на месте.Он оказался слишком массивным, чтобы эта Уитни смогла утащить его с собой. Это её ошибка.And it is not her only mistake, Grangier thought. She had cheated him out of $500,000, and he was going to pay her back with a vengeance.И не только это, — подумал он. Она надула его на 500 тысяч, и он заставит заплатить её сполна.He would let the police help him find her and put her in jail, where his men could get at her.They would make her tell who the engraver was and then shut her up for good.Он даст полиции возможность поймать её и засадить за решетку, а уж там его мальчики разберутся с ней.Они уж заставят её назвать имя гравера, а потом пристрелят.Armand Grangier dialed the number of police headquarters and asked to talk to Inspector Dumont.Арманд Грангье набрал номер полиции и попросил к телефону инспектора Дюмона.He spoke earnestly into the phone for three minutes and then said, "I'll wait here."Он злобно орал в трубку минуты три, и, наконец, сказал: — Я жду вас здесь.Fifteen minutes later his friend the inspector arrived, accompanied by a man with an epicene figure and one of the most unattractive faces Grangier had ever seen. His forehead looked ready to burst out of his face, and his brown eyes, almost hidden behind thick spectacles, had the piercing look of a fanatic.Через пятнадцать минут прибыл его приятель — инспектор в сопровождении мужчины весьма непривлекательного вида, каких Грангье ещё не встречал, с внешностью типичного фанатика."This is Monsieur Daniel Cooper," Inspector Dumont said.— Это месье Даниэль Купер, — представил его инспектор Дюмон."Monsieur Grangier. Mr. Cooper is also interested in the woman you telephoned me about."— Месье Грангье. Месье Купер также интересуется женщиной по фамилии Уитни.Cooper spoke up. "You mentioned to Inspector Dumont that she's involved in a counterfeiting operation."Купер заговорил:— Вы упоминали, что она занимается изготовлением фальшивых денег."Vraiment. She is on her way to Switzerland at this moment.— Да. Сейчас она на пути в Швейцарию.You can pick her up at the border. I have all the evidence you need right here."He led them to the closet, and Daniel Cooper and Jnspector Dumont looked inside.Вы сможете взять её на границе. Все доказательства её вины здесь, в этом номере."There is the press she printed her money on."И он повел их к шкафу. Даниэль Купер и инспектор Дюмон заглянули внутрь.— Вот здесь находится печатный станок, на котором она изготовляла деньги.Daniel Cooper walked over to the machine and examined it carefully.Даниэль Купер подошел к станку и тщательно исследовал его."She printed the money on this press?""I just told you so," Grangier snapped. He took a bill from his pocket.— Вы говорите, она печатала здесь деньги?"Look at this. It is one of the counterfeit hundred-dollar bills she gave me."— Да, я уже говорил, — подтвердил Грангье. Он вынул банкноту из кармана и протянул её Куперу.— Взгляните. Эта одна из фальшивых ассигнаций, которую она изготовила (…она дала мне) .Cooper walked over to the window and held the bill up to the light. "This is a genuine bill."Купер подошел к окну и посмотрел банкноту на свет. — Но это самая настоящая купюра."It only looks like one. That is because she used stolen plates she bought from an engraver— Нет, она только так здорово выглядит. Потому что она использует ворованные клише, купленные у гравера,who once worked at the Mint in Philadelphia. She printed these bills on this press."печатавшего деньги в Филадельфии. Она изготовляла деньги на этом станке.Cooper said rudelyКупер резко сказал:"You're stupid. This is an ordinary printing press.— Вы тупица. Это самый обычный печатный станок.The only thing you could print on this is letterheads."Единственное, что вы можете напечатать на нем, — это какое-нибудь обычное объявление.— Объявление? — Комната вдруг начала вращаться вокруг Грангье."Letterheads?" The room was beginning to spin."You actually believed in the fable of a machine that turns paper into genuine hundred-dollar bills?"— Вы что, действительно поверили в басню, что станок может печатать настоящие стодолларовые банкноты?"I tell you I saw with my own eyes---" Grangier stopped.— Говорю вам, я собственными глазами видел, — и тут Грангье остановился.What had he seen? Some wet hundred-dollar bills strung up to dry, some blank paper, and a paper cutter.А что, собственно говоря, он видел? Несколько мокрых стодолларовых купюр, сохнувших на веревочке? Несколько листов бумаги да машину для резки.Тут до него дошло, что он потерял. Не было никаких фальшивых денег, не было гравера, ожидающего в Швейцарии.The enormity of the swindle began to dawn on him. There was no counterfeiting operation, no engraver waiting in Switzerland.Tracy Whitney had never fallen for the sunken-treasure story.Трейси Уитни и не думала верить в историю спасения сокровищ.The bitch had used his own scheme as the bait to swindle him out of half a million dollars. If the word of this got out....Сука (=стерва) просто использовала его собственный план в качестве наживы, чтобы содрать с него 500 тысяч долларов. Мир перевернулся…The two men were watching him.Двое мужчин наблюдали за ним."Do you wish to press charges of some kind, Armand?" Inspector Dumont asked.— Вы что, надеялись использовать этот станок, Арманд?How could he? What could he say? That he had been cheated while trying to finance a counterfeiting operation?Что ему отвечать, как быть? Что он собирался финансировать операцию по изготовлению фальшивых денег?And what were his associates going to do to him when they learned he had stolen half a million dollars of their money and given it away? He was filled with sudden dread.И что сделают с ним его компаньоны, когда узнают, что он позаимствовал у них 500 тысяч долларов и пустил их на ветер? Его охватил внезапный ужас."No. I--- I don't wish to press charges." There was panic in his voice.— Нет. Я… я и не собирался использовать этот станок, — в голосе Грангье слышалась паника.Africa, Armand Grangier thought. They'll never find me in Africa.— Только Африка, — думал Грангье. — Они никогда не найдут меня в Африке.Daniel Cooper was thinking, Next time. I'll get her next time.Даниэль Купер думал о другом. — Следующий раз. Я поймаю её в следующий раз.BOOK THREE27Chapter 27It was Tracy who suggested to Gunther Hartog that they meet in Majorca. Tracy loved the island. It was one of the truly picturesque places in the world.Именно Трейси предложила Гюнтеру Хартогу встретиться на Майорке. Трейси любила остров, одно из самых красивых мест в мире."Besides," she told Gunther, "it was once the refuge of pirates. We'll feel right at home there."— Кроме того, — говорила она Гюнтеру, — раньше это было прибежищем пиратов, так что мы будем чувствовать себя там как дома.— Лучше бы нас не видели вместе, — предложил он."It might be best if we are not seen together," he suggested."I'll arrange it."— Я все устрою, — пообещала она.**********It had started with Gunther's phone call from London.Все началось с телефонного звонка Гюнтера из Лондона."I have something for you that is quite out of the ordinary, Tracy. I think you'll find it a real challenge."— У меня есть для вас нечто неординарное, Трейси. Думаю, вы заинтересуетесь.The following morning Tracy flew to Palma, Majorca's capital. Because of Interpol's red circulation on Tracy, her departure from Biarritz and her arrival in Majorca were reported to the local authorities.На следующее утро Трейси прилетела в Пальму, столицу Майорки. В соответствии с красным циркуляром Интерпола на Трейси, её отъезд из Биаррица и прибытие в Майорку, были доложены местным властям.When Tracy checked into the Royal Suite at the Son Vida Hotel, a surveillance team was set up on a twenty-four-hour basis.Когда Трейси устроилась в королевских апартаментах в отеле «Сан-Вида», за ней установили двадцатичетырехчасовое наблюдение.Police Commandant Ernesto Marze at Palma had spoken with Inspector Trignant at Interpol.Полицейский комманданте Эрнесто Марц в Пальме переговорил с инспектором Триньяном из Интерпола."I am convinced," Trignant said, "that Tracy Whitney is a one-woman crime wave."— Я убежден, — сказал Триньян, — Трейси Уитни — это целая криминальная волна."All the worse for her. If she commits a crime in Majorca, she will find that our justice is swift."— Тем хуже для нее. Если она задумает совершить преступление в Майорке, то обнаружит, что наша полиция не дремлет.Inspector Trignant said, "Monsieur, there is one other thing I should mention."Инспектор Триньян ответил: — Месье, я должен сообщить вам еще."Sí?"— Да? кое-что…"You will be having an American visitor. His name is Daniel Cooper."— К вам прибудет гость из Америки. Его имя — Даниэль Купер.**********It seemed to the detectives trailing Tracy that she was interested only in sightseeing.Детективы, следившие за Трейси, могли сказать определенно, что её интересуют только достопримечательности.They followed her as she toured the island, visiting the cloister of San Francisco and the colorful Bellver Castle and the beach at Illetas.Они следовали за ней на острова, посещали вместе с ней монастырь Святого Франциска и многоцветный замок Бельвьер, берег Иллетас.She attended a bullfight in Palma and dined on sobrasadas and camaiot in the Plaza de la Reine; and she was always alone.Она посещала бои быков в Пальме и обедала в шикарном ресторане Плаза де ла Рейн. И всегда была одна.She took trips to Formentor and Valldemosa and La Granja, and visited the pearl factories at Manacor.Она путешествовала в Форментор и Валдемау и Ла Гранью и посетила фабрику по выращиванию жемчуга в Манакоре."Nada," the detectives reported to Ernesto Marze. "She is here as a tourist, Commandant."— Одна (исп.- Ничего .), — докладывали детективы Эрнесто Марцу. — Она обыкновенная туристка, комманданте.The commandant's secretary came into the office. "There is an American here to see you. Señor Daniel Cooper."В кабинет комманданте вошла секретарша. — Вас желает видеть американец. Сеньор Даниэль Купер.He was wrong.Он был в дурном настроении."You're idiots. All of you," Daniel Cooper snapped.— Все вы идиоты. Все вы, — набросился на них Купер."Of course she's not here as a tourist. She's after something."— И конечно же, она здесь не просто так, не как туристка. Она здесь, чтобы совершить что-нибудь этакое.Commandant Marze barely managed to hold his temper in check.Комманданте Марц с трудом сдержался."Señor, you yourself have said that Miss Whitney's targets are always something spectacular, that she enjoys doing the impossible.I have checked carefully, Señor Cooper. There is nothing in Majorca that is worthy of attracting Señorita Whitney's talents."— Сеньор, вы сами сказали, что целью мисс Уитни всегда является нечто восхитительное, то есть что-то, чем она восхищается.Я тщательно проверил, сеньор Купер, в Майорке нет ничего столь ценного, чтобы соответствовать талантам сеньоры Уитни."Has she met anyone here... talked to anyone?"— Она с кем-нибудь встречалась? Говорила о ком-нибудь?The insolent tone of the ojete! "No. No one."Господи, что за тон! — Нет, ни с кем."Then she will," Daniel Cooper said flatly.— Тогда она обязательно встретится, — уверено произнес Купер.— Наконец-то я понял, — подумал комманданте Марц, — что значит мерзкие американцы.I finally know, Commandant Marze told himself, what they mean by the Ugly American.**********There are two hundred known caves in Majorca, but the most exciting is the Cuevas del Drach, the "Caves of the Dragon," near Porto Cristo, an hour's journey from Palma.На Майорке располагалось не менее двухсот известных пещер, но самой известной считалась «Пещера Дракона» около Порто Кристо, в часе езды от Пальмы.The ancient caves go deep into the ground, enormous vaulted caverns carved with stalagmites and stalactites,Древняя пещера глубоко уходила под землю массивными сводами, украшенная великолепными сталагмитами и сталактитами,вековая тишина которой нарушалась подземными потоками, зелеными, синими или белыми, цвет которых определялся глубиной прохождения потока.tomb-silent except for the occasional rush of meandering, underground streams, with the water turning green or blue or white, each color denoting the extent of the tremendous depths.The caves are a fairyland of pale-ivory architecture, a seemingly endless series of labyrinths, dimly lit by strategically placed torches.Пещеры представляли собой волшебную страну с бесконечными лабиринтами, слабо освещенными воткнутыми для безопасности факелами.No one is permitted inside the caves without a guide, but from the moment the caves are opened to the public in the morning, they are filled with tourists.Без проводника ни один человек не допускался в пещеры, но с раннего утра, когда пещеры открывались для посещения, там постоянно толпилось множество туристов.Tracy chose Saturday to visit the caves, when they were most crowded, packed with hundreds of tourists from countries all over the world.Трейси решила использовать субботу для посещения пещер — день, когда туристов там бывало особенно много.She bought her ticket at the small counter and disappeared into the crowd. Daniel Cooper and two of Commandant Marze's men were close behind her.Она купила билет в маленькой кассе и исчезла в толпе. Даниэль Купер и двое детективов шли совсем рядом с ней (были близко позади нее) .A guide led the excursionists along narrow stone paths, made slippery by the dripping water from the stalactites above, pointing downward like accusing skeletal fingers.Проводник вел экскурсию вдоль стены по узкой каменистой тропке, скользкой от воды, падающей с висящих сталактитов, указывающих вниз точно пальцы скелетов.There were alcoves where the visitors could step off the paths to stop and admire the calcium formations that looked like huge birds and strange animals and trees.Рядом с тропинкой размещались углубления, где туристы могли остановиться, сойти с тропы и полюбоваться на наслоения из кальция, которые были подобны фантастическим птицам, животным, деревьям.Там было темно, свет от скудно освещенной тропинки туда не проникал, и в одном из таких альковов Трейси и исчезла.There were pools of darkness along the dimly lit paths, and it was into one of these that Tracy disappeared.Daniel Cooper hurried forward, but she was nowhere in sight. The press of the crowd moving down the steps made it impossible to locate her.Даниэль Купер ринулся было вперед, но она словно испарилась. Сзади напирала толпа туристов, и не было никакой возможности искать её.He had no way of knowing whether she was ahead of him or behind him.Он не имел ни малейшего понятия, где она, впереди или позади.She is planning something here, Cooper told himself. But how? Where? What?Она решила провернуть что-то здесь, говорил себе Купер. Но когда? И что?**********In an arena-sized grotto at the lowest point in the caves, facing the Great Lake, is a Roman theater.В самой низкой точке пещеры, в гроте размером с арену, на берегу большого озера, был устроен Римский театр.Tiers of stone benches have been built to accommodate the audiences that come to watch the spectacle staged every hour, and the sightseers take their seats in darkness, waiting for the show to begin.Вокруг размещались ряды каменных скамеек, построенных, чтобы усадить публику, пришедшую посмотреть спектакль, который проводился здесь каждый час. Зрители занимали в темноте места, ожидая представления.Tracy counted her way up to the tenth tier and moved in twenty seats. The man in the twenty-first seat turned to her. "Any problem?"Трейси направилась к десятому ряду и уселась на двадцатое место. Мужчина, занимавший двадцать первое место, обернулся к ней. — Какие-нибудь проблемы?"None, Gunther." She leaned over and kissed him on the cheek.— Никаких, Гюнтер. — И она наклонилась и поцеловала его в щеку.He said something, and she had to lean closer to hear him above the babel of voices surrounding them.Он что-то сказал, и она наклонилась теснее к нему, чтобы слышать его сквозь шум голосов вокруг них."I thought it best that we not be seen together, in case you're being followed."— Думаю, лучше, если нас не будут видеть вместе, особенно (на случай/в случае) , если за вами следят ( вас сопровождают ; форма: страдат. залог, Present Continuous).Трейси взглянула вокруг на уходящую вверх черную пещеру.Tracy glanced around at the huge, packed black cavern."We're safe here." She looked at him, curious. "It must be important."— Здесь мы в безопасности. — И с любопытством взглянула на него. — Что-нибудь важное?"It is." He leaned closer to her.— Да, — он наклонился к её уху."A wealthy client is eager to acquire a certain painting. It's a Goya, called Puerto.— Очень богатый клиент готов заплатить за картину Гойи «Муэрто».He'll pay whoever can obtain it for him half a million dollars in cash. That's above my commission."Он заплатит любому, доставившему ему картину, полмиллиона долларов наличными. Это сверх моих комиссионных.Tracy was thoughtful. "Are there others trying?"Трейси задумчиво взглянула.— А что, другие уже пытались?"Frankly, yes. In my opinion, the chances of success are limited."— Безусловно, пытались. По моему мнению, шансы на успех крайне ограничены."Where is the painting?"— И где же находится картина?"In the Prado Museum in Madrid."— В музее Прадо в Мадриде."The Prado!" The word that flashed through Tracy's mind was impossible.— Прадо! — Первая мысль, промелькнувшая в мозгу Трейси была — невозможно!He was leaning very close, speaking into her ear, ignoring the chattering going on around them as the arena filled up.Он теснее придвинулся к ней, говоря прямо в ухо, не обращая внимания, что творилось вокруг них, что арена уже заполнилась."This will take a great deal of ingenuity. That is why I thought of you, my dear Tracy."— Дело это требует огромной изобретательности. Вот почему я подумал о вас, Трейси."I'm flattered," Tracy said. "Half a million dollars?"— Я польщена, — сказала Трейси. — Полмиллиона долларов?"Free and clear."— Да, свободных от налога и чистых.The show began, and there was a sudden hush. Slowly, invisible bulbs began to glow and music filled the enormous cavern.Началось представление и внезапно все стихло. Медленно, вдруг начали краснеть невидимые дотоле чашечки цветов и музыка наполнила громаду пещеры.The center of the stage was a large lake in front of the seated audience, and on it, from behind a stalagmite, a gondola appeared, lighted by hidden spotlights.В центре, перед зрителями простиралось огромное озеро и по нему, из-за сталагмитов появилась гондола, освещаемая скрытым светом.An organist was in the boat, filling the air with a melodic serenade that echoed across the water.В гондоле сидел органист, наполняя воздух нежнейшей серенадой, и звуки её неслись во все стороны, отзываясь эхом.The spectators watched, rapt, as the colored lights rainbowed the darkness, and the boat slowly crossed the lake and finally disappeared, as the music faded.Зрители замерли в восторге, наблюдая, как в темноте пещеры появилась радуга, а лодка медленно пересекала озеро, и наконец, когда музыка стихла, исчезла."Fantastic," Gunther said. "It was worth traveling here j to see this."— Просто фантастично, — сказал Гюнтер. — Только из-за одного этого зрелища можно приезжать сюда."I love traveling," Tracy said. "And do you know what I've always wanted to see, Gunther? Madrid."— Как я люблю путешествовать, — мечтательно произнесла Трейси. — И знаете, какой город я всегда мечтала посетить, Гюнтер? Мадрид.**********Standing at the exit to the caves, Daniel Cooper watt Tracy Whitney come out.Стоя у выхода из пещеры, Даниэль Купер наблюдал, как выходила Трейси.She was alone.Она была одна.BOOK THREE28Chapter 28The Ritz Hotel, on the Plaza de la Lealtad in Madrid, is considered the best hotel in Spain, and for more than a century it has housed and fed monarchs from a dozen European countries.Отель Ритц, что на Плаца де ла Лилтад в Мадриде, считался одним из лучших отелей в Испании и в течение последних ста лет служил домом не одной дюжине монархов из всех стран Европы.Presidents, dictators, and billionaires have slept there. Tracy had heard so much about the Ritz that the reality was a disappointment. The lobby was faded and seedy-looking.Здесь останавливались президенты, монархи, миллионеры. Трейси столько слышала о Ритце, что реальность просто разочаровала её. Вестибюль оказался достаточно поблекшим и поношенным.Помощник управляющего проводил её в забронированный для неё номер 411-412, расположенный в южном крыле отеля.The assistant manager escorted her to the suite she had requested, 411-412, in the south wing of the hotel on Calle Felipe V."I trust this will be satisfactory, Miss Whitney."— Уверен, что вы останетесь довольны мисс Уитни.Tracy walked over to the window and looked out. Directly below, across the street, was the Prado Museum.Трейси подошла к окну и выглянула. Прямо внизу, через улицу, располагался музей Прадо."This will do nicely, thank you."— Спасибо, мне это по душе.The suite was filled with the blaring sounds of the heavy traffic from the streets below, but it had what she wanted: a bird's-eye view of the Prado.В номере оказалось довольно шумно из-за большого движения на улице, но Трейси получила, что хотела — вид на Прадо с высоты птичьего полета.Tracy ordered a light dinner in her room and retired early.Трейси заказала легкий ужин в номер и рано легла спать.When she got into the bed, she decided that trying to sleep in it had to be a modern form of medieval torture.Она решила побольше поспать, чтобы к завтрашней средневековой пытке быть готовой в наилучшей форме.At midnight a detective stationed in the lobby was relieved by a colleague.Где-то в полночь в вестибюле отеля один детектив сменил своего напарника."She hasn't left her room. I think she's settled in for the night."— Она не покидала номера. Думаю, она пробудет в нем всю ночь.**********In Madrid, Dirección General de Seguridad, police headquarters, is located in the Puerto del Sol and takes up an entire city block.В Мадриде штаб-квартира полиции Дирекшион Дженераль де Сегуридад располагалась на Пуэрто дель Соль и занимала целый городской квартал.It is a gray building with red brick, boasting a large clock tower at the top.Это серое здание с красными кирпичными вставками и венчающей постройку башней с часами.Over the main entrance the red-and-yellow Spanish flag flies, and there is always a policeman at the door, wearing a beige uniform and a dark-brown beret, and equipped with a machine gun, a billy club, a small gun, and handcuffs.Над главным входом развевался красно-желтый испанский флаг, там всегда находился полицейский, одетый в полную униформу и темно-коричневый берет и вооруженный автоматическим ружьем, алебардой, маленьким ружьем и наручниками.В этой штаб-квартире Интерпол и нашел себе поддержку.It is at this headquarters that liaison with Interpol is maintained.On the previous day an X-D Urgent cable had come in for Santiago Ramiro, the police commandant in Madrid, informing him of Tracy Whitney's impending arrival.За день до приезда Трейси в Мадрид на имя полицейского комманданте Сантьяго Рамиро пришла X-D-каблограмма, информирующая о предстоящем визите мисс Уитни.The commandant had read the final sentence of the cable twice and then telephoned Inspector André Trignant at Interpol headquarters in Paris.Комманданте дважды перечитал последнее предложение и позвонил инспектору Андре Триньяну в Интерпол в штаб-квартиру в Париже."I do not comprehend your message," Ramiro had said.— Я не совсем понял ваше уведомление, — сказал Рамиро."You ask me to extend my department's full cooperation to an American who is not even a policeman? For what reason?"— Вы просите меня оказывать полное содействие какому-то американцу, который даже не является полицейским. С какой стати?"Commandant, I think you will find Mr. Cooper most useful. He understands Miss Whitney."— Комманданте, я думаю, вы найдете мистера Купера чрезвычайно полезным. Он понимает мисс Уитни."What is there to understand?" the commandant retorted.— Что значит понимает? — возразил комманданте."She is a criminal. Ingenious, perhaps, but Spanish prisons are full of ingenious criminals. This one will not slip through our net."— Она — преступница. Возможно и изобретательная, но испанские тюрьмы просто переполнены изобретательными преступниками. Она не сумеет ускользнуть от нас."Bon. And you will consult with Mr. Cooper?"— Отлично (франц.- Хорошо. ). А вы посоветуетесь с мистером Купером?The commandant said grudgingly,Комманданте неохотно ответил:"If you say he can be useful, I have no objection."— Если вы говорите, что он может быть полезен, я не имею возражений.— Спасибо, месье."Merci, monsieur."— Не стоит благодарности (= Не за что .- исп.), сеньор."De nada, señor."**********Commandant Ramiro, like his counterpart in Paris, was not fond of Americans.Комманданте Рамиро, подобно своему коллеге в Париже, не был в восторге от американцев.He found them rude, materialistic, and naive. This one, he thought, may be different. I will probably like him.Он считал их грубыми, материалистами и наивными. — Этот, может и отличается. Я, вероятно, такой же, как и он.He hated Daniel Cooper on sight.Он возненавидел его с первого взгляда."She's outsmarted half the police forces in Europe," Daniel Cooper asserted, as he entered the commandant's office.— Она обвела вокруг пальца полицию половины Европы, — начал утверждать Даниэль Купер с порога кабинета комманданте."And she'll probably do the same to you."— И скорей всего, она обведет и вас.It was all the commandant could do to control himself.Единственное, на что оказался способен комманданте, так только сдержать себя."Señor, we do not need anyone to tell us our business. Señorita Whitney has been under surveillance from the moment she arrived at Barajas Airport this morning.— Сеньор, мы не просим никого вмешиваться в наши дела. Сеньорита Уитни находится под нашим наблюдением с той минуты, как прибыла в аэропорт Мадрида этим утром.I assure you that if someone drops even a pin on the street and your Miss Whitney picks it up, she will be whisked to jail.Уверяю вас, что если кто-нибудь обронит булавку на улице и ваша мисс Уитни поднимет её, то сразу же попадет за решетку.She has not dealt with the Spanish police before."Она ещё не имела дел с испанской полицией."She's not here to pick up a pin on the street."— Но она здесь не для того, чтобы поднимать с улицы булавки.— Тогда зачем она здесь? (А Почему/Зачем вы думаете она здесь?)"Why do you think she is here?""I'm not sure. I can only tell you that it will be something big."— Я не уверен, но знаю одно, что планируется нечто значительное.Commandant Ramiro said smugly, "The bigger the better. We will watch her every move."Комманданте Рамиро снисходительно ответил: — Чем больше, тем лучше. Мы наблюдаем за каждым её шагом (каждым движением) .**********When Tracy awakened in the morning, groggy from a torturous night's sleep in the bed designed by Tomás de Torquemada,Когда Трейси утром проснулась, хмельная после ночной пытки в постели, назначенной Томасом де Торквемада,she ordered a light breakfast and hot, black coffee, and walked over to the window overlooking the Prado.она заказала легкий завтрак и горячий черный кофе и подошла к окну посмотреть на Прадо.It was an imposing fortress, built of stone and red bricks from the native soil, and was surrounded by grass and trees.Это была внушительная крепость, построенная из камня и красного природного кирпича, окруженная деревьями и кустарником.Две дорические колонны стояли перед входом, и с обеих сторон к входу вели двойные лестницы.Two Doric columns stood in front, and, on either side, twin staircases led up to the front entrance.На улицу выходили дополнительные два боковых входа.At the street level were two side entrances.Schoolchildren and tourists from a dozen countries were lined up in front of the museum,Школьники и туристы из множества стран выстраивались перед музеем,and at exactly 10:00 A.M., the two large front doors were opened by guards, and the visitors began to move through the revolving door in the center and through the two side passages at ground level.и ровно в 10 утра открывались две огромные входные двери и посетители устремлялись через центральные и боковые входы.The telephone rang, startling Tracy. No one except Gunther Hartog knew she was in Madrid. She picked up the telephone. "Hello?"Зазвонил телефон. Никто, за исключением Гюнтера Хартога, не знал, что она в Мадриде. Она сняла трубку."Buenos dias, señorita." It was a familiar voice.— Добрый день, сеньорита. — Ужасно знакомый голос."I'm calling for the Madrid Chamber of Commerce, and they have instructed me to do everything I can to make sure you have an exciting time in our city."— Я звоню вам из Торговой Палаты Мадрида, мне дали указание сделать (все, что я могу, чтобы быть уверенным, что вы…) ваше пребывание в этом городе как можно приятнее."How did you know I was in Madrid, Jeff?"— Как вы узнали, что я в Мадриде, Джефф?"Señorita, the Chamber of Commerce knows everything. Is this your first time here?"— Сеньорита, Торговая Палата знает все. Вы впервые здесь?"Yes."— Да."¡Bueno! Then I can show you a few places.— Прекрасно. (= Хорошо. –исп.) Тогда я просто должен вас познакомить с рядом достопримечательностей. (Тогда я могу показать вам несколько местечек.)И как долго вы собираетесь пробыть здесь, Трейси?How long do you plan to be here, Tracy?"It was a leading question.Вот главный вопрос."I'm not sure," she said lightly— Я ещё не знаю, — ответила она беззаботно."Just long enough to do a little shopping and sightseeing. What are you doing in Madrid?"— Но вполне достаточно для того, чтобы находиться по магазинам и все внимательно осмотреть. А что вы делаете в Мадриде?"The same." His tone matched hers. "Shopping and sightseeing."— То же самое. — И тон тот же. — Магазины и достопримечательности.Tracy did not believe in coincidence. Jeff Stevens was there for the same reason she was: to steal the Puerto.Трейси не верила в совпадения. Итак, Джефф Стивенсон явился за Гойей.He asked, "Are you free for dinner?"Он спросил: — Вы сможете сегодня поужинать со мной?It was a dare. "Yes."И она отважилась сказать: — Да."Good. I'll make a reservation at the Jockey."— Отлично. Я зарезервирую столик у Джони.**********Tracy certainly had no illusions about Jeff, but when she stepped out of the elevator into the lobby and saw him standing there waiting for her, she was unreasonably pleased to see him.У Трейси определенно не было никаких иллюзий относительно Джеффа, но, когда она вышла из лифта и увидела его, ожидающего в вестибюле, сердце у неё учащенно забилось.Jeff took her hand in his. "iFantástico, querida! You look lovely."Джефф нежно взял её руки в свои. — Вы сегодня выглядите просто фантастично, дорогая.She had dressed carefully.Она действительно оделась в этот вечер чрезвычайно тщательно.Платье цвета морской волны с горжеткой из русского соболя, уложенные по особому волосы и новая, в цвет платья, сумка фирмы Гермес.She wore a Valentino navy-blue suit with a Russian sable flung around her neck, Maud Frizon pumps, and she carried a navy purse emblazoned with the Hermes H.Daniel Cooper, seated at a small round table in a corner of the lobby with a glass of Perrier before him, watched TracyДаниэль Купер, сидевший в вестибюле за маленьким угловым столиком со стаканом Пери, наблюдал за Трейсиas she greeted her escort, and he felt a sense of enormous power:— как она встретилась со своим провожатым, как они приветствовали друг друга, и его захлестнула волна безмерной власти.Со мной правосудие, и я его карающий меч. Вся жизнь моя — это покаяние, и ты поможешь мне заплатить.Justice is mine, sayeth the Lord, and I am His sword and his instrument of vengeance. My life is a penance, and you shall help me pay.I'm going to punish you.Я собираюсь покарать тебя.Cooper knew that no police force in the world was clever enough to catch Tracy Whitney.Купер понимал, что ни у одного полицейского в мире не хватит ума поймать Трейси Уитни.But I am, Cooper thought She belongs to me.Но я смогу, думал Купер. Она принадлежит мне.**********Tracy had become more than an assignment to Daniel Cooper: She had become an obsession.Трейси стала не просто целью для Даниэля Купера. Она стала его предназначением (навязчивая идея/наваждение, одержимось) .Он постоянно носил с собой её фотографию, и перед сном любовно рассматривал её.He carried her photographs and file with him everywhere, and at night before he went to sleep, he lovingly pored over them.He had arrived in Biarritz too late to catch her, and she had eluded him in Majorca,В Биарриц он явился слишком поздно и не смог её поймать, затем она повела его за собой на Майорку,but now that Interpol had picked up her trail again, Cooper was determined not to lose it.но теперь Интерпол (( had picked up – взял/подхватил) ее след снова) снова узнал, что она собралась путешествовать, и Купер не мог позволить себе упустить эту возможность.He dreamed about Tracy at night. She was in a giant cage, naked, pleading with him to set her free.Она приснилась ему ночью, в гигантской клетке, обнаженная, умоляющая освободить её.I love you, he said, but I'll never set you free.— Я люблю тебя, — сказал он ей, — но никогда не освобожу тебя.**********The Jockey was a small, elegant restaurant on Amador de los Ríos.«Джони» оказался маленьким элегантным рестораном на Амадор де лос Риос."The food here is superb," Jeff promised.— Еда здесь просто великолепная, — обещал Джефф.He was looking particularly handsome, Tracy thought.Трейси подумала, что выглядит он чрезвычайно привлекательно.Внутренний голос подсказывал ей, что они похожи, стоили друг друга и оказались соперниками в игре с высокими ставками.There was an inner excitement about him that matched Tracy's, and she knew why: They were competing with each other, matching wits in a game for high stakes.Но я выиграю, — думала Трейси, — я найду способ украсть эту картину из Прадо раньше его.But I'm going to win, Tracy thought. I'm going to find a way to steal that painting from the Prado before he does."There's a strange rumor around," Jeff was saying.— Вокруг распространяются странные слухи, — сказал Джефф.Она непонимающе взглянула. — Какие слухи?She focused her attention on him. "What kind of rumor?"— Вы когда-нибудь слышали о Даниэле Купере? Это один из лучших следователей страховой компании. (очень блестящий/способный)"Have you ever heard of Daniel Cooper? He's an insurance investigator, very bright.""No. What about him?"— Нет. Ну и что?"Be careful. He's dangerous. I wouldn't want anything to happen to you."— Будьте осторожны. Он опасен. Не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилось."Don't worry."— Не беспокойтесь."But I have been, Tracy."— Но я беспокоюсь.She laughed. "About me? Why?"Она засмеялась. — Обо мне. Почему?He put a hand over hers and said lightly,Он положил свою ладонь на её руку. (и сказал легко/просто)"You're very special. Life is more interesting with you around, my love."— Вы просто необыкновенная. Жизнь становится гораздо интереснее, когда рядом вы, моя любовь.He's so damned convincing; Tracy thought. If I didn't know better, I'd believe him.Звучит дьявольски убедительно, подумала Трейси. Не знаю почему, но я ему верю."Let's order," Tracy said. "I'm starved."И вслух сказала: — Давайте закажем что-нибудь. Я проголодалась.**********In the days that followed, Jeff and Tracy explored Madrid. They were never alone.Все следующие дни Трейси и Джефф посвятили знакомству с Мадридом. И их ни на минуту не оставляли одних.Two of Commandant Ramiro's men followed them everywhere, accompanied by the strange American. Ramiro had given permission for Cooper to be a part of the surveillance team simply to keep the man out of his hair.Двое сотрудников комманданте Рамиро в сопровождении странного американца.The American was loco, convinced that the Whitney woman was somehow going to steal some great treasure from under the noses of the police. iQue ridículo!Этот американец просто чокнутый. Он считал, что дамочка Уитни собирается спереть что-то грандиозное прямо под носом у полиции. Ненормальный!**********Tracy and Jeff dined at Madrid's classic restaurants--- Horcher, the Príncipe de Viana, and Casa Botín--- but Jeff also knew the places undiscovered by tourists:Трейси и Джефф обедали в классическом Мадридском ресторане — Хорчере. Но Джефф, как оказалось, знал множество мест, ещё не открытых туристамиCasa Paco and La Chuletta and El Lacón, where he and Tracy dined on delicious native stews like cocido madrileño and olla podrida, and then visited a small bar where they had delicious tapas.— Каса Пако, Ла Чулетта, Эль Лакон, где они с Трейси лакомились деликатесными блюдами и пили местное терпкое вино.Wherever they went, Daniel Cooper and the two detectives were never far behind.Но где бы они не появлялись, за ними следовали детективы с Даниэлем Купером.Watching them from a careful distance, Daniel Cooper was puzzled by Jeff Stevens's role in the drama that was being played out. Who was he?Наблюдая за ними издалека, Даниэль Купер обдумывал, какая же роль отведена Джеффу в будущем спектакле. Кем он был?Tracy's next victim? Or were they plotting something together?Следующей жертвой Трейси? Или они собирались работать вместе?Cooper talked to Commandant Ramiro.Купер спросил комманданте Рамиро:"What information do you have on Jeff Stevens?" Cooper asked.— Какую информацию вы имеете по Стивенсу?"Nada. He has no criminal record and is registered as a tourist. I think he is just a companion the lady picked up."— Никакой. Преступлений за ним не числится, и он не зарегистрировался как турист. Думаю, он просто составляет даме компанию (компаньон, (которого) леди взяла/прихватила).Cooper's instincts told him differently. But it was not Jeff Stevens he was after.Чутье подсказывало Куперу, что дела обстоят не так. Но его не интересовал Джефф Стивенс.Tracy, he thought. I want you, Tracy.Трейси, думал он. Я хочу только тебя.When Tracy and Jeff returned to the Ritz at the end of a late evening, Jeff escorted Tracy to her door.Когда поздно вечером Трейси с Джеффом вернулись в Ритц, Джефф проводил Трейси до дверей номера."Why don't I come in for a nightcap?" he suggested.— Почему бы мне не зайти на чашечку чая? — предложил он.Tracy was almost tempted. She leaned forward and kissed him lightly on the cheek.Трейси чувствовал себя почти соблазненной. Она наклонилась и легко чмокнула его в щеку."Think of me as your sister, Jeff."— Думайте, что я ваша сестра, Джефф."What's your position on incest?"— А как вы относитесь к кровосмешению?But she had closed the door.Но тут она захлопнула дверь.A few minutes later he telephoned her from his room.Через несколько минут он позвонил ей:"How would you like to spend tomorrow with me in Segovia?— Как вы отнесетесь к тому, чтобы провести завтрашний день в Сеговии?It's a fascinating old city just a few hours outside of Madrid."Это очаровательный старинный городок всего в нескольких часах езды от Мадрида."It sounds wonderful. Thanks for a lovely evening," Tracy. said. "Good night, Jeff."— Звучит просто прелестно. И спасибо за прекрасный вечер. Спокойной ночи, Джефф.She lay awake a long time, her mind filled with thoughts she had no right to be thinking.Она долго лежала без сна. Голова была забита такими вещами, о которых она даже не имела права думать.It had been so long since she had been emotionally involved with a man. Charles had hurt her badly, and she had no wish to be hurt again.Давно она уже не общалась с мужчинами. Чарльз подло предал её, и она не хотела повторения.Jeff Stevens was an amusing companion, but she knew she must never allow him to become any more than that.Конечно, Джефф Стивенс совершенно очаровательный товарищ, но она не может позволить ему стать большим, чем он был.Так легко влюбиться в него. И глупо.It would be easy to fall in love with him. And foolish.Трейси с трудом заснула.Ruinous.Fun.Tracy had difficulty falling asleep.**********The trip to Segovia was perfect.Путешествие в Сеговию вышло просто замечательным.Jeff had rented a small car, and they drove out of the city into the beautiful wine country of Spain.Джефф арендовал маленький автомобиль, и они отправились из Мадрида в столицу виноделия в Испании.An unmarked Seat trailed behind them during the entire day, but it was not an ordinary car.Весь день за ним следовал незамеченный «сиат». Но это был не простой автомобиль.The Seat is the only automobile manufactured in Spain, and it is the official car of the Spanish police.«Сиат» — единственная машина, производимая в Испании, и является официальной машиной испанской полиции.The regular model has only 100 horsepower, but the ones sold to the Policía Nacional and the Guardia Civil are souped up to 150 horsepower,Обычная модель рассчитана на 100 лошадиных сил, но этот автомобиль имел мощность 150 лошадиных сил,so there was no danger that Tracy Whitney and Jeff Stevens would elude Daniel Cooper and the two detectives.поэтому (не было опасности, что) и Трейси Уитни и Джеффа Стивенса не было никакой возможности улизнуть от Даниэля Купера и двух детективов.Tracy and Jeff arrived at Segovia in time for lunch and dined at a charming restaurant in the main square under the shadow of the two-thousand-year-old aqueduct built by the Romans.Джефф и Трейси прибыли в Сеговию во время обеда и поели в очаровательном ресторанчике на главной площади в центре двухтысячелетнего акведука, построенного ещё римлянами.After lunch they wandered around the medieval city and visited the old Cathedral of Santa Maria and the Renaissance town hall,После обеда они с восторгом осмотрели окрестности и посетили Кафедральный собор Санта Мария и городской зал времен Возрождения,and then drove up to the Alcázar, the old Roman fortress perched on a rocky spur high over the city. The view was breathtaking.а затем отправились к старой римской крепости, расположенной высоко в горах, откуда открывался совершенно фантастический вид на город. (Вид был захватывающий дыхание.)"I'll bet if we stayed here long enough, we'd see Don Quixote and Sancho Panza riding along the plains below," Jeff said.— Кажется, если мы простоим здесь достаточно долго, то встретим Дон Кихота и Санчо Пансу, — сказал Джефф.She studied him. "You enjoy tilting at windmills, don't you?"Она искоса посмотрела на него. — Вам нравится бороться с ветряными мельницами, не так ли?"Depends on the shape of the windmill," he said softly. He moved closer to her.— Все зависит от того, какие формы у этой ветряной мельницы, — мягко ответил Джефф и придвинулся к ней поближе.Tracy stepped away from the edge of the cliff. "Tell me more about Segovia."Трейси отступила на самый край утеса. — Лучше расскажите мне о Сеговии.And the spell was broken.И очарование тут же рассеялось.Jeff was an enthusiastic guide, knowledgeable about history, archaeology, and architecture, and Tracy had to keep reminding herself that he was also a con artist.Джефф оказался прирожденным гидом, прекрасно разбирающимся в археологии и архитектуре. Трейси пришлось напомнить себе, что он ещё и жулик.It was the most pleasant day Tracy could remember.Лучшего дня в жизни Трейси ещё не было.One of the Spanish detectives, José Pereira, grumbled to Cooper,Один из детективов, Жозе Перитра, буркнул в сторону Купера:"The only thing they're stealing is our time. They're just two people in love, can't you see that?— (Единственная вещь, которую они воруют, - это наше время. Они просто двое…) Неужели вы не видите, что они просто-напросто влюблены друг в друга?Are you sure she's planning something?"И будет утверждать, что она замышляет что-то такое? (Вы уверены, что она планирует что-то?)"I'm sure," Cooper snarled.— Уверен, — бросил Купер.He was puzzled by his own reactions. All he wanted was to catch Tracy Whitney, to punish her, as she deserved.Он удивился собственной реакции. Единственное, чего он хотел, — это поймать Трейси Уитни, наказать её по заслугам.She was just another criminal, an assignment. Yet, every time Tracy's companion took her arm, Cooper found himself stung with fury.Она же просто преступница. Но каждый раз, когда приятель Трейси брал её за руку, его словно обжигал огонь ревности.When Tracy and Jeff arrived back in Madrid, Jeff said,Когда Трейси и Джефф вернулись в Мадрид, Джефф сказал:"If you're not too exhausted, I know a special place for dinner."— Если вы не собираетесь домой (Если вы не слишком выдохлись/устали) , то я знаю отличное место, где можно поужинать."Lovely." Tracy did not want the day to end.— Прекрасно (=Мило) , — Трейси так не хотелось, чтобы сегодняшний день закончился.Я хочу отдать всю себя этому дню, пусть день пройдет у меня, как у любой другой женщины.I'll give myself this day, this one day to be like other women.**********Madrileños dine late, and few restaurants open for dinner before 9:00 P.M.В Мадриде ужинают обычно поздно и многие рестораны были открыты после 9 часов вечера.Jeff made a reservation for 10:00 at the Zalacaín, an elegant restaurant where the food was superb and perfectly served.Джефф заказал столик на 10 часов вечера в элегантном ресторане «Залакайна», который славился отличной кухней и первоклассным обслуживанием.Tracy ordered no dessert, but the captain brought a delicate flaky pastry that was the most delicious thing she had ever tasted.Трейси не заказала десерта, но официант принес такие вкусные слоеные пирожные, каких она в жизни не пробовала.She sat back in her chair, sated and happy.Она сидела в кресле, откинувшись, счастливая и умиротворенная."It was a wonderful dinner. Thank you."— Обед был просто великолепен, спасибо."I'm glad you enjoyed it. This is the place to bnng people if you want to impress them."— Я рад, что вы довольны. В это место обычно приглашают гостей, когда хотят произвести на них впечатление.She studied him. "Are you trying to impress me, Jeff?"(Она изучала/обдумывала его.) — А вы что, пытаетесь произвести впечатление, Джефф?Он усмехнулся. — Бьюсь об заклад, да. Подождите до следующего номера (… пока вы увидите, что будет дальше) .He grinned. "You bet I am. Wait until you see what's next."What was next was an unprepossessing bodega, a smoky café filled with leather jacketed Spanish workmen drinking at the bar and at the dozen tables in the room.А следующим номером у них оказалась совершенно некрасивая забегаловка, прокуренное кафе, битком набитое испанскими рабочими-кожевниками, которые сидели и пили за стойкой бара и за дюжиной столиков.At one end was a tablado, a slightly elevated platform, where two men strummed guitars. Tracy and Jeff were seated at a small table near the platform.В одном конце находилось небольшое возвышение типа эстрады, где двое гитаристов настраивали гитары. Трейси и Джефф уселись за маленьким столиком совсем рядом с эстрадой."Do you know anything about flamenco?" Jeff asked. He had to raise his voice over the noise level in the bar.— Вы знаете что-нибудь о фламенко? — спросил Джефф. Ему пришлось почти кричать, чтобы перекрыть окружающий шум."Only that it's a Spanish dance."— Только то, что это испанский танец."Gypsy, originally. You can go to fancy nightclubs in Madrid and see imitations of flamenco, but tonight you'll see the real thing."— Правильнее — цыганский. Вы могли бы пойти в модные ночные клубы Мадрида и увидеть имитацию фламенко, но сегодня вечером вы увидите настоящий танец.Tracy smiled at the enthusiasm in Jeff's voice.Трейси даже улыбнулась тому энтузиазму, с которым Джефф говорил."You're going to see a classic cuadro flamenco. That's a group of singers, dancers, and guitarists.— Вы увидите классическое фламенко. Это целая группа певцов, танцоров, гитаристов.First they perform together, then each one takes his turn."Сначала они исполняют все вместе, затем каждый по очереди.Watching Tracy and Jeff from a table in the corner near the kitchen, Daniel Cooper wondered what they were discussing intently.Наблюдая за Трейси и Джеффом с дальнего столика около кухни, Купер удивлялся, о чем это они так заинтересованно разговаривают?"The dance is very subtle, because everything has to work together--- movements, music, costumes, the building of the rhythm...."— Танец чрезвычайно труден, потому что все должно быть согласовано — движения, музыка, костюмы, ритм."How do you know so much about it?" Tracy asked."I used to know a flamenco dancer."— Откуда вы знаете о танце? — спросила Трейси.— Мне приходилось общаться (Я раньше/бывало знал) с исполнителями фламенко.Naturally, Tracy thought.Естественно, подумала Трейси.The lights in the bodega dimmed, and the small stage was lit by spotlights.Общий свет погас, маленькая сцена освещалась невидимыми огнями.Then the magic began. It started slowly. A group of performers casually ascended to the platform.Зазвучала музыка, сначала очень медленно. Группа исполнителей как бы случайно стала подниматься на сцену.The women wore colorful skirts and blouses, and high combs with flowers banked on their beautiful Andalusian coiffures.На женщинах развевались цветные юбки и блузки, волосы — высоко подняты гребнями и украшены яркими цветами, прическа народа Андалузии.The male dancers were dressed in the traditional tight trousers and vests and wore gleaming cordovan-leather half boots.Танцоры-мужчины одеты в традиционные узкие брюки и жилеты и блестящие полуботинки из кордовской кожи.The guitarists strummed a wistful melody, while one of the seated women sang in Spanish.Yo quería dejarГитарист начал наигрывать грустную мелодию, и одна из сидящих женщин запела по-испански.A mi amante,Pero antes de que pudiera,Hacerlo ella me abandonóY destrozó mi corazón."Do you understand what she's saying?" Tracy whispered.— Вы понимаете, о чем она поет? — прошептала Трейси."Yes. 'I wanted to leave my lover, but before I could, he left me and he broke my heart.' "— Да. Я хотела бросить любовника, но пока я собиралась, он покинул меня и разбил мне сердце.A dancer moved to the center of the stage. She started with a simple zapateado, a beginning stamping step, gradually pushed faster and faster by the pulsating guitars.Танцовщица перешла в центр эстрады. Она медленно начала танцевать, с простых шагов, постепенно убыстряя темп.The rhythm grew, and the dancing became a form of sensual violence, variations on steps that had been born in gypsy caves a hundred years earlier.Ритм становился жестче, и танец принял форму какого-то чувственного неистовства, вариации тех первых танцев, которые исполняли цыгане в таборах сотни лет назад.As the music mounted in intensity and excitement, moving through the classic figures of the dance, from alegría to fandanguillo to zambra to seguiriya, and as the frantic pace increased, there were shouts of encouragement from the performers at the side of the stage.Музыка становилась более громкой и возбуждающей, танцевальные па разительно отличались от тех классических пируэтов, что все привыкли видеть на эстрадах. Танец казался чем-то фантастическим, грубым, чувственным, виртуозным, и его сопровождали традиционные выкрики из толпы исполнителей, стоявших и сидевших рядом с эстрадой.Cries of "Olé tu madre," and "Olé tus santos," and "Ands, anda," the traditional jaleos and piropos, or shouts of encouragement, goaded the dancers on to wilder, more frantic rhythms.Крики выражали восторг, восхищение и просто помогали танцующим в быстром неистовом ритме.When the music and dancing ended abruptly, a silence roared through the bar, and then there was a loud burst of applause.Внезапно музыка и танец прекратились, и на мгновение воцарилась тишина, которая тут же взорвалась бурей аплодисментов."She's marvelous!" Tracy exclaimed.— Она чудесна, — воскликнула Трейси."Wait," Jeff told her.— Подождите, — ответил Джефф.A second woman stepped to the center of the stage. She had a dark, classical Castilian beauty and seemed deeply aloof, completely unaware of the audience.В центр эстрады вышла вторая танцовщица, смуглая, черноволосая, классический вариант кастильской красавицы. Она казалась такой отрешенной, совершенно не замечающей публики.Гитаристы начали наигрывать болеро, негромко в басовом ключе, наподобие протяжных восточных мелодий.The guitars began to play a bolero, plaintive and low key, an Oriental-sounding canto.К ней присоединился танцор-мужчина, вступили кастаньеты, легко отстукивающие ритм.A male dancer joined her, and the castanets began to click in a steady, driving beat.The seated performers joined in with the jaleo, and the handclaps that accompany the flamenco dance, and the rhythmic beat of the palms enhanced the music and dancing, lifting it, building it, until the room began to rock with the echo of the zapateado, the hypnotic beat of the half toe, the heel, and the full sole clacking out an endless variation of tone and rhythmic sensations.Исполнители, сидевшие вокруг эстрады, хлопками аккомпанировали танцу, поддерживая ритм, то замедляя, то убыстряя его, и вся комната наполнилась этими возбуждающими звуками.Their bodies moved apart and came together in a growing frenzy of desire, until they were making mad,Тела танцоров двигались отдельно, сближаясь с растущей силой чувственности, изображая без единого соприкосновения совершенно сумасшедшую,всеобъемлющую, прямо-таки животную страсть и, наконец, достигая апогея, вызывая дикие крики зрителей.violent, animal love without ever touching, moving to a wild, passionate climax that had the audience screaming.As the lights blacked out and came on again, the crowd roared, and Tracy found herself screaming with the others. To her embarrassment, she was sexually aroused.Когда огни погасли и загорелись вновь, толпа неистовствовала. И вдруг, совершенно неожиданно для самой себя, Трейси также закричала. Она, стесняясь самой себя, чувствовала сексуальный подъем. Казалось, весь воздух наполнен желанием.She was afraid to meet Jeff's eyes. The air between them vibrated with tension. Tracy looked down at the table, at his strong, tanned hands, and she could feel them caressing her body, slowly, swiftly, urgently,Боясь взглянуть Джеффу в глаза, она смотрела на его сильные, загорелые руки, и ей казалось, что она чувствует, как они ласкают её тело, медленно, возбуждающе, все быстрее и быстрее.and she quickly put her hands in her lap to hide their trembling.Она скорее убрала со стола руки, чтобы скрыть их дрожание.They said very little during the ride back to the hotel. At the door to Tracy's room, she turned and said, "It's been---"Они почти не говорили по дороге домой. Около дверей номера, Трейси обернулась и произнесла: — Если…Jeff's lips were on hers, and her arms went around him, and she held him tightly to her.Но губы Джеффа не дали ей договорить фразу, и она сама уже обнимала его и чувствовала его тело."Tracy-?"— Трейси?The word on her lips was yes, and it took the last ounce of her willpower to say,(Слово на ее губах…) С её губ уже готово было сорваться слово «да», но она сумела напрячь всю силу воли и сказать:"It's been a long day, Jeff. I'm a sleepy lady."— (Это был длинный день,) Какой дивный день, Джефф. Я сплю на ходу.— О…"Oh."— Думаю, что завтра я на весь день останусь в номере, хочу отдохнуть как следует."I think I'll just stay in my room tomorrow and rest."His voice was level when he answered. "Good idea. I'll probably do the same."Он ответил совершенно бесцветным ровным голосом: — Прекрасная идея. Вероятно, я займусь тем же самым.Neither of them believed the other.Но ни один из них не поверил другому.BOOK THREE29Chapter 29At 10:40 the following morning Tracy was standing in the long line at the entrance to the Prado Museum.В 10.00 утра на следующее утро Трейси уже стояла в длинной очереди к входу в музей Прадо.As the doors opened, a uniformed guard operated a turnstile that admitted one visitor at a time.Как только открылись двери, то служитель в униформе стал пропускать посетителей по одному через турникет.Tracy purchased a ticket and moved with the crowd going into the large rotunda.Трейси протянула билет контролеру и прошла со всей толпой в большую ротонду.Daniel Cooper and Detective Pereira stayed well behind her, and Cooper began to feel a growing excitement.Даниэль Купер и детектив Перейра стояли близко позади нее, и Купер вдруг почувствовал растущее возбуждение.He was certain that Tracy Whitney was not there as a visitor. Whatever her plan was, it was beginning.Он точно знал, что Трейси Уитни пришла сюда не просто как туристка. Каким бы не был её план, но она уже приступила к его выполнению.Tracy moved from room to room, walking slowly through the salons filled with Rubens paintings and Titians, Tintorettos, Bosches, and paintings by Domenikos Theotokopoulos, who became famous as El Greco.Трейси переходила из зала в зал, медленно бродя и любуясь Тицианом, Тинторетто, Рубенсом и Босхом, восхищаясь картинами великого грека Доменикоса Теотокопулоса, известного под именем Эль Греко.The Goyas were exhibited in a special gallery below, on the ground floor.Гойя экспонировался в нижней, на первом этаже, галерее.Tracy noted that a uniformed guard was stationed at the entrance to each room, and at his elbow was a red alarm button.Трейси отметила, что охрана в униформе стояла около каждого выхода и около каждого из них на уровне локтя помещалась красная кнопка сигнализации.She knew that the moment the alarm sounded, all entrances and exits to the museum would be sealed off, and there would be no chance of escape.Она прекрасно знала, что в тот момент, когда зазвучит тревога, все входы и выходы мгновенно перекрывались, и шанса на спасение просто не представится.She sat on the bench in the center of the Muses room, filled with eighteenth-century Flemish masters, and let her gaze wander toward the floor.Она сидела на скамейке в центре зала, посвященного фламандской живописи XVIII века.She could see a round access fixture on each side of the doorway. That would be the infrared beams that were turned on at night.Она видела, как неотлучно наблюдаются все проходы к залам. Вероятно, здесь использованы и инфракрасные лучи, которые включались ночью.In other museums Tracy had visited, the guards had been sleepy and bored, paying little attention to the stream of chattering tourists, but here the guards were alert.В других музеях, которые посещала Трейси, охрана позволяла себе соснуть, скучать и вообще отвлекаться от туристов, но здесь же стража постоянно была начеку.Works of art were being defaced by fanatics in museums around the world, and the Prado was taking no chance that it could happen there.В мире уже неоднократно произведения искусств подвергались нападению фанатиков. В музее Прадо не хотели, чтобы такое стало возможно.In a dozen different rooms artists had set up their easels and were assiduously at work copying paintings of the masters.В нескольких отдельных залах за мольбертами сидели художники и писали копии с известных картин.The museum permitted it, but Tracy noticed that the guards kept a close eye even on the copiers.When Tracy had finished with the rooms on the main floor, she took the stairs to the ground floor, to the Francisco de Goya exhibition.Музей дозволял проведение этих работ, но Трейси отметила, как тщательно охрана следила даже за этими художниками.Когда Трейси осмотрела залы на основном этаже, она спустилась в нижний зал, где выставлялся Франциско Гойя.Detective Pereira said to Cooper, "See, she's not doing anything but looking. She---"Детектив Перейра шепнул Куперу: — Смотрите, да она ничего не делает, только смотрит. Она…"You're wrong." Cooper started down the stairs in a run.— Вы ошибаетесь, — и Купер припустился вниз по лестнице.It seemed to Tracy that the Goya exhibition was more heavily guarded than the others, and it well deserved to be.Трейси точно определила, что экспозиция Гойи охранялась ещё тщательнее, чем другие залы, и было отчего.Wall after wall was filled with an incredible display of timeless beauty, and Tracy moved from canvas to canvas, caught up in the genius of the man.Стены были заполнены шедеврами живописи, и, переходя от полотна к полотну, Трейси поняла, насколько же гениален великий испанец.Goya's Self-Portrait, making him look like a middle-aged Pan... the exquisitely colored portrait of The Family of Charles IV... The Clothed Maja and the famed Nude Maja.Автопортрет Гойи, изобразившего себя паном среднего возраста… Изысканный по цвету портрет семьи Карлоса_IV… Одетая Маха и знаменитая обнаженная Маха.And there, next to The Witches' Sabbath, was the Puerto.И вот, сразу же за «Шабашем ведьм», висел «Пуэрто».Tracy stopped and stared at it, her heart beginning to pound.Трейси остановилась и стала внимательно разглядывать картину, сердце её учащенно забилось.In the foreground of the painting were a dozen beautifully dressed men and women standing in front of a stone wall, while in the background, seen through a luminous mist, were fishing boats in a harbor and a distant lighthouse.На переднем плане картины дюжина разряженных мужчин и женщин стояли около каменной стены, а на заднем плане, сквозь легкий туман, виднелись рыбацкие лодки в порту и далекий маяк.In the lower left-hand corner of the picture was Goya's signature.В левом нижнем углу стояла подпись Гойи.This was the target. Half a million dollars.Вот и цель. Полмиллиона долларов.Tracy glanced around. A guard stood at the entrance. Beyond him, through the long corridor leading to other rooms, Tracy could see more guards.Трейси оглянулась. Охранник стоял при входе, а за ним, через длинный коридор, ведущий в другие залы, Трейси видела и других охранников.She stood there a long time, studying the Puerto.Она довольно долго провела в этом зале, изучая «Пуэрто».As she started to move away, a group of tourists was coming down the stairs.Когда она направилась из зала, по лестнице вверх поднималась следующая группа туристов.In the middle of them was Jeff Stevens. Tracy averted her head and hurried out the side entrance before he could see her.В середине группы шел Джефф Стивенс. Трейси постаралась скрыться, чтобы не быть замеченной Стивенсом.It's going to be a race, Mr. Stevens, and I'm going to win it.**********Итак, гонки начались, мистер Стивенс, и я собираюсь их выиграть."She's planning to steal a painting from the Prado."— Итак, она хочет украсть картину из Прадо.Commandant Ramiro looked at Daniel Cooper incredulously. "Cagajón! No one can steal a painting from the Prado."Комманданте Рамиро посмотрел на Даниэля Купера недоверчиво. — Ерунда! Никто не может украсть картину из Прадо!Cooper said stubbornly, "She was there all morning."Купер продолжал твердить: — Но она пробыла там все утро."There has never been a theft at the Prado, and there never will be. And do you know why? Because it is impossible."— В Прадо никогда не было воровства и никогда не будет впредь. И знаете, почему? Потому что это невозможно."She's not going to try any of the usual ways.— Она и не попытается совершить кражу обычным путем.You must have the museum vents protected, in case of a gas attack.Вы должны предохранить все вентиляционные ходы, как в случае газовой атаки.If the guards drink coffee on the job, find out where they get it and if it can be drugged. Check the drinking water---"Если охранники на работе пьют кофе, найдите, где они берут его. Туда могут подмешать зелье. Проверьте питьевую воду.The limits of Commandant Ramiro's patience were exhausted.Терпению комманданте Рамиро пришел конец.It was bad enough that he had had to put up with this rude, unattractive American for the past week, and that he had wasted valuable manpower having Tracy Whitney follow around the clock,when his Policía Nacional was already working under an austerity budget; but now, confronted by pito, telling him how to run his police department, he could stand no more.Все, достаточно, больше он не мог вытерпеть этого ненормального американца. Он должен был ежечасно следить за Трейси Уитни и расточать такие ценные силы,когда его родная Полиция Националь и так работает на скудном бюджете. Но сейчас, слушая этого сумасшедшего, который учит, как управлять его полицией, этого вытерпеть он не смог."In my opinion, the lady is in Madrid on a holiday. I calling off the surveillance."— По моему мнению, дама находится в Мадриде в отпуске. Я отзываю силы безопасности.Cooper was stunned. "No! You can't do that. Tracy Whitney is---"Купер казался просто ошарашенным. — Нет, вы не можете так поступить. Ведь Трейси Уитни — это…Commandant Ramiro rose to his full height.Комманданте Рамиро поднялся во весь рост."You will kindly refrain from telling me what I can do, señor.— Будьте добры, прекратите постоянно объяснять мне, что я должен сделать, сеньор,And now, if you have nothing further to say, I am a very busy man."А сейчас, если вам нечего мне сказать, то извините, я очень занят.Cooper stood there, filled with frustration. "I'd like to continue alone, then."Купер стоял в полнейшей прострации. — Тогда мне придется продолжить одному.The commandant smiled.Комманданте улыбнулся:"To keep the Prado Museum safe from the terrible threat of this woman? Of course, Señor Cooper. Now I can sleep nights."— Будете караулить музей Прадо от ужасного похищения, организованного этой дамой? Прекрасно, сеньор. Значит, я смогу спокойно спать ночью (ночами/по ночам) .BOOK THREE30Chapter 30The chances of success are extremely limited, Gunther Hartog had told Tracy. It will take a great deal of ingenuity.— Шансы на успех крайне ограничены, — сказал Гюнтер Хартог Трейси. — Придется проявить максимум изобретательности.— Это — похищение века, — думала Трейси.That is the understatement of the century, Tracy thought.She was staring out the window of her suite, down at the skylight roof of the Prado, mentally reviewing everything she had learned about the museum.Она смотрела из окна на стеклянные фонари крыши Прадо, перебирая в памяти все, что она знала о музее.It was open from 10:00 in the morning until 6:00 in the evening, and during that time the alarms were off, but guards were stationed at each entrance and in every room.Открывался он в 10 утра, закрывался для посетителей в 18.00, и в течение этого времени система сигнализации не работала, зато на каждом углу стояли охранники.Even if one could manage to take a painting off the wall, Tracy thought, there's no way to smuggle it out. All packages had to be checked at the door.Если даже кто-нибудь сумеет снять со стены картину, думала Трейси, то нет пути вытащить её оттуда. Все сумки проверяют на выходе.She studied the roof of the Prado and considered a night foray. There were several drawbacks:Она изучила крышу Прадо и рассмотрела ночное освещение. Там нашлось несколько недостатков.The first one was the high visibility. Tracy had watched as the spotlights came on at night, flooding the roof, making it visible for miles around.Первый — очень высокая видимость. Трейси наблюдала, как мощно освещалась ночью крыша, что делало её полностью обозримой для стражи.Even if it were possible to get into the building unseen, there were still the infrared beams inside the building and the night watchmen.Даже если бы удалось прокрасться внутрь незамеченной, то внутри здания следили инфракрасные лучи и дополнительный ночной контроль.The Prado seemed to be impregnable.Казалось, что Прадо полностью неприступен.What was Jeff planning? Tracy was certain he was going to make a try for the Goya.А что же задумал Джефф? Трейси была почти уверена, что он также попытается украсть Гойю.I'd give anything to know what he has in his crafty little mind.Все отдала, лишь бы узнать, что он задумал, думала Трейси.Of one thing Tracy was sure: She was not going to let him get there ahead of her. She had to find a way.В одном Трейси была уверена полностью — она не позволит ему опередить её. Она должна найти способ.She returned to the Prado the next morning.И она вновь направилась в Прадо на следующее утро.Nothing had changed except the faces of the visitors. Tracy kept a careful lookout for Jeff, but he did not appear.Ничего не изменилось, за исключением лиц посетителей. Трейси внимательно вглядывалась в толпу туристов, ища Джеффа, но он так и не появился.Tracy thought, He's already figured out how he's going to steal it. The bastard.Трейси сидела и думала. Он, наверное, продумал план действий. Ах, ты, ублюдок.All this charm he's been using was just to try to distract me, and keep me from getting the painting first.Он использовал чары, чтобы отвлечь меня и суметь украсть картину первым.She suppressed her anger and replaced it with clear, cold logic.Она подавила гнев и стала рассуждать холодно и логично.Tracy walked over to the Puerto again, and her eyes wandered over the nearby canvases, the alert guards, the amateur painters sitting on stools in front of their easels,Трейси снова направилась к «Пуэрто», её глаза пробежали по ближайшим полотнам, стоящим на страже охранникам, художникам, сидящим перед мольбертами,the crowds, flowing in and out of the room, and as she looked around, Tracy's heart suddenly began to beat faster.толпе, ходящей взад и вперед по залам, она ещё раз оглянулась, и сердце её учащенно забилось.I know how I'm going to do it!Теперь я знаю, как утащу картину.**********She made a telephone call from a public booth on the Gran Vía, and Daniel Cooper, who stood in a coffee shop doorway watching, would have given a year's pay to know whom Tracy was calling.Она звонила из телефона-автомата на Гран Виа, и Даниэль Купер, стоявший около входа из кафе, отдал бы годовое жалование, чтобы узнать, кому звонила Трейси.He was sure it was an overseas call and that she was phoning collect, so that there would be no record of it.Он был совершенно уверен, что она давно собиралась позвонить и звонит за границу, но прослушать или записать разговор не представлялось никакой возможности.Он удивился, впервые увидев на ней в зеленую полоску платье, и ещё — что она была без чулок. (…и что ее ноги были обнажены/голые)He was aware of the lime-green linen dress that he had not seen before and that her legs were bare.So that men can stare at them, he thought. Whore.Это чтобы мужчины обращали внимание, мрачно решил он. Распутница. (=Шлюха.)Он чувствовал себя ужасно разозленным. А в телефонной будке Трейси заканчивала разговор.He was filled with rage. In the telephone booth, Tracy was ending her conversation.— Вы должны быть уверены, что он очень быстр, Гюнтер. У него будет только две минуты. Все будет зависеть от скорости."Just make sure he's fast, Gunther. He'll have only about two minutes. Everything will depend on speed."To: J. J. Reynolds«Кому: Дж.Дж.Рейнольдсу,File No. Y-72-830-412Файл N Y-72-830-412.FROM: Daniel CooperОт кого: Даниэля Купера.CONFIDENTIALЛично.SUBJECT: Tracy WhitneyОбъект: Трейси Уитни.It is my opinion that the subject is in Madrid to carry out a major criminal endeavor. The likely target is the Prado Museum.По моему мнению, объект находится в Мадриде, чтобы осуществить крупное преступление. Вероятная цель находится в музее Прадо.The Spanish police are being uncooperative, but I will personally keep the subject under surveillance and apprehend her at the appropriate time.Испанская полиция отказалась сотрудничать, но я продолжаю лично следить и арестую её в надлежащий момент.»**********Two days later, at 9:00 A.M., Tracy was seated on a bench in the gardens of the Retiro, the beautiful park running through the center of Madrid, feeding the pigeons.Через два дня, в 9 утра, Трейси сидела на лавочке в саду Ретиро, одном из самых прекрасных парков в центре Мадрида, и кормила голубей.The Retiro, with its lake and graceful trees and well-kept grass, and miniature stages with shows for children, was a magnet for the Madrileños.Парк Ретиро с его озером, прекрасными старыми деревьями, ухоженными газонами и удобными площадками для детей, притягивал сотни мадридцев.Cesar Porretta, an elderly, gay-haired man with a slight hunchback, walked along the park path, and when he reached the bench, he sat down beside Tracy, opened a paper sack, and began throwing out bread crumbs to the birds.Сезар Поретти, пожилой седовласый мужчина с незначительным горбом, прогуливался по аллеям парка и когда подошел к скамейке, то уселся рядом с Трейси."Buenos días, señorita."— Добрый день, сеньорита."Buenos días. Do you see any problems?"— Добрый день. Возникли трудности?"None, señorita. All I need is the time and the date."— Нет, сеньорита. Все, что мне нужно, — это время и место."I don't have it yet," Tracy told him. "Soon."— Пока не знаю, — ответила Трейси, — но скоро узнаю.He smiled, a toothless smile.Он улыбнулся беззубой улыбкой."The police will go crazy. No one has ever tried anything like this before."— Полиция сойдет с ума. Ведь никто не додумался сделать именно так."That's why it's going to work," Tracy said. "You'll hear from ma."— Вот поэтому и нужно время, чтобы все подработать, — сказала Трейси. — Все узнаете от меня.She tossed out a last crumb to the pigeons and rose. She walked away, her silk dress swaying provocatively around her knees.Она бросила последнюю крошку голубям и поднялась. Медленно прогуливаясь, Трейси пошла вдоль аллеи, а шелковое платье соблазнительно билось вокруг колен.**********While Tracy was in the park meeting with Cesar Porretta, Daniel Cooper was searching her hotel room.В то время, как Трейси находилась в парке с Сезаром Поретти, Даниэль Купер обыскал её номер.He had watched from the lobby as Tracy left the hotel and headed for the park.Он видел (он наблюдал/видел из холла) , как Трейси вышла из отеля и направилась в парк.She had not ordered anything from room service, and Cooper had decided that she was going out to breakfast.Она ничего не заказала в номер, и поэтому Купер решил, что женщина направилась завтракать.He had given himself thirty minutes. Entering her suite had been a simple matter of avoiding the floor maids and using a lock pick.Он дал себе переждать минуту. Войти в номер оказалось проще простого.He knew what he was looking for: a copy of a painting.Он знал, что искать — копию картины.He had no idea how Tracy planned to substitute it, but he was sure it had to be her scheme.Он ещё не знал, как она собирается украсть её, но был уверен, что копия является частью плана.He searched the suite with swift, silent efficiency, missing nothing and saving the bedroom for last.Он тщательно исследовал номер, ничего не находя, оставив спальню напоследок.He looked through her closet, examining her dresses, and then the bureau.Он просмотрел шкафы, проверил платье и туалетный столик.He opened the drawers, one by one. They were filled with panties and bras and pantyhose. He picked up a pair of pink underpants and rubbed them against his cheek and imagined her sweet-smelling flesh in them.Он открывал один за одним ящики комода — там лежало её белье. Он схватил пару розовых трусиков и провел ими по щеке, чувствуя её свежий аромат.The scent of her was suddenly everywhere. He replaced the garment and quickly looked through the other drawers. No painting.Она словно присутствовала везде. Он положил их на место и просмотрел остальные вещи. Картины не было.Cooper walked into the bathroom. There were drops of water in the tub.Купер направился в ванную. Раковина ещё хранила брызги.Her body had lain there, covered with water as warm as the womb, and Cooper could visualize Tracy lying in it, naked, the water caressing her breasts as her hips undulated up and down.Ее тело лежало здесь, в теплой воде, и Купер вдруг отчетливо представил себе Трейси обнаженную, как вода ласкает её груди и бедра.He felt an erection begin. He picked up the damp washcloth from the tub and brought it to his lips. The odor of her body swirled around him as he unzipped his trousers.Он почувствовал сильнейшее возбуждение. Он схватил мокрое полотенце из ванной и уткнулся в него губами. Запах её тела разнесся по нему, и он расстегнул молнию брюк.He rubbed a cake of damp soap onto the washcloth and began stroking himself with it, facing the mirror, looking into his blazing eyes.Завернув кусок мыла в её полотенце, он, глядя в зеркало, начал возбуждать себя им.A few minutes later he left, as quietly as he had arrived, and headed directly for a nearby church.**********Через несколько минут он, так же осторожно, как и вошел, покинул номер, направляясь прямо в ближайшую церковь.The following morning when Tracy left the Ritz Hotel, Daniel Cooper followed her.На следующее утро, когда Трейси вышла из «Ритца», Купер последовал за ней.There was an intimacy between them that had not existed before. He knew her smell; he had seen her in her bath, had watched her naked body writhing in the warm water.Он чувствовал, что между ними возникло некое интимное чувство. Он знал её запах, он видел её обнаженную в ванной.She belonged completely to him; she was his to destroy.Она принадлежала ему целиком. Она будет принадлежать ему до смерти.He watched her as she wandered along the Gran Vía, examining the merchandise in the shops, and he followed her into a large department store, careful to remain out of sight.Он видел, как она направилась вдоль Гран Виа, исследуя магазины, и он следовал за ней в ближайший универмаг, стараясь не упустить её из виду.He saw her speak to a clerk, then head for the ladies' room. Cooper stood near the door, frustrated.Он видел, как она разговаривала со служащим, затем направилась в дамскую комнату. Купер встал неподалеку от двери, наблюдая.Это оказалось единственным местом, куда он не мог последовать за ней.It was the one place he could not follow her.If Cooper had been able to go inside, he would have seen Tracy talking to a grossly overweight, middle-aged woman.Если бы Купер имел возможность войти за Трейси в дамский туалет, тогда он увидел бы её, разговаривающую с крупной, среднего возраста женщиной.— Manana ( Завтра. – исп.), — говорила Трейси, крася губы перед зеркалом. — Завтра утром, в одиннадцать."Mañana," Tracy said, as she applied fresh lipstick before the mirror. "Tomorrow morning, eleven o'clock."Женщина покачала головой.The woman shook her head."No, señorita. He will not like that. You could not choose a worse day.— Нет, сеньорита. Ему не понравится. Вы не могли выбрать более худшего дня.Tomorrow the Prince, of Luxembourg arrives on a state visit, and the newspapers say he will be taken on a tour of the Prado.Завтра в страну приезжает принц Люксембурга и в газетах сказано, что он собирается посетить Музей Прадо.There will be extra security guards and police all over the museum."Так что в музее охраны будет ещё больше."The more the better. Tomorrow."— Чем больше, тем лучше. Завтра.Tracy walked out the door, and the woman looked after her muttering, "La cucha es loca...."Трейси направилась к двери, а женщина смотрела ей вслед, что-то бормоча под нос.**********The royal party was scheduled to appear at the Prado at exactly 11:00 A.M., and the streets around the Prado had been roped off by the Guardia Civil.Высокопоставленных гостей ожидали в Прадо к 11 утра и поэтому район был оцеплен Национальной гвардией.Because of a delay in the ceremony at the presidential palace, the entourage did not arrive until close to noon.Из-за задержки церемонии в президентском дворце кортеж прибыл ближе к полудню.There were the screams of sirens as police motorcycles came into view, escorting a procession of half a dozen black limousines to the front steps of the Prado.Сопровождаемый полицейскими машинам с сиренами, вереница черных лимузинов остановилась перед музеем Прадо.At the entrance, the director of the museum, Christian Machada, nervously awaited the arrival of His Highness.У входа, дрожа от нетерпения, Его Высочество поджидал директор, Кристиан Мачада.Machada had made a careful morning inspection to be sure everything was in order, and the guards had been forewarned to be especially alert.С утра Мачада внимательно осмотрел залы, проверив, все ли в порядке, охрану проинструктировали, приказав особенно внимательно следить за порядком в залах.The director was proud of his museum, and he wanted to make a good impression on the prince.Директор не зря гордился своим Музеем и ему очень хотелось произвести хорошее впечатление на принца.It never hurts to have friends in high places, Machada thought.— Никогда не помешает обзавестись друзьями в высших сферах, — думал Мачада.¿Quién sabe? I might even be invited to dine with His Highness this evening at the presidential palace.— Почему бы и нет. Меня ведь могут и пригласить отужинать этим вечером в президентском дворце.Christian Machada's only regret was that there was no way to stop the hordes of tourists that wandered about.К своему великому сожалению, Мачада не мог сдержать толпы туристов, собравшихся поглазеть.But the prince's bodyguards and the museum's security guards would ensure that the prince was protected.Но телохранители принца и служба безопасности Музея были уверены, что принц охраняется надежно.Everything was in readiness for him.Все находились в полной боевой готовности.The royal tour began upstairs, on the main floor.Венценосные гости начали подниматься по лестнице на основной этаж.Директор приветствовал Его Высочество и присоединился к эскорту, сопровождаемому вооруженной охраной, который направлялся в залы, где экспонировались полотна художников Испании XVI века — Жуан де Жуана, Педро Мачука, Фернандо Янеза.The director greeted His Highness with an effusive welcome and escorted him, followed by the armed guards, through the rotunda and into the rooms where the sixteenth-century Spanish painters were on exhibit: Juan de Juanes, Pedro Machuca, Fernando Yáñez.The prince moved slowly, enjoying the visual feast spread before him.Принц не спеша переходил от картины к картине, восхищаясь увиденным.He was a patron of the arts and genuinely loved the painters who could make the past come alive and remain eternal.Он покровительствовал искусству, и особенно любил художников, которые реставрировали картины, возвращая их к жизни.Не имея таланта художника, принц, пройдя по залам, никогда не завидовал художникам, стоявшим за мольбертами и делавшим копии с картин великих мастеров.Having no talent for painting himself, the prince, as he looked around the rooms, nonetheless envied the painters who stood before their easels trying to snatch sparks of genius from the masters.When the official party had visited the upstairs salons, Christian Machado said proudly,Когда делегация прошла верхние залы, Кристиан Мачада с гордостью произнес:"And now, if Your Highness will permit me, I will take you downstairs to our Goya exhibit."— А сейчас, Ваше Высочество, позвольте отвести Вас в зал Гойи.**********Tracy had spent a nerve-racking morning.Утро для Трейси выдалось прямо-таки нервное.When the prince had not arrived at the Prado at 11:00 as scheduled, she had begun to panic.Когда принц не прибыл, как ожидалось к 11 утра, она была на грани паники.All her arrangements had been made and timed to the second, but she needed the prince in order to make them work.Хотя она организовала и продумала все до секунды, ей требовался приезд принца, чтобы заставить работать план.She moved from room to room, mixing with the crowds, trying to avoid attracting attention.Она переходила из зала в зал в толпе, пытаясь не привлечь внимания.He's not coming, Tracy thought finally. I'm going to have to call it off.Он не придет, решила Трейси. Мне надо отменить (call off) все.And at that moment, she had heard the sound of approaching sirens from the street.И в этот самый момент она услышала звуки сирен на улице.Watching Tracy from a vantage point in the next room, Daniel Cooper, too, was aware of the sirens.Наблюдая за Трейси из соседнего зала, Купер также услышал вой сирен.His reason told him it was impossible for anyone to steal a painting from the museum, but his instinct told him that Tracy was going to try it, and Cooper trusted his instinct.Разум говорил ему, что совершенно невозможно украсть картину из музея, но инстинкт подсказывал, что Трейси попытается, а Купер доверял инстинкту.He moved closer to her, letting the crowds conceal him from view. He intended to keep her in sight every moment.Он находился неподалеку, ни на минутку не упуская её из виду.Tracy was in the room next to the salon where the Puerto was being exhibited.Трейси находилась в зале, соседнем с тем, где висел «Пуэрто».Through the open doorway she could see the hunchback, Cesar Porreta, seated before an easel, copying Goya's Clothed Maja, which hung next to the Puerto.Через открытые двери она видела горбуна Сезара Паррету, сидящего за мольбертом и копирующего полотно Гойи «Одетая Маха», висевшую рядом с «Пуэрто».A guard stood three feet away. In the room with Tracy, a woman painter stood at her easel, studiously copying The Milkmaid of Bordeaux, trying to capture the brilliant browns and greens of Goya's canvas.Охранник стоял в трех футах. В зале, где была Трейси, художница старательно копировала «Молочницу из Бордо», пытаясь хотя бы приблизиться к великолепным цветам Гойи.A group of Japanese tourists fluttered into the salon, chattering like a flock of exotic birds.Группа японских туристов вплыла в зал, щебеча подобно стайке заморских птиц.Now! Tracy told herself.Сейчас! — сказала себе Трейси.This was the moment she had been waiting for, and her heart was pounding so loudly she was afraid the guard could hear it.Этого момента она и ждала, сердце её билось так сильно, что она испугалась, вдруг его услышит охранник.She moved out of the path of the approaching Japanese tour group, backing toward the woman painter.Трейси пошла навстречу приближающейся японской группе, повернувшись спиной к художнице.As a Japanese man brushed in front of Tracy, Tracy fell backward, as if pushed, bumping the artist and sending her, the easel, canvas, and paints flying to the ground.Когда японцы совсем приблизились к Трейси, она упала, словно её толкнули, сметая при падении мольберт художницы, краски, холст."Oh, I'm terribly sorry!" Tracy exclaimed. "Let me help you."— О, Господи, простите меня, — воскликнула Трейси. — Позвольте мне помочь вам.As she moved to assist the startled artist, Tracy's heels stamped into the scattered paints, smearing them into the floor.Когда она направилась помочь испуганной художнице, каблуки Трейси попали в разлившиеся краски, размазывая их по полу.Daniel Cooper, who had seen everything, hurried closer, every sense alert.Даниэль Купер, видевший все, подобрался ближе, все чувства его были напряжены.He was sure Tracy Whitney had made her first move.Он знал, что Трейси Уитни сделала первый шаг.The guard rushed over, calling out, "¿Qué pasa? ¿Qué pasa?"Появился охранник, крича: — Что случилось?The accident had attracted the attention of the tourists, and they milled around the fallen woman, smearing the paints from the crushed tubes into grotesque images on the hardwood floor.Происшествие привлекло внимание туристов, и они сгрудились вокруг упавшей женщины, размазывающей краски из разбитых тюбиков по полу, в результате чего там образовалось что-то дикое.It was an unholy mess, and the prince was due to appear at any moment. The guard was in a panic. He yelled out, "¡Sergio! iVen acá! iPronto!"Безобразие! С минуты на минуту должен был появиться принц. Охранника охватила паника. — Серджио! Скорее! (Иди сюда!) Сюда! (Немедленно!)Tracy watched as the guard from the next room came running in to help. Cesar Porretta was alone in the salon with the Puerto.Трейси смотрела, как из ближайших залов мчались на помощь охранники.Tracy was in the middle of the uproar. The two guards were dying vainly to push the tourists away from the area of the paint-smeared floor.Трейси оказалась в середине суматохи. Двое охранников тщетно пытались разогнать туристов прочь от вымазанного пола."Get the director," Sergio yelled. "¡En seguida!"— Зови директора, — закричал Серджио. (исп.- Тотчас/Немедленно! )Второй помчался к лестнице. — Что за кошмар.The other guard hurried off toward the stairs. ¡Qué4 birria! What a mess!Two minutes later Christian Machada was at the scene of the disaster.Через две минуты Кристиан Мачада прибыл на место происшествия.The director took one horrified look ad screamed, "Get some cleaning women down here--- Quickly! Mops and cloths and turpentine. ¡Pronto!"Директор с ужасом взглянул на разгром и приказал: — Уборщицу сюда, живо! Швабру, тряпки, скипидар. Быстро!A young aide rushed to do his bidding.Молодой помощник стремглав кинулся выполнять его поручение.Мачада повернулся к Серджио: — Возвращайтесь на свой пост.Machada turned to Sergio, "Get back to your post," he snapped.— Да, сэр."Yes, sir."Tracy watched the guard push his way through the crowd to the room where Cesar Porretta was working.Трейси наблюдала, как охранник сквозь толпу, пробирался в зал, где работал Сезар Поретти.Cooper had not taken his eyes off Tracy for an instant. He had waited for her next move.Купер не сводил глаз с Трейси ни на минутку. Он ждал следующего её шага.But it had not come. She had not gone near any of the paintings, nor had she made contact with an accomplice.Но ничего не происходило. Она даже не подошла ни к одной картине, не общалась с сообщником.All she had done was knock over an easel and spill some paints on the floor, but he was certain it had been done deliberately.Все, что она сделала, так это ударила мольберт и размазала несколько красок по полу, но он был точно уверен, что сделала это нарочно.But to what purpose? Somehow, Cooper felt that whatever had been planned had already happened.Но с какой целью? Однако Купер чувствовал, что что-то произошло.He looked around the walls of the salon. None of the paintings was missing.Он быстро взглянул на стены зала. Ни одна из картин не пропала.Cooper hurried into the adjoining room. There was no one there but the guard and an elderly hunchback seated at his easel, copying the Clothed Maja.Купер пробрался в смежный зал. Он оказался пустым, за исключением охранника и пожилого горбуна, сидевшего за мольбертом и копировавшего «Одетую Маху».All the paintings were in place. But something was wrong. Cooper knew it.Все картины также оказались на месте. Но что-то было не так. И Купер знал это.He hurried back to the harassed director, whom he had met earlier.Он пробрался сквозь толпу к директору, которого встречал раннее."I have reason to believe," Cooper blurted out, "that a painting has been stolen from here in the past few minutes."— У меня есть основание полагать, — буркнул он, — что несколько минут назад отсюда украли картину.Christian Machada stared at the wild-eyed American.Кристиан Мачада во все глаза уставился на американца."What are you talking about? If that were so, the guards would have sounded the alarm."— О чем вы говорите? Если бы подобное происшествие имело бы место, охрана бы услышала сигнал тревоги."I think that somehow a fake painting was substituted for real one."— Я думаю, что оригинал подменили копией.The director gave him a tolerant smile.Директор снисходительно усмехнулся."There is one small thing wrong with your theory, señor.— У вашей теории, синьор, есть один небольшой недостаток.It is not known to the general public, but there are sensors hidden behind each painting.Посетителям неизвестно, что за каждой картиной установлены сенсоры.If anyone tried to lift a painting from the wall--- which they would certainly have to do to substitute another painting--- the alarm would instantly sound."Если кто-нибудь попытается снять картину со стены — что обязательно надо сделать, чтобы заменить её копией — зазвучит сигнал тревоги.Daniel Cooper was still not satisfied. "Could your alarm be disconnected?"Но Даниэль Купер опять не удовлетворился. — Может быть, сигнализация выведена из строя?"No. If someone cut the wire to the power, that also would cause the alarm to go off.— Нет. Если кто-нибудь попытается перерезать провод, то система опять сработает (go off) .Señor, it is impossible for anyone to steal a painting from this museum. Our security is what you call proof from fools."Сеньор, повторяю, невозможно кому-либо украсть картины из музея. Наша система безопасности работает без сбоев.Cooper stood there shaking with frustration. Everything the director said was convincing.Купер стоял совершенно расстроенный. Все, что говорил директор, звучало убедительно.It did seem impossible. But then why had Tracy Whitney deliberately spilled those paints?Действительно, покушение казалось невозможным. Но почему тогда Трейси Уитни специально пролила краски на пол?Cooper would not give up.Купер не мог заставить себя отступить. (Купер не желал сдаваться (give up).)— Исполните, пожалуйста, мою просьбу. Не можете ли вы попросить своего помощника (ваш персонал) пройтись по залам и проверить (чтобы убедиться, (что) ничего не пропало) , все ли на месте? Я буду в номере отеля."Humor me. Would you ask your staff to go through the museum and check to make sure nothing is missing? I'll be at my hotel."Большего Даниэль Купер сделать не мог.There was nothing more Daniel Cooper could do.At 7:00 that evening Christian Machada telephoned Cooper. "I have personally made an inspection, señor. Every painting is in its proper place. Nothing is missing from the museum."В 7 вечера Кристиан Мачада позвонил Куперу:So that was that. Seemingly, it had been an accident.— Я лично проверил все, сеньор. Каждая картина висит на своем месте. Из музея ничего не пропало.But Daniel Cooper, with the instincts of a hunter, sensed that his quarry had escaped.Итак, таковы оказались дела. Очевидно, происшествие оказалось случайностью.**********Но Даниэль Купер, с его инстинктом охотника, чувствовал, что добыча ускользнула от него.Jeff had invited Tracy to dinner in the main dining room of the Ritz Hotel.Джефф пригласил Трейси поужинать в главный зал ресторана Отеля Ритц."You're looking especially radiant this evening," Jeff complimented her.— Сегодня вечером вы выглядите особенно блистательно, — сделал Джефф комплимент Трейси."Thank you. I feel absolutely wonderful."— Благодарю. Я чувствую себя особенно хорошо."It's the company. Come with me to Barcelona next week, Tracy. It's a fascinating city. You'd love---"— Просто хорошая компания. Давайте поедем вместе в Барселону на следующей неделе. Совершенно очаровательный город. Вы останетесь довольны.— Простите, Джефф, но я не смогу. Я покидаю Испанию."I'm sorry, Jeff. I can't. I'm leaving Spain.""Really?" His voice was filled with regret. "When?"— В самом деле? — голос его погрустнел. — И когда?"In a few days."— Через несколько дней."Ah. I'm disappointed."— О, я разочарован.You're going to be more disappointed, Tracy thought, when you learn I've stolen the Puerto.Вы будете ещё более разочарованы, думала Трейси, когда узнаете, что я стащила «Пуэрто».She wondered how he had planned to steal the painting. Not that it mattered any longer.Ей все-таки было интересно, как он собирался украсть картину. Хотя это уже не имело особого значения.I've outwitted clever Jeff Stevens. Yet, for some inexplicable reason Tracy felt a faint trace of regret.Я оказалась умнее Джеффа Стивенса. Да, но по какой-то необъяснимой причине Трейси чувствовала грусть.**********Christian Machada was seated in his office enjoying his morning cup of strong black coffee and congratulating himself on what a success the prince's visit had been.Кристиан Мачада сидел в кабинете, наслаждаясь крепчайшим кофе и рассказывая, насколько успешным оказался визит принца.Except for the regrettable incident of the spilled paints, everything had gone off precisely as planned.За исключением дурацкого инцидента с разлитыми красками, все прошло точно как планировалось.He was grateful that the prince and his retinue had been diverted until the mess could be cleaned up.Он был благодарен, что принца и его свиту отвлекли до тех пор, пока зал не привели в порядок.The director smiled when he thought about the idiot American investigator who had tried to convince him that someone had stolen a painting from the Prado.Директор улыбнулся, вспомнив того идиота-американца, который пытался убедить его, что кто-то украл картину из Прадо.Not yesterday, not today, not tomorrow, he thought smugly.Ни вчера, ни сегодня, ни завтра, — подумал он.His secretary walked into the office."Excuse me, sir. There is a gentleman to see you. He asked me to give you this."В кабинет вошла секретарша.She handed the director a letter. It was on the letterhead of the Kunsthaus Museum in Zurich:— Прошу извинить меня, сэр, но там пришел джентльмен, чтобы увидеться с вами. Он попросил меня передать вам это.И она передала директору письмо с литерой музея Кунстхауз из Цюриха.My Esteemed Colleague:«Уважаемый коллега!This letter will serve to introduce Monsieur Henri Rendell, our senior art expert. Monsieur Rendell is making a tour of world museums and is particularly eager to see your incomparable collection. I would greatly appreciate any courtesies you extend him.Письмо мое служит для представления вам месье Генри Ренделла, нашего эксперта живописи, совершающего тур по музеям мира и особенно интересующегося вашим уникальным собранием. Буду вам очень признателен за оказанное ему гостеприимство.»The letter was signed by the curator of the museum.Письмо подписал куратор музея.Sooner or later, the director thought happily, everyone comes to me.Рано или поздно, удовлетворенно думал директор, но все обращаются ко мне."Send him in."— Пришлите его ко мне.Henri Rendell was a tall, distinguished-looking, balding man with a heavy Swiss accent.Генри Ренделл оказался высоким лысоватым мужчиной с тяжелым швейцарским акцентом.When they shook hands, Machada noticed that the index finger on the right hand of his visitor was missing.Они обменялись рукопожатиями, и Мачада отметил, что указательный палец на правой руке у посетителя отсутствовал.Henri Rendell said,Генри Ренделл с улыбкой обратился к Мачаде:"I appreciate this. It is the first opportunity I have had to visit Madrid, and I am looking forward to seeing your renowned works of art."— Мне повезло. Впервые мне представилась возможность посетить Мадрид и увидеть ваши выдающиеся произведения искусства.Christian Machada said modestly,Кристиан Мачада ответил со всей скромностью:"I do not think you will be disappointed, Monsieur Rendell. Please come with me. I shall personally escort you."— Не думаю, что вы разочаруетесь, месье Ренделл. Пожалуйста, пройдемте со мной. Я сам вам все покажу.They moved slowly, walking through the rotunda with its Flemish masters, and Rubens and his followers, and they visited the central gallery, filled with Spanish masters, and Henri Rendell studied each painting carefully.Они медленно переходили из зала в зал, наслаждаясь фламандцами, Рубенсом и его последователями, прошли центральную галерею, где экспонировались испанские мастера, и Генри Ренделл тщательно изучал каждую картину.The two men spoke as one expert to another, evaluating the various artists' style and perspective and color sense.Они вели между собой диалог двух знатоков, обсуждая различные художественные стили, перспективу и цветовую гамму."Now," the director declared, "for the pride of Spain."— А сейчас, — объявил директор, — я представлю вам гордость Испании.И он повел гостя вниз, в галерею с произведениями Гойи.He led his visitor downstairs, into the gallery filled with Goyas."It is a feast for the eyes!" Rendell exclaimed, overwhelmed. "Please! Let me just stand and look."— Господи, какой праздник! Позвольте мне просто постоять и посмотреть.Christian Machada waited, enjoying the man's awe.Кристиан Мачадо ждал, восхищаясь благоговением Ренделла."Never have I seen anything so magnificent," Rendell declared.— Никогда не видел такого великолепия, — воскликнул Ренделл.He walked slowly through the salon, studying each painting in turn. "The Witches' Sabbath," Rendell said. "Brilliant!"Он медленно стал рассматривать картину за картиной. — «Шабаш ведьм». Великолепно!They moved on.Они подошли к следующей картине."Goya's Self-Portrait--- fantastic!" Christian Machada beamed.— «Автопортрет Гойи» — фантастично!Rendell paused in front of the Puerto. "A nice fake." He started to move on.Перед «Пуэрто» Ренделл на мгновение замер. — Отличная копия. (fake – подделка, фальшивка ) — И хотел двинуться дальше.The director grabbed his arm. "What? What was it you said, señor?"Директор схватил его за руку. — Что? Что вы сказали, сеньор?"I said it is a nice fake.""You are very much mistaken." He was filled with indignation.— Сказал, что у вас превосходная копия «Пуэрто».— Вы ошибаетесь, — негодовал директор."I do not think so."— Ну, почему же? (Я не думаю так.)"You most certainly are," Machada said stiffly.— Нет. Вы определенно ошибаетесь, — упрямо повторил Мачада.— Уверяю вас, это подлинник. У меня имеются доказательства."I assure you, it is genuine. I have its provenance."Henri Rendell stepped up to the picture and examined it more closely.Генри Ренделл подошел к картине и стал её тщательно рассматривать."Then its provenance has also been faked. This was done by Goya's disciple, Eugenio Lucas y Padilla.— Тогда ваши доказательства также фальшивы. Эта картина написана учеником Гойи и его последователем Эугенио Лукасом у Падилло.Вы должны знать, что Лукас написал сотни копий Гойи.You must be aware, of course, that Lucas painted hundreds of fake Goyas.""Certainly I am aware of that," Machada snapped. "But this is not one of them."— Естественно, я знаю о нем, — резко ответил Мачадо. — Но это не одна из его копий.Rendell shrugged. "I bow to your judgment." He started to move on.Ренделл пожал плечами. — Подчиняюсь вашему суждению. — И он было отошел."I personally purchased this painting. It has passed the spectrograph test, the pigment test---"— Я лично проверял эту картину. Она прошла спектрографическое исследование, здесь проверены краски."I do not doubt it. Lucas painted in the same period as Goya, and used the same materials."— Вы не убедили меня. Лукас писал в то же время, что и Гойя и использовал те же материалы.Henri Rendell bent down to examine the signature at the bottom of the painting.Генри Ренделл нагнулся и принялся исследовать подпись в углу картины."You can reassure yourself very simply, if you wish.— Вы можете (убедиться сами очень просто, если вы пожелаете) , если пожелаете, сами удостовериться. Все очень просто.Возьмите картину и отнесите её в реставрационную мастерскую и исследуйте подпись.Take the painting back to your restoration room and test the signature."He chuckled with amusement.Он усмехнулся. (хихикнул с удовольствием/забавляясь)"Lucas's ego made him sign his own paintings, but his pocketbook forced him to forge Goya's name over his own, increasing the price enormously."— Самолюбивый Лукас подписывал картины своим именем, но чтобы цена была значительно выше он замазывал свою подпись поддельной подписью Гойи.Rendell glanced at his watch.Тут Ренделл взглянул на часы."You must forgive me. I'm afraid I am late for an engagement. Thank you so much for sharing your treasures with me."— Извините меня, но боюсь, я опаздываю на встречу. Большое спасибо за ваши хлопоты."Not at all," the director said coldly. The man is obviously a fool, he thought.— Не за что, — ответил холодно директор. Этот мужчина определенно полный дурак, подумал он."I am at the Villa Magna, if I can be of service. And thank you again, señor." Henri Rendell departed.— Если я вам понадоблюсь, то я остановился на вилле Магна. И ещё раз спасибо, — Генри Ренделл откланялся.Christian Machada watched him leave. How dare that Swiss idiot imply that the precious Goya was a fake!Кристиан Мачада смотрел ему вслед. Как этот идиот швейцарец осмелился утверждать, что Гойя был подделкой?He turned to look at the painting again. It was beautiful, a masterpiece. He leaned down to examine Goya's signature.Она вернулся снова к картине. Как она прекрасна! Он принялся изучать подпись Гойи.Perfectly normal. But still, was it possible? The tiny seed of doubt would not go away.Совершенно нормальная. Но это было возможно? Сомнения не уходили.Everyone knew that Goya's contemporary, Eugenio Lucas y Padilla, had painted hundreds of fake Goyas, making a career out of forging the master.Всем известно, что современник Гойи Эугенно Лукас у Падилло написал сотни подделок Гойи, сделав карьеру мастера фальшивок.Machada had paid $3.5 million for the Goya Puerto. If he had been deceived, it would be a terrible black mark against him, something he could not bear to think about.Мачада заплатил 3.5 миллиона долларов за «Пуэрто». Если он на самом деле окажется подделкой, то на него, Мачаду, падет черное пятно, он боялся даже думать о такой возможности.Henri Rendell had said one thing that made sense: There was, indeed, a simple way to ascertain its authenticity.Генри Ренделл сказал одну вещь, которая имела смысл: существовал простой способ проверить его подлинность.He would test the signature and then telephone Rendell and suggest most politely that perhaps he should seek a more suitable vocation.Он проверит подпись и потом позвонит Ренделлу и как можно учтивее скажет, что тому надо заняться чем-то более подходящим.The director summoned his assistant and ordered the Puerto moved to the restoration room.Директор вызвал ассистента и приказал отнести «Пуэрто» в реставрационную мастерскую.**********The testing of a masterpiece is a very delicate operation, for if it is done carelessly, it can destroy something both priceless and irreplaceable.Определение автора картины весьма деликатное мероприятие и должно осуществляться очень тщательно, потому что может разрушить нечто устоявшееся и бесценное.The restorers at the Prado were experts.Все реставраторы в Прадо считались экспертами.Most of them were unsuccessful painters who had taken up restoration work so they could remain close to their beloved art.Как правило, они были неудавшимися художниками, взявшимися (had taken up) за реставрационные работы, чтобы быть ближе к боготворимому ими искусству.They started as apprentices, studying under master restorers, and worked for years before they became assistantsВсе они начинали подмастерьями, изучая мастерство реставратора, и работали годами, прежде чем становились ассистентамии им позволяли прикоснуться к шедеврам, но всегда под присмотром старшего мастера.and were allowed to handle masterpieces, always under the supervision of senior craftsmen.Juan Delgado, the man in charge of art restoration at the Prado, placed the Puerto on a special wooden rack, as Christian Machada watched.Жуан Дельгадо, опытный реставратор, поместил «Пуэрто» в специальную раму под наблюдением Кристиана Мачадо."I want you to test the signature," the director informed him.Delgado kept his surprise to himself. "Sí, Senor Director."— Я хочу, чтобы вы исследовали подпись, — сообщил ему директор.Дельгадо удивился про себя, но ответил: — Да, сеньор, директор.He poured isopropyl alcohol onto a small cotton ball and set it on the table next to the painting.Он налил изопропилового спирта на маленький ватный тампон и поставил на столик рядом с картиной.On a second cotton ball he poured petroleum distillate, the neutralizing agent. "I am ready, señor."На второй тампон он налил чистого керосина, нейтрализующего агента. — Я готов, сеньор."Go ahead then. But be careful!"— Начинайте. Но будьте осторожны.Machada found that it was suddenly difficult for him to breathe. He watched Delgado. lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya's signature.Мачада вдруг обнаружил, что ему трудно дышать. Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы «G» в подписи Гойи.Instantly, Delgado picked up the second cotton ball and neutralized the area, so that the alcohol could not penetrate too deeply.Следом (Немедленно) Дельгадо (picked up – взял ) ( второй ватный шар/тампон и ) провел вторым тампоном и нейтрализовал им поверхность, чтобы спирт не мог сильно пропитать холст.The two men examined the canvas.Мужчины начали исследовать холст.Delgado was frowning.Дельгадо нахмурился."I'm sorry, but I cannot tell yet," he said. "I must use a stronger solvent."— Простите, но я ничего не могу сказать, — произнес он. — Я должен использовать более сильный растворитель."Do it," the director commanded.— Возьмите его, (Делайте это.) — скомандовал директор.Delgado opened another bottle.Дельгадо открыл другую бутылочку.He carefully poured dimenthyl petone onto a fresh cotton ball and with it touched the first letter of the signature again, instantly applying the second cotton ball.Он аккуратно капнул диметилкетон на свежий тампон и им протер первую букву, и промокнул керосином.The room was filled with a sharp, pungent odor from the chemicals.Комната наполнилась едкими химическими запахами.Christian Machada stood there staring at the painting, unable to believe what he was seeing. The G in Goya's name was fading, and in its place was a clearly visible L.Кристиан Мачада стоял и смотрел на картину, не веря собственным глазам. Буква Г в имени Гойя исчезла и на её месте стала видна буква Л.Delgado turned to him, his face pale. "Shall--- shall I go on?"Дельгадо повернулся с побелевшим лицом. — Мне продолжать?"Yes," Machada said hoarsely. "Go on."— Да, — хрипло ответил Мачадо. — Продолжайте.Slowly, letter by letter, Goya's signature faded under the application of the solvent, and the signature of Lucas materialized.Медленно, буква за буквой, подпись Гойи под действием растворителя исчезала и выступала подпись Лукаса.Each letter was a blow to Machada's stomach. He, the head of one of the most important museums in the world, had been deceived.Каждая буква словно ударяла Мачаду поддых. Его, главу одного из самых лучших музеев мира, обманули.The board of directors would hear of it; the King of Spain would hear of it; the world would hear of it. He was ruined.Комиссия директоров узнает об этом, узнает и король Испании, весь мир услышит. Он погиб.He stumbled back to his office and telephoned Henri Rendell.Он побрел в свой кабинет и позвонил Генри Ренделлу.**********The two men were seated in Machada's office.Мужчины сидели в кабинете Мачады."You were right," the director said heavily. "It is a Lucas. When word of this gets out, I shall be a laughing stock."— Вы оказались правы, — тяжело вздохнул директор. — Это Лукас. Когда слово исчезло, я думал сойду с ума."Lucas has deceived many experts," Rendell said comfortingly. "His forgeries happen to be a hobby of mine."— Лукас обманул многих знатоков, — утешил его Ренделл. — Его подделки стали для меня своеобразным хобби."I paid three and a half million dollars for that painting."— За это полотно я заплатил 3.5 миллиона долларов.Rendell shrugged. "Can you get your money back?"Ренделл пожал плечами. — Хотите получить деньги назад?The director shook his head in despair.Директор в отчаянии покачал головой."I purchased it directly from a widow who claimed it had been in her husband's family for three generations.— Я получил её прямо из рук вдовы, которая утверждала, что картина находилась в семье её мужа три поколения.If I sued her, the case would drag on through the courts and it would be bad publicity.Если я буду просить её вернуть деньги назад, случай будет известен повсюду, а это плохая реклама.Everything in this museum would become suspect."Все экспонаты в музее окажутся подозрительными.Henri Rendell was thinking hard.Генри Ренделл тяжело задумался."There is really no reason for the publicity at all.— Действительно, не следует выносить случай на суд общественности.Почему бы вам не объяснить вашему начальству, что произошло, и просто не избавиться от Лукаса.Why don't you explain to your superiors what has happened, and quietly get rid of the Lucas?Вы можете отправить картину на аукцион Сотби или Кристи и продать её там.You could send the painting to Sotheby's or Christie's and let them auction it off."Machada shook his head. "No. Then the whole world would learn the story."Мачада покачал головой. — Нет. Тогда весь мир узнает эту историю.Rendell's face brightened.Лицо Ренделла вдруг просияло."You may be in luck. I might have a client who would be willing to purchase the Lucas.— Возможно, вам повезло. У меня есть клиент, который, может быть, приобретет Лукаса.He collects them. He is a man of discretion."Он собирает его картины. И он человек осторожный (discretion) и не будет болтать языком."I would be glad to get rid of it. I never want to see it again.— Я бы с радостью избавился (get rid) бы от нее. Не хочу больше её видеть.A fake among my beautiful treasures. I'd like to give it away," he added bitterly.Подделка среди шедевров! С удовольствием отдам её даром, (Я хотел бы отдать ее.) — добавил он с горечью."That will not be necessary. My client would probably be willing to pay you, say, fifty thousand dollars for it. Shall I make a telephone call?"— В этом нет необходимости. Мой клиент может и заплатить, скажем, пятьдесят тысяч долларов. Так я позвоню ему."That would be most kind of you, Señor Rendell."**********— Очень обяжете, сеньор.At a hastily held meeting the stunned board of directors decided that the exposure of one of the Prado's prize paintings as a forgery had to be avoided at any cost.Быстрое совещание совета директоров решило любой ценой избежать огласки того, что одна из самых ценных картин Прадо оказалась подделкой.It was agreed that the prudent course of action would be to get rid of the painting as quietly and as quickly as possible.Постановили, что, соблюдая все меры предосторожности, необходимо избавиться от (to get rid of) несчастной картины как можно скорее.The dark-suited men filed out of the room silently. No one spoke a word to Machada, who stood there, sweltering in his misery.Одетые все как один в темные костюмы мужчины в молчании вышли из кабинета. Никто не сказал ни слова Мачаде, стоящему словно побитая собака.That afternoon a deal was struck. Henri Rendell went to the Bank of Spain and returned with a certified check for $50,000, and the Eugenio Lucas y Padilla was handed over to him, wrapped in an inconspicuous piece of burlap.В полдень сделка свершилась. Генри Ренделл отправился в банк Испании и вернулся с чеком на 50 тысяч долларов, и картина Лукаса, тщательно завернутая, перешла в руки Ренделла."The board of directors would be very upset if this incident were to become public," Machada said delicately, "but I assured them that your client is a man of discretion."— Совет директоров очень боится, чтобы эта история не получила огласки, — деликатно попросил Мачада, — но я уверил их, что клиент ваш — человек очень осторожный."You can count on it," Rendell promised.— Можете не сомневаться (можете рассчитывать на это) , — утвердительно кивнул Ренделл.When Henri Rendell left the museum, he took a taxi to a residential area in the northern end of Madrid, carried the canvas up some stairs to a third-floor apartment, and knocked on the door.Покинув музей, Генри Ренделл взял такси и направился в зеленый район на северной окраине Мадрида, поднялся на третий этаж дома и постучал в дверь.It was opened by Tracy. In back of her stood Cesar Porretta. Tracy looked at Rendell questioningly, and he grinned:Ему открыла Трейси. За ней стоял Сезар Поретти. Трейси вопросительно взглянула на Ренделла, и он утвердительно кивнул (ухмыльнулся/оскалился) ."They couldn't wait to get this off their handsl" Henri Rendell gloated.— Им не терпелось поскорее сплавить картину, — бросил он.Tracy hugged him. "Come in."Трейси обняла его. — Входите.Porretta took the painting and placed it on a table.Поретти взял картину и положил её на стол."Now," the hunchback said, "you are going to see a miracle--- a Goya brought back to life."— Сейчас, — проговорил горбун, — вы увидите чудо. — Гойя оживет.He reached for a bottle of mentholated spirits and opened it. The pungent odor instantly filled the room.Он достал бутылочку метилового спирта и открыл её. Едкий запах наполнил комнату.As Tracy and Rendell looked on, Porretta poured some of the spirits onto a piece of cotton and very gently touched the cotton to Lucas's signature, one letter at a time.Пока Трейси и Ренделл смотрели, Поретти намочил ватку в спирте и очень аккуратно промокнул Лукаса.Gradually the signature of Lucas began to fade. Under it was the signature of Goya.Немедленно подпись Лукаса начала исчезать. Под ней оказалась подпись Гойи.Rendell stared at it in awe. "Brilliant!"Ренделл с восторгом произнес: — Великолепно."It was Miss Whitney's idea," the hunchback admitted.— Идея была мисс Уитни, — признался горбун."She asked whether it would be possible to cover up the original artist's signature with a fake signature and then cover that with the original name."— Она спросила, возможно ли закрасить подлинную подпись художника фальшивой подписью и затем вновь сделать подпись художника."He figured out how it could be done," Tracy smiled.— А он придумал (figured out) , как осуществить трюк, — улыбнулась Трейси.Porretta said modestly,Поретти скромно ответил:"It was ridiculously simple. Took fewer than two minutes.— Совершенно просто. Заняло не больше двух минут.The trick was in the paints I used.Весь фокус заключался в красках, которые я использовал.First, I covered Goya's signature with a layer of super-refined white French polish, to protect it.Во-первых, я покрыл подпись Гойи слоем супер-очищенного прозрачного лака, чтобы сохранить её.Then, over that I painted Lucas's name with a quick-drying acrylic-based paint.На неё я нанес имя Лукаса быстро сохнущей акриловой краской.On top of that I painted in Goya's name with an oil-based paint with a light picture varnish.Затем поверх неё написал имя Гойи масляной краской с использованием яркого лака картины.When the top signature was removed, Lucas's name appeared.Когда верхнюю подпись убрали, то выступило имя Лукаса.If they had gone further, they would have discovered that Goya's original signature was hidden underneath. But of course, they didn't."Если бы они стали смывать и дальше, то обнаружили бы первоначальную подпись Гойи. Но, конечно же, они так не поступили.Tracy handed each man a fat envelope and said, "I want to thank you both."Трейси пожала всем руки. — Я хочу отблагодарить вас обоих."Anytime you need an art expert," Henri Rendell winked.— Иногда вы все-таки нуждаетесь в эксперте картин, — подмигнул Генрих Ренделл.Porretta asked, "How do you plan to carry the painting out of the country?"Поретти спросил: — Как вы собираетесь вывезти картину из страны?"I'm having a messenger collect it here. Wait for him." She shook the hands of both men and walked out.— Я ожидаю курьера, который и заберет её. Ждите моего звонка. — Она ещё раз пожала им руки и вышла.On her way back to the Ritz, Tracy was filled with a sense of exhilaration.По дороге в Ритц Трейси переполняло радостное чувство.Everything is a matter of psychology, she thought.From the beginning she had seen that it would be impossible to steal the painting from the Prado, so she had had to trick them, to put them in a frame of mind where they wanted to get rid of it.— Все дело в психологии, — думала она.Tracy visualized Jeff Stevens's face when he learned how he had been outwitted, and she laughed aloud.С самого начала она убедилась, что совершенно невозможно украсть картину из Прадо, и ей необходимо было перехитрить всех и подставить им нечто в раме, отчего дирекция не преминула бы избавиться сама.**********Тут Трейси представила лицо Джеффа Стивенса, когда он узнает, что его обскакали, и вслух рассмеялась.She waited in her hotel suite for the messenger, and when he arrived, Tracy telephoned Cesar Porretta.Она ждала в номере отеля курьера, и когда он прибыл, то сразу же позвонила Сезару Поретти."The messenger is here now," Tracy said. "I'm sending him over to pick up the painting. See that he---"— Курьер у меня, — сказала Трейси, — я посылаю его к вам за картиной. Смотрите, чтобы…"What? What are you talking about?" Porretta screamed.— Что? О чем вы говорите? — воскликнул Поретти."Your messenger picked up the painting half an hour ago."— Ваш курьер забрал картину полчаса назад.BOOK THREE31Chapter 31Paris. WEDNESDAY, JULY 9--- NOONПариж. Среда, 9 июля — полденьIn a private office off the Rue Matignon, Gunther Hartog said,В частном офисе на Рю Матиньон Гюнтер Хартог говорил:"I understand how you feel about what happened in Madrid, Tracy, but Jeff Stevens got there first."— Я понимаю ваши чувства относительно того, что случилось в Мадриде, Трейси, но Джефф Стивенс оказался первым."No," Tracy corrected him bitterly. "I got there first. He got there last."— Нет, — поправила его резко Трейси. — Я была там первой. Он оказался последним."But Jeff delivered it. The Puerto is already on its way to my client."— Но Джефф доставил её. «Пуэрто» уже в пути к моему клиенту.After all her planning and scheming, Jeff Stevens had outwitted her.После всех её планов и проработок, Джефф Стивенс перехитрил её.He had sat back and let her do the work and take all the risks, and at the last moment he had calmly walked off with the prize.Он сидел в засаде и поджидал, пока она проведет самую опасную работу и в самый последний момент преспокойно сбежал с призом.How he must have been laughing at her all the time!Как он, должно быть, смеялся над ней все это время!You're a very special lady, Tracy.Вы совершенно особенная, Трейси. Фу, какой мерзавец.She could not bear the waves of humiliation that washed over her when she thought of the night of the flamenco dancing.Трейси не могла без стыда вспомнить ту ночь, когда они с Джеффом смотрели танцы фламенко.My God, what a fool I almost made of myself.**********Господи, какая же я была дура! — думала она."I never thought I could kill anyone," Tracy told Gunther, "but I could happily slaughter Jeff Stevens."— Я всегда считала, что никогда не смогу убить человека, — твердила Трейси Гюнтеру, — но с каким удовольствием убила (прирезала) бы сейчас Джеффа Стивенса.Гюнтер кротко отвечал: — О, дорогая, надеюсь, только не здесь. Он как раз собирается прибыть сюда.Gunther said mildly, "Oh, dear. Not in this room, I hope. He's on his way here.""He's what?" Tracy jumped to her feet.— Он… что? — Трейси даже вскочила со своего места."I told you I have a proposition for you. It will require a partner. In my opinion, he is the only one who---"— Я говорил вам, что у меня для вас предложение. Оно потребует партнера. По моему мнению, он единственный, кто…"I'd rather starve first!" Tracy snapped. "Jeff Stevens is the most contemptible---"— Я лучше умру от голода, — воскликнула Трейси. — Джефф Стивенс самое ничтожное…"Ah, did I hear my name mentioned?" He stood in the doorway, beaming.— О, что такое, я слышу, кто-то упоминает мое имя, — в дверях, сияя, стоял Джефф Стивенс."Tracy, darling, you look even more stunning than usual. Gunther, my friend, how are you?"— Трейси, дорогая, вы ещё более прекрасны, чем обычно. Гюнтер, мой друг, как поживаете?The two men shook hands. Tracy stood there, filled with a cold fury.Мужчины пожали друг другу руки. Трейси стояла рядом, холодная ярость так и клокотала в ней.Jeff looked at her and sighed. "You're probably upset with me."Джефф заметил: — По-моему, вы из-за меня расстраиваетесь."Upset! I--- " She could not find the words.— Расстраиваюсь?! Да я… — Трейси от злости даже не могла найти слов."Tracy, if I may say so, I thought your plan was brilliant. I mean it. Really brilliant.— Трейси, если вы мне позволите, то я могу сказать, что считаю ваш план просто блестящим. Великолепным.You made only one little mistake. Never trust a Swiss with a missing index finger."Но вы допустили одну маленькую ошибку. Никогда не доверяйте швейцарцу без указательного пальца на правой руке.She took deep breaths, trying to control herself. She turned to Gunther. "I'll talk to you later, Gunther."Трейси глубоко дышала, стараясь оставаться спокойной. Она повернулась к Гюнтеру: — Мы поговорим с вами позже, Гюнтер.— Трейси…"Tracy---"— Что бы вы не намечали, я не хочу участвовать, если будет работать и он."No. Whatever it is, I want no part of it. Not if he's involved."Gunther said, "Would you at least listen to it?"Гюнтер сказал: — Можете вы, по крайней мере выслушать."There's no point. I---"— Нет. Я не…"In three days De Beers is shipping a four-million-dollar packet of diamonds from Paris to Amsterdam on an Air France cargo plane.— Через три дня Де Бирс собирается переправить бриллианты на 4 миллиона долларов из Парижа в Амстердам самолетом Эйр Франс.I have a client who's eager to acquire those stones."У меня есть клиент, который с радостью приобретет эти камни."Why don't you hijack them on the way to the airport?— Почему бы вам не напасть на них по дороге в аэропорт?Your friend here is an expert on hijacking." She could not keep the bitterness from her voice.Ваш друг, находящийся здесь, великий специалист по ограблениям. — Она не смогла сдержаться и ответила довольно грубо.Господи, да она ещё более прекрасна, когда злится, подумал Джефф.By God, she's magnificent when she's angry, Jeff thought.Gunther said,Гюнтер улыбнулся."The diamonds are too well guarded. We're going to hijack the diamonds during the flight."— Бриллианты слишком хорошо охраняют. Мы собираемся украсть бриллианты в течение полета.Tracy looked at him in surprise. "During the flight? In a cargo plane?"Трейси с удивлением взглянула на него. — В течение полета? В грузовом самолете?"We need someone small enough to hide inside one of the containers.— Нам потребуется кто-нибудь маленького роста, чтобы пробраться внутрь и спрятаться в одном из контейнеров.When the plane is in the air, all that person has to do is step out of the crate, open the De Beers container,Когда самолет поднимется в воздух, этому человеку следует вылезти из укрытия, открыть контейнер Де Бирс,remove the package of diamonds, replace the package with a duplicate, which will have been prepared, and get back in the other crate."вытащить ящик с бриллиантами и подменить дубликатами, заготовленными заранее, и спрятаться на прежнем месте."And I'm small enough to fit in a crate."— А я достаточно мала, чтобы спрятаться в ящике.Gunther said,Гюнтер ответил:"It's much more than that, Tracy. We need someone who's bright and has nerve."— Это не самое главное. Нам требуется человек бодрый и с хорошей нервной системой.Tracy stood there, thinking.Трейси стояла, соображая."I tike the plan, Gunther. What I don't like is the idea of working with him. This person is a crook."— Мне нравится ваш план, Гюнтер. Что мне не нравится, так только то, что придется работать с ним. Нечистоплотная личность.Джефф ухмыльнулся.Jeff grinned.— Разве мы не одно целое, милочка. Гюнтер обещает нам миллион долларов, если мы провернем операцию."Aren't we all, dear heart? Gunther is offering us a million dollars if we can pull this off."Tracy stared at Gunther. "A million dollars?"Трейси посмотрела на Гюнтера. — Миллион долларов?He nodded. "Half a million for each of you."Он кивнул. — По 500 тысяч на каждого."The reason it can work," Jeff explained, "is that I have a contact at the loading dock at the airport.— Главное, — объяснил Джефф, — что у меня есть контакт в грузовом аэропорту.He'll help us set it up. He can be trusted."Он поможет нам забраться в самолет. На него можно положиться."Unlike you," Tracy retorted. "Good-bye, Gunther."— Не то, что на вас, — ответила Трейси. — До свидания, Гюнтер.И она вышла из комнаты.She sailed out of the room.Гюнтер смотрел ей в след.Gunther looked after her.— Она действительно обиделась на вас из-за Мадрида, Джефф. Боюсь, что она не станет работать с нами."She's really upset with you about Madrid, Jeff. I'm afraid she's not going to do this.""You're wrong," Jeff said cheerfully. "I know Tracy. She won't be able to resist it."— Вы не правы, — весело сказал Джефф. — Я знаю Трейси. Она не сможет противиться такому предложению.**********"The pallets are sealed before they are loaded onto the plane," Ramon Vauban was explaining.— Стеллажи опечатываются перед тем, как их погрузят в самолет, — объяснял Рамон Вобэн.The speaker was a young Frenchman, with an old face that had nothing to do with his years and black, dead eyes.Говоривший был молодым французом со старым лицом, которое никак не сочеталось ни с его возрастом, ни с черными безжизненными глазами.He was a dispatcher with Air France Cargo, and the key to the success of the plan.Диспетчер грузовых перевозок Эйр Франс, он же являлся и ключом успеха плана.Vauban, Tracy, Jeff, and Gunther were seated at a rail-side table on the Bateau Mouche, the sightseeing boat that cruises the Seine, circling Paris.Вобэн, Трейси, Джефф и Гюнтер сидели за огороженным столиком на прогулочном катере, курсировавшем через Париж по Сене."If the pallet is sealed," Tracy asked, her voice crisp, "how do I get into it?"— Но если стеллажи опечатывают, — спросила тихо Трейси, — то как же я заберусь туда?"For last-minute shipments," Vauban replied,— Для грузов, прибывающих в последнюю минуту, — ответил Вобэн,— компания использует то, что мы называем мягкими стеллажами, большие деревянные корзины, закрытые с одной стороны брезентом, связанные только веревкой."the company uses what we call soft pallets, large wooden crates with canvas on one side, fastened down only with rope.For security reasons, valuable cargo like diamonds always arrives at the last minute so it is the last to go on and the first to come off."По причинам безопасности, ценные грузы, подобные бриллиантам, всегда доставляют в последнюю минуту, так чтобы они прибыли последними и выгрузили бы их первыми.Tracy said, "So the diamonds would be in a soft pallet?"Трейси отметила: — Стало быть, бриллианты будут помещены в мягкие стеллажи?"That is correct, mademoiselle. As would you.— Все правильно, мадемуазель. Точно так же будет и с вами.I would arrange for the container with you in it to be placed next to the pallet with the diamonds.Я все организую таким образом, чтобы ваш контейнер помещался рядом со стеллажами для бриллиантов.All you have to do when the plane is in flight is cut the ropes, open the pallet with the diamonds,Вам останется, когда самолет поднимется, перерезать веревки, открыть стеллаж с бриллиантами,exchange a box identical to theirs, get back in your container, and close it up again."поменять ящики, залезть в контейнер и закрыть его снова.Gunther added,Гюнтер добавил:"When the plane lands in Amsterdam, the guards will pick up the substitute box of diamonds and deliver it to the diamond cutters.— Когда самолет прилетит в Амстердам, охрана вытащит ящик с подменными бриллиантами и доставит их в мастерскую.By the time they discover the substitution, we'll have you on an airplane out of the country. Believe me, nothing can go wrong."Через некоторое время они обнаружат подмену, но вы будете уже с ними в самолете, улетающем за границу страны. Поверьте, все пройдет отлично. (…ничего не может пойти плохо/неправильно)A sentence that chilled Tracy's heart. "Wouldn't I freeze to death up there?" she asked.Одно беспокоило Трейси. — А я там до смерти не замерзну? — спросила Трейси.Vauban smiled.Вобэн улыбнулся."Mademoiselle, these days, cargo planes are heated. They often carry livestock and pets.— В холодные дни грузовые самолеты обогреваются. Там ведь всегда находится какая-нибудь живность, любимцы экипажа.No, you will be quite comfortable. A little cramped, perhaps, but otherwise fine."Так что вам будет там вполне комфортно. Маленькие неудобства, конечно есть, но в общем сносно.Tracy had finally agreed to listen to their idea.Трейси в конце концов согласилась послушать их идею.A half million dollars for a few hours' discomfort. She had examined the scheme from every angle.Полмиллиона долларов за несколько часов дискомфорта. Она провернула план со всех точек.It can work, Tracy thought. If only Jeff Stevens were not involved!— Он может получиться, — думала Трейси, — если только Джефф Стивенс не влезет. (…не буде вовлечен)Her feelings about him were such a roiling mixture of emotions that she was confused and angry with herself.Ее чувства относительно него представляли странную смесь эмоций смущения и злости и на него, и на себя.He had done what he did in Madrid for the fun of outwitting her. He had betrayed her, cheated her, and now he was secretly laughing at her.Эта шутка с обманом в Мадриде. Он обманул её, предал, а теперь, вот, втихомолку смеется над ней.The three men were watching her, waiting for her answer.Трое мужчин молча смотрели на нее, ожидая её ответа.The boat was passing under the Pont Neuf, the oldest bridge in Paris, which the contrary French insisted on calling the New Bridge.Катерок проплывал под старейшим мостом Парижа, Понт Ньюф, который французы как бы в знак протеста называли Новым.Across the river, two lovers embraced on the edge of the embankment, and Tracy could see the blissful look on the face of the girl.Напротив на набережной целовались влюбленные, и Трейси увидела выражение блаженства на лице девушки.She's a fool, Tracy thought. She made her decision.Дурочка, подумала Трейси. И приняла решение.She looked straight into Jeff's eyes as she said,Она взглянула прямо в глаза Джеффа и сказала:"All right. I'll go along with it," and she could feel the tension at the table dissipate.— Я согласна. Я буду заниматься этим делом, — и почувствовала вздох облегчения окружающих."We don't have much time," Vauban was saying. His dead eyes turned to Tracy.— У нас не так много времени, — тихо произнес Вобэн. Его безжизненные глаза остановились на Трейси."My brother works for a shipping agent, and he will let us load the soft container with you in it at his warehouse.— Мой брат работает агентом по обеспечению погрузки самолетов, и он позволит нам погрузить мягкий контейнер с вами в свой пакгауз.Надеюсь, что мадемуазель не страдает клаустрофобией.I hope mademoiselle does not have claustrophobia.""Don't worry about me.... How long will the trip take?"— Обо мне не беспокойтесь… Как долго продлится путешествие?— Вам придется провести несколько неприятных минут при погрузке и час полета до Амстердама."You will spend a few minutes in the loading area and one hour flying to Amsterdam.""How large is the container?"— Какого размера контейнер?"Large enough for you to sit down. There will be other things in it to conceal you--- just in case."— Достаточно большой, чтобы вы уместились сидя. Там есть и другие предметы, чтобы спрятать вас — на всякий случай.Nothing can go wrong, they had promised. But just in case....Ничего плохого не будет, так они ей обещали, но на всякий случай…"I have a list of the things you'll need," Jeff told her. "I've already arranged for them."— У меня здесь список вещей, которые вам понадобятся, — сказал ей Джефф. — Я почти все уже организовал.The smug bastard. He had been so sure she would say yes.Паршивый ублюдок. Он был уверен, что она ответит «да»."Vauban, here, will see to it that your passport has the proper exit and entrance stamps, so you can leave Holland without any problem."— Вобэн здесь устроит, чтобы ваш паспорт имел выездной и въездной штампы, так что вы покинете Голландию без проблем.The boat began docking at its quay.Катер развернулся и начал подходить к набережной."We can go over the final plans in the morning," Ramon Vauban said.— Мы обсудим окончательный план утром, — сказал Рамон Вобэн."Now I have to get back to work. Au revoir." he left.— А сейчас я ухожу на работу. До свидания. — И он ушел.Jeff asked, "Why don't we all have dinner together to celebrate?"Джефф спросил: — Почему бы нам не поужинать вместе и не отпраздновать?"I'm sorry," Gunther apologized, "but I have a previous engagement."— Простите, — отказался Гюнтер, — но у меня ранее обговоренная встреча.Jeff turned to Tracy. "Would---"Джефф повернулся к Трейси. — А вы…"No, thanks. I'm tired," she said quickly.— Нет, спасибо. Я устала, — сказала она быстро.It was an excuse to avoid being with Jeff, but even as Tracy said it, she realized she really was exhausted.Конечно, ссылка на усталость являлась предлогом, чтобы избежать встречи с Джеффом, но как только Трейси произнесла эти слова, так сразу почувствовала странную усталость.Она, наверное, долго находилась в состоянии сильного возбуждения. Она чувствовала себя легкомысленной.It was probably the strain of the excitement she had been going through for so long. She was feeling lightheaded.When this is over, she promised herself, I'm going back to London for a long rest.Когда все кончится, обещала она самой себе, я поеду назад в Лондон и буду долго отдыхать.Her head was beginning to throb. I really must.Она чувствовала, как у виска пульсировала жилка. Я действительно должна отдохнуть.— Я принес вам маленький подарок, — сказал ей Джефф. И вручил коробочку в веселенькой обертке."I brought you a little present," Jeff told her. He handed her a gaily wrapped box.Там оказался изысканный шелковый шарф с инициалами Т.У., вышитыми в одном углу.In it was an exquisite silk scarf with the initials TW stitched in one corner."Thank you."— Спасибо.He can afford it, Tracy thought angrily. He bought it with my half million dollars.(Он может позволить себе это, Трейси подумала зло.) Вот все, что он мне купил, зло подумала Трейси, на мои 500 тысяч долларов.— Вы уверены, что не переменили отношение к предложению вместе поужинать?"Sure you won't change your mind about dinner?"— Да, уверена."I'm positive."**********In Paris, Tracy stayed at the classic Plaza Athénée, in a lovely old suite that overlooked the garden restaurant.В Париже Трейси остановилась в классическом «Плаза Атени», в красивом старом номере, окна которого выходили на ресторан в парке.В самом отеле также имелся ресторан, с тихой, приятной фортепианной музыкой, но в этот вечер Трейси чувствовала себя настолько усталой, что не нашла сил переодетьсяThere was an elegant restaurant inside the hotel, with soft piano music, but on this evening Tracy was too tired to change into a more formal dress.и потому поужинала в маленьком кафе «Рилез» при ресторане. Она заказала бульон, но лишь съела несколько ложек и отправилась в номер.She went into the Relais, the hotel's small café, and ordered a bowl of soup. She pushed the plate away, half-finished, and left for her suite.Даниэль Купер, сидевший в дальнем углу комнаты, отметил время.Daniel Cooper, seated at the other end of the room, noted the time.**********Daniel Cooper had a problem. Upon his return to Paris, he had asked for a meeting with Inspector Trignant.У Даниэля Купера возникла проблема. По приезде его в Париж, он просил о встрече инспектора Триньяна.The head of Interpol had been less than cordial. He had just spent an hour on the telephone listening to Commandant Ramiro's complaints about the American.Глава Интерпола оказался менее любезным. Он только час назад выслушивал по телефону мнение об американце комманданте Рамиро."He is loco!" the commandant had exploded.— Он ненормальный! — восклицал комманданте."I wasted men and money and time following this Tracy Whitney, who he insisted was going to rob the Prado,— Я тратил деньги и людей, следя за этой Трейси Уитни, он утверждал, что она явилась в Мадрид для совершения грабежа,and she turned out to be a harmless tourist just as I said she was."а оказалась (turned out) обыкновенной туристкой, как я и говорил.The conversation had led Inspector Trignant to believe that Daniel Cooper could have been wrong about Tracy in the first place.Разговор этот навел инспектора Триньяна на мысль, что Даниэль Купер ошибался относительно Трейси Уитни и в первом случае.There was not one shred of evidence against the woman.Ведь против этой женщины не оказалось ни единого доказательства.Тот факт, что она находилась в различных городах во время совершения преступлений, не являлся доказательством.The fact that she had been in various cities at the times the crimes were committed was not evidence.And so, when Daniel Cooper had gone to see the inspector and said,И теперь, когда Даниэль Купер появился у инспектора и сказал:"Tracy Whitney is in Paris. I would like her placed on twenty-four-hour surveillance," the inspector had replied,— Трейси Уитни в Париже. Я бы хотел, чтобы за ней установили 24-часовое наблюдение, — инспектор возразил:"Unless you can present me with some proof that this woman is planning to commit a specific crime, there is nothing I can do."— До тех пор, пока вы не представите мне хоть какие-то доказательства, что эта женщина планирует осуществить особое преступление, я и пальцем не пошевелю.Cooper had fixed him with his blazing brown eyes and said,Купер, не мигая, смотрел на Триньяна неприятными темными глазами и наконец произнес:"You're a fool," and had found himself being unceremoniously ushered out of the office.— Вы просто дурак, — и вышел из офиса.That was when Cooper had begun his one-man surveillance.Вот поэтому Купер начал следить за Трейси в одиночку.He trailed Tracy everywhere: to shops and restaurants, through the streets of Paris.Он следовал за Трейси всюду — по магазинам и ресторанам, гулял по улицам Парижа.He went without sleep and often without food.Он мало спал и очень часто забывал поесть. (Он обходился без сна и часо без еды.)Даниэль Купер не мог позволить Трейси Уитни провести его. Его предназначение сбудется лишь, когда он посадит её за решетку.Daniel Cooper could not permit Tracy Whitney to defeat him. His assignment would not be finished until he had put her in prison.**********Tracy lay in bed that night, reviewing the next day's plan.Трейси лежала в постели и обдумывала план на следующий день.Она надеялась, что избавится от головной боли, приняв таблетку аспирина, но стало ещё хуже.She wished her head felt better. She had taken aspirin, but the throbbing was worse. She was perspiring, and the room seemed unbearably hot.Tomorrow it will be over. Switzerland. That's where I'll go. To the cool mountains of Switzerland. To the château.Завтра она пройдет. Швейцария, вот куда я отправлюсь. В холодные горы Швейцарии.She set the alarm for 5:00 A.M., and when the bell rang she was in her prison cell and Old Iron Pants was yelling,Она включила будильник на 5 утра, и, когда звонок прозвенел, ей показалось, что она в тюремной камере и вошла старая Железные Трусы (вопила) .— Одеваться. Поторапливайтесь. — И коридор наполнился звоном."Time to get dressed. Move it," and the corridor echoed with the clanging of the bell.Трейси проснулась. Она чувствовала тяжесть в груди, свет резал глаза.Tracy awakened. Her chest felt tight, and the light hurt her eyes.(Она принудила себя пойти в ванную.) Из зеркала на неё взглянуло темное, с красными пятнами, лицо.She forced herself into the bathroom. Her face looked blotchy and flushed in the mirror.I can't get sick now, Tracy thought. Not today. There's too much to do.Я не могу болеть сейчас, думала Трейси. Только не сегодня. Так много сделано (надо сделать) .She dressed slowly, trying to ignore the throbbing in her head.Она медленно оделась, пытаясь не обращать внимание на пульсацию в голове.She put on black overalls with deep pockets, rubber-soled shoes, and a Basque beret.Надела облегающий черный костюм с большими карманами, туфли на резиновой подошве и баскский берет.Her heart seemed to beat erratically, but she was not sure whether it was from excitement or the malaise that gripped her.Ей казалось, что сердце бьется как-то не так, но от чего, то ли от волнения, то ли от гриппа, она не могла определить.She was dizzy and weak. Her throat felt sore and scratchy.On her table she saw the scarf Jeff had given her.Она чувствовала слабость и головокружение. Горло саднило.She picked it up and wrapped it around her neck.На столе она увидела шарф Джеффа (что Джефф дал ей)**********(Она взяла его и повязала его…) и взяла его. Выходя из номера, она повязала его вокруг шеи.The main entrance to the Hôtel Plaza Athénée is on Avenue Montaigne, but the service entrance is on Rue du Boccador, around the corner.Главный вход в отель «Плаза Атени» находится на Авеню Монтень, а служебный — на Рю дю Боккадор, за углом.A discreet sign reads ENTREE DE SERVICE, and the passageway goes from a back hallway of the lobby through a narrow corridor lined with garbage cans leading to the street.Скромная вывеска гласила «служебный вход», и выход находился в конце длинного коридора, уставленного пластиковыми мешками с мусором.Daniel Cooper, who had taken up an observation post near the main entrance,Даниэль Купер, стоявший на посту около главного входа,did not see Tracy leave through the service door, but inexplicably, the moment she was gone, he sensed it.не увидел Трейси, вышедшую через служебный вход, но совершенно необъяснимо он почувствовал момент, когда она выходила.He hurried out to the avenue and looked up and down the street. Tracy was nowhere in sight.Он заметался (заспешил наружу) , выскочил на улицу и выглянул за угол. Но Трейси не было в поле его зрения.The gray Renault that picked up Tracy at the side entrance to the hotel headed for the Étoile.(Серое "Рено", что/которое забрало Трейси у бокового выхода в отель направлялось к площади Этуаль.) Трейси вышла на улицу, что вела её к площади Этуаль.В этот час движение было небольшое, и водитель, круглолицый юноша, который очевидно не говорил по-английски, очень быстро выехал на одну из двенадцати улиц, образующих лучи площади Этуаль.There was little traffic at that hour, and the driver, a pimply-faced youth who apparently spoke no English, raced into one of the twelve avenues that form the spokes of the Étoile.I wish he would slow down, Tracy thought. The motion was making her carsick.Я так надеялась, что он поедет медленно, думала Трейси. Быстрая езда плохо подействовала на нее.Thirty minutes later the car slammed to a stop in front of a warehouse.Через тридцать минут автомобиль с шумом остановился перед пакгаузом.The sign over the door read BRUCERE ET CIE. Tracy remembered that this was where Ramon Vauban's brother worked.Надпись над дверями гласила: «Компания Бруссе». Трейси помнила, что здесь работал брат Рамона Вобэна.The youth opened the car door and murmured, "Vite!"Юноша открыл дверцу машины и промурлыкал (пробормотал/прошептал) : Пожалуйста. (франц. – Скорее/ Поспешите! )Мужчина среднего возраста с быстрыми движениями появился как только Трейси вылезла из машины. — Следуйте за мной. Быстрее.A middle-aged man with a quick, furtive manner appeared as Tracy stepped out of the car. "Follow me," he said. "Hurry."Tracy stumbled after him to the back of the warehouse, where there were half a dozen containers, most of them filled and sealed, ready to be taken to the airport.Трейси за ним следом вошла во мрак пакгауза, где размещались с полдюжины контейнеров, большая часть которых, уже заполненных, ждали отправки в аэропорт.There was one soft container with a canvas side, half-filled with furniture.В стороне стоял один мягкий контейнер, затянутый брезентом, полузаполненный мебелью."Get in. Quick! We have no time."— Забирайтесь в него, быстрее, у нас почти нет времени.Tracy felt faint. She looked at the box and thought, I can't get in there. I'll die.Трейси почувствовала слабость. Она взглянула на ящик и подумала: Я не выдержу там. Я умру.The man was looking at her strangely. "Avez-vous mal?"Мужчина взглянул с удивлением. — Что-нибудь не так? (франц. – Вам плохо?)Now was the time to back out, to put a stop to this.Вот сейчас надо было все бросить и уйти."I'm all right," Tracy mumbled.— Все отлично (Я в порядке) , — пробормотала Трейси.It would be over soon. In a few hours she would be on her way to Switzerland.Все скоро закончится, и через несколько часов она полетит в Швейцарию."Bon. Take this." He handed her a double-edged knife,— Хорошо (-франц.) . Возьмите это, — и он протянул ей нож с двумя лезвиями,большой клубок грубой веревки, фонарик и маленькую синюю коробочку для драгоценностей, завязанную красной лентой.a long coil of heavy rope, a flashlight, and a small blue jewel box with a red ribbon around it.— Эта коробочка с дубликатом камней, вы их поменяете."This is the duplicate of the jewel box you will exchange."Tracy took a deep breath, stepped into the container, and sat down.Трейси глубоко вздохнула, вошла в контейнер и уселась.Seconds later a large piece of canvas dropped down over the opening. She could hear ropes being tied around the canvas to hold it in place.Через секунду вход закрыл тяжелый брезент. Она слышала, как её контейнер обвязали веревками, как он прошептал ей через брезент:She barely heard his voice through the canvas. "From now on, no talking, no moving, no smoking."Она едва расслышала его голос через брезент. — С этого момента ни разговаривать, ни курить, ни двигаться."I don't smoke," Tracy tried to say, but she did not have the energy.Я не курю, хотела сказать Трейси, но не смогла, у неё не хватило сил."Bonne chance. I've cut some holes in the side of the box so you can breathe. Don't forget to breathe."— Удачи вам. Я просверлил несколько дырочек в сторонах ящика, так что вам будет чем дышать. Не забывайте дышать,He laughed at his joke, and she heard his footsteps fading away. She was alone in the dark.— сказал он и засмеялся собственной шутке, и сразу ушел — она определила по шагам. Трейси осталась совершенно одна. (Она была одна в темноте.)The box was narrow and cramped, and a set of dining-room chairs took up most of the space.Ящик был узкий и тесный, и набор стульев для столовой занимал почти все пространство.Tracy felt as though she were on fire. Her skin was hot to the touch, and she had difficulty breathing.Трейси казалось, что вся она горит. Горло саднило, она с трудом дышала.I've caught some kind of virus, she thought, but it's going to have to wait.— Я подхватила какой-то вирус, — думала она, — но ему следует подождать.I have work to do. Think about something else.Мне надо работать. (У меня есть работа (делать).) Надо думать о чем-то другом.Gunther's voice: You've nothing to worry about, Tracy.Голос Гюнтера: Вам не о чем беспокоиться, Трейси.When they unload the cargo in Amsterdam, your pallet will be taken to a private garage near the airport.Когда груз прибудет в Амстердам, ваш контейнер доставят в частный гараж около аэропорта.Jeff will meet you there. Give him the jewels.and return to the airport.Там вас встретит Джефф. Отдадите ему драгоценности и вернетесь в аэропорт.There will be a plane ticket for Geneva waiting for you at the Swissair counter.В кассе Швейцарии вас будет ждать билет до Женевы.Get out of Amsterdam as fast as you can.Уезжайте из Амстердама как можно скорее.As soon as the police learn of the robbery, they'll close up the city tight.Как только полиция узнает об ограблении, то сразу же перекроют все выходы из города.Nothing will go wrong, but just in case, here is the address and the key to a safe house in Amsterdam. It is unoccupied.Вообще-то ничего не должно случиться, но, на всякий случай, вот адрес и ключ от безопасного дома в Амстердаме. Там никто не живет.She must have dozed, for she awakened with a start as the container as jerked into the air.Она, должно быть, вздремнула, потому что проспала момент, когда контейнер подняли в воздух.Tracy felt herself swinging through space, and she clung to the sides for support. The container settled down on something hard.Трейси почувствовала, как плывет, и вцепилась в спинку кресла. Контейнер поставили на что-то тяжелое.There was a slam of a car door, an engine roared into life, and a moment later the truck was moving.They were on their way to the airport.Послышался шум дороги (шлопок/стук двери машины) , мотор взревел, через минуту платформа двинулась в путь.Они отправились (они были на пути) в аэропорт.The scheme had been worked out on a split-second schedule. The container with Tracy inside was due to reach the cargo shipping area within a few minutes of the time the De Beers pallet was to arrive.План их исполнялся секунда в секунду. Контейнер с Трейси внутри должен был достичь грузового самолета почти одновременно с доставкой груза от Де Бирса.The driver of the truck carrying Tracy had his instructions: Keep it at a steady fifty miles an hour.Водителю грузовика, везущего контейнер, приказали двигаться со скоростью 50 миль в час.Traffic on the road to the airport seemed heavier than usual that morning, but the driver was not worried.Движение по дороге в аэропорт в этот день казалось более напряженным, чем обычно по утрам, но водитель не беспокоился.Стеллажи должны быть доставлены к самолету вовремя, и он станет обладателем суммы в 50 тысяч франков, вполне достаточной для проведения отпуска с женой и двумя ребятишками.The pallet would make the plane in time, and he would be in possession of a bonus of 50,000 francs, enough to take his wife and two children on a vacation.America, he thought. We'll go to Disney World.— Америка, — думал он, — мы поедем в мир Диснея.He looked at the dashboard clock and grinned to himself. No problem. The airport was only three miles away, and he had ten minutes to get there.Он взглянул на приборную доску и подмигнул самому себе. До аэропорта оставалось только три мили, на это потребуется десять минут.Exactly on schedule, he reached the turnoff for Air France Cargo headquarters at the Fertnord sign and drove past the low gray building at Roissy-Charles de Gaulle Airport,Точно по графику он достиг главного выхода грузового аэропорта Эйр Франс и проехал мимо низкого серого здания около аэропорта Шарля де Голля,away from the passenger entrance, where barbed-wire fences separated the roadway from the cargo area.находящегося в стороне от пассажирского входа, где забор из проволочной сетки отделял основной аэродром от грузового.As he headed toward the enclosure holding the enormous warehouse, which occupied three blocks and was filled with boxes and packages and containers piled on doilies,Когда он направился к огороженному огромному пакгаузу, занимавшему три блока и заполненному ящиками, коробками и контейнерами,there was a sudden explosive sound as the wheel jerked in his hand and the truck began to vibrate. Foutre! he thought. A fucking blowout.раздался какой-то взрывной звук, как будто лопнуло колесо, и грузовик начал вибрировать. Дьявол! (франц. – Черт подери! ) — подумал он. … (чертов) прокол!**********The giant 747 Air France cargo plane was in the process of being loaded.Огромный грузовой Боинг 747 Эйр Франс находился в стадии погрузки.The nose had been raised, revealing rows of tracks. The cargo containers were on a platform level with the opening, ready to slide across a bridge into the hold of the plane.Нос его был поднят, открывая ряды рельсов для погрузчиков.There were thirty-eight pallets, twenty-eight of them on the main deck and ten of them in the belly holds.Внутри располагались тридцать восемь стеллажей, двадцать восемь из них на основной палубе и десять на боковых (на нижней) .По потолку проходила обогревающая труба, от одного конца огромного пространства до другого, там же виднелись провода и кабели, контролировавшие транспорт. В самолете не было никаких украшений.On the ceiling an exposed heating pipe ran from one end of the huge cabin to the other, and the wires and cables that controlled the transport were visible on the ceiling. There were no frills on this plane.The loading had almost been completed. Ramon Vauban looked at his watch again and cursed. The truck was late.Погрузку почти закончили. Рамон Вобэн посматривал на часы и ходил взад-вперед. Грузовик запаздывал.The De Beers consignment had already been loaded into its pallet, and the canvas sides fastened down with a crisscross of ropes.Груз де Бирса уже погрузили в «мягкий» стеллаж и брезент с открытой стороны завязали веревками.Vauban had daubed the side of it with red paint so the woman would have no trouble identifying it.Вобэн пометил эту сторону красной краской, чтобы женщина без всякого труда нашла его.He watched now as the pallet moved along the tracks into the plane and was locked into place.Он наблюдал, как стеллаж двигался сначала вдоль грузовой платформы, а потом его погрузили в самолет.There was room next to it for one more pallet, before the plane took off. There were three more containers on the dock waiting to be loaded.Рядом с этим стеллажом оставалось ещё место. Еще три контейнера ожидали погрузки.Where in God's name was the woman?Господи, да где же эта женщина?The loadmaster inside the plane called,Занимавшийся погрузкой мастер внутри самолета крикнул:"Let's go, Ramon. What's holding us up?"— Давай (= пошли и т.п.), Рамон. Что там ещё осталось? (Что задерживает (hold*up) нас?)"A minute," Vauban answered. He hurried toward the entrance to the loading area. No sign of the truck.— Минутку, — отвечал Вобэн. Он всматривался к въезду в аэропорт. Никаких следов платформы."Vauban! What's the problem?"— Вобэн! У вас какие-нибудь проблемы? (В чем/Что за проблема?)Он обернулся. К погрузке приближался старший контролер. — Заканчивайте погрузку и отправляйте самолет.He turned. A senior supervisor was approaching. "Finish loading and get this cargo in the air.""Yes, sir. I was just waiting for---"— Да, сэр. Я только ждал…At that moment the truck from Brucère et Cie raced into the warehouse and came to a screaming halt in front of Vauban.И в этот момент грузовик от компании Брусе въехал в ворота и остановился перед Вобэн."Here's the last of the cargo," Vauban announced.— Вот и последний груз, — объявил Вобэн с облегчением."Well, get it aboard," the supervisor snapped.— Хорошо, грузите его, — распорядился старший контролер.Vauban supervised the unloading of the container from the truck and sent it onto the bridge leading to the plane.Вобэн наблюдал, как разгрузили контейнер с грузовика и направили в самолет.He waved to the loadmaster. "It's all yours."Он махнул рукой грузчику (мастеру по погрузке) . — Теперь все. (Это все ваше.)Moments later the cargo was aboard, and the nose of the plane was lowered into place.Через минуту груз был на борту и самолет принял нормальное положение.Vauban watched as the jets were fired up and the giant plane started rolling toward the runway, and he thought, Now it's up to the woman.Вобэн смотрел, как включились двигатели и гигантский лайнер начал выруливать на взлетную полосу. Теперь дело за женщиной, подумал он.**********There was a fierce storm. A giant wave had struck the ship and it was sinking.Ужасно качало. Гигантская волна подхватила и ударила корабль, и он начал снижаться.I'm drowning, Tracy thought. I've got to get out of here.Я тону, думала Трейси. Мне надо выбираться отсюда.She flung out her arms and hit something. It was the side of a lifeboat, rocking and swaying. She tried to stand up and cracked her head on the leg of a table.Она вынула руки и на что-то натолкнулась. Это была стенка спасательной шлюпки, трясущаяся и качающаяся. Она попыталась встать и ударилась головой о ножку стола.In a moment of clarity she remembered where she was. Her face and hair dripped with perspiration.Тут она пришла в себя и вспомнила, где находится. Лицо и волосы её взмокли от пота.She felt giddy, and her body was burning up. How long had she been unconscious?Она чувствовала головокружение, тело горело. Как долго длился её обморок?It was only an hour's flight. Was the plane about to land?Самолет находился в полете только час. Не собирался ли он садиться?Нет, думала она. Все нормально. Просто у меня кошмар.No, she thought. It's all right. I'm having a nightmare.Я лежу в собственной постели в Лондоне. Сплю. Сейчас вызову врача.I'm in my bed in London, asleep. I'll call for a doctor.She could not breathe. She struggled upward to reach for a telephone, then immediately sank down, her body leaden.Ей стало трудно дышать. (Она не могла дышать.) Она попыталась дотянуться до телефона, потом сразу же упала, тело её налилось свинцовой тяжестью.Самолет попал в воздушную яму, и Трейси, словно куклу, шмякнуло о бок ящика. Она лежала, ошеломленная, отчаянно пытаясь сосредоточиться.The plane hit a pocket of turbulence, and Tracy was thrown against the side of the box. She lay there, dazed, desperately trying to concentrate.How much time do I have?Сколько у меня в запасе времени?She wavered between a hellish dream and painful reality. The diamonds.Она металась между полузабытьем и мучительной реальностью. Бриллианты.Somehow she had to get the diamonds. But first... first, she had to cut herself out of the pallet.Каким-то образом она должна взять бриллианты. Но сначала… Сначала она должна выбраться из контейнера.She touched the knife in her coveralls and found that it was at terrible effort to lift it.Она нащупала нож в кармане, но не было сил вытащить его.Not enough air, Tracy thought. l must have air.She reached around the edge of the canvas, fumbled for one of the outside ropes, found it, and cut it. It seemed to take an eternity.Не хватает воздуха, думала Трейси. Мне надо вдохнуть.Она нащупала конец брезента и опоясывающую ящик веревку и разрезала её. Казалось, что прошло неимоверно много времени.The canvas opened wider. She cut another rope, and there was room enough to slip outside of the container into the belly of the cargo plane.Брезент приоткрыл отверстие. Она разрезала другую веревку и с большим трудом вылезла из контейнера.The air outside the box was cold. She was freezing. Her whole body began to shake, and the constant jolting of the plane increased her nausea.Там, за пределами ящика, оказалось просто холодно. Она замерзла. Тело начало трясти, а постоянное сотрясение лайнера усилило тошноту.I've got to hold on, Tracy thought.Я должна удержаться, — думала Трейси.She forced herself to concentrate.Она с огромным усилием заставила себя сосредоточиться.What am I doing here? Something important... Yes... Diamonds.Что я делаю здесь? Что-то важное… Да… Бриллианты.Tracy's vision was blurred, and everything was moving in and out of focus. I'm not going to make it.Трейси видела все в тумане, её качало. Я не смогу ничего сделать.The plane dipped suddenly, and Tracy was hurled to the floor, scraping her hands on the sharp metal tracks.Самолет вдруг резко наклонился и Трейси упала на пол, обдирая руки о металлические рельсы.She held on while the plane bucked, and when it had settled down, she forced herself to her feet again.Самолет выправился и она с огромным усилием встала.The roaring of the jet engines was mixed with the roaring in her head.The diamonds. I must find the diamonds.Грохот моторов лайнера перемежался с грохотом ударов её сердца.Бриллианты. Я должна найти бриллианты.She stumbled among the containers, squinting at each one, looking for the red paint. Thank God!Она, спотыкаясь, побрела вдоль контейнеров, ища красную метку. Слава Богу!There it was, on the third container. She stood there, trying to remember what to do next. It was such an effort to concentrate.Вот здесь, на третьем контейнере. Она остановилась, с трудом вспоминая, что же делать дальше.If I could just lie down and sleep for a few minutes, I'd be fine. All I need is some sleep.Если я смогу только лечь и поспать несколько минут, то со мной будет все в порядке. Все, что мне надо, это чуть-чуть поспать.But there was no time. They could be landing in Amsterdam at any moment.Но времени не было. Самолет мог приземлиться в Амстердаме в любую минуту.Tracy took the knife and slashed at the ropes of the container.Трейси вынула нож и разрезала веревку контейнера."One good cut will do it," they had told her.Вам потребуется только один взмах ножа — так они говорили ей.She barely had the strength to hold the knife in her grasp.Она (едва имела силу держать…) с трудом удерживала в руке нож.Я не могу сейчас промахнуться, — думала Трейси. Она снова дрожала, да так сильно, что уронила нож.I can't fail now, Tracy thought. She began shivering again, and shook so hard that she dropped the knife.Она не годится для работы. (Это не сработает.) Они поймают меня и засадят в тюрьму.It's not going to work. They're going to catch me and put me back in prison.She hesitated indecisively, clinging to the rope, wanting desperately to crawl back into her box where she could sleep, safely hidden until it was all over.Она нерешительно стояла, вцепившись в веревку, ей так хотелось влезть назад в ящик, где бы она могла немножко поспать, в безопасности, пока все не кончится.It would be so easy. Then, slowly, moving carefully against the fierce pounding in her head, Tracy reached for the knife and picked it up. She began to slash at the heavy rope.(Это было бы так легко.) Господи, как ей хотелось лечь! Потом, медленно, двигаясь очень осторожно, не слушая саму себя, она достала нож и начала резать веревку.It finally gave way. Tracy pulled back the canvas and stared into the gloomy interior of the container.Наконец, веревка поддалась. Трейси откинула брезент и стала всматриваться вглубь контейнера.She could see nothing. She pulled out the flashlight and, at that moment, she felt a sudden change of pressure in her ears.Но ничего не видела. Она направила вглубь фонарик и внезапно почувствовала как у неё заложило уши.The plane was coming down for a landing.Самолет шел на посадку.Tracy thought, I've got to hurry.Трейси подумала: Мне следует поторопиться.But her body refused to respond. She stood there, dazed.Но тело не слушалось. Она стояла, ошеломленная.Move, her mind said.Двигайся, приказывал разум.She shone the flashlight into the interior of the box.Она снова направила фонарик вглубь контейнера.It was crammed with packages and envelopes and small cases, and on top of a crate were two little blue boxes with red ribbons around them.ам было так много ящичков, коробок, маленьких сундучков, конвертов, а на самом верху стояли две маленькие синие коробочки, перевязанные красной лентой.Two of them! There was only supposed to be--- She blinked, and the two boxes merged into one.— Две! Там должна быть только одна, — тут Трейси мигнула и две коробочки превратились в одну.Everything seemed to have 'a bright aura around it.Казалось, что вокруг каждого предмета яркий ореол.She reached for the box and took the duplicate out of her pocket.Она дотянулась до коробочки и вытащила дубликат её из кармана.Holding the two of them in her hand, an overwhelming nausea swept over her, racking her body.Держа две коробки в руках, её вдруг затошнило и затрясло.She squeezed her eyes together, fighting against it.Она замерла, закрыв глаза.She started to place the substitute box on top of the case and suddenly realized that she was no longer sure which box was which.Потом поставила на верхнюю полочку дубликат коробки и вдруг с ужасом обнаружила, что забыла где какая.She stared at the two identical boxes. Was it the one in her left hand or her right hand?Она уставилась на две совершенно одинаковые коробки. Какая в какой руке находилась?The plane began a steeper angle of descent. It would touch down at any moment.Самолет начал резко снижаться. Каждую минуту он мог достичь земли.She had to make a decision. She set down one of the boxes, prayed that it was the right one, and moved away from the container.Ей нужно принять решение. Она поставила одну коробочку, решив, что это должна была быть правая и вылезла из контейнера.She fumbled an uncut coil of rope out of her coveralls.Она вытащила клубок веревок из кармана.There's something I must do with the rope. The roaring in her head made it impossible to think.Ведь что-то я должна сделать с веревкой. Но шум в голове мешал думать.She remembered: After you cut the rope, put it in your pocket, replace it with the new rope.Тут все-таки вспомнила. После того, как разрежете веревку, положите её в карман и замените новой веревкой.Don't leave anything around that wilt make them suspicious.Ни в коем случае не оставляйте никаких следов, чтобы не вызвать подозрений.It had sounded so easy then, sitting in the warm sun on the deck of the Bateau Mouche. Now it was impossible.Как легко все говорилось там, в Париже, под мягким солнышком в кафе. А здесь сделать это совершенно невозможно.She had no more strength left. The guards would find the cut rope and the cargo would be searched, and she would be caught.У неё совершенно не осталось сил подобрать веревку. Охрана найдет разрезанную веревку, самолет обыщут и её поймают.Something deep inside her screamed, No! No! No!Но все в ней воспротивилось и слилось в крике боли.- Нет! Нет! Нет!With a herculean effort, Tracy began to wind the uncut rope around the container.С неимоверными усилиями Трейси принялась собирать обрывки веревки контейнера.She felt a jolt beneath her feet as the plane touched the ground, and then another, and she was slammed backward as the jets were thrust into reverse.Она почувствовала, как самолет коснулся земли и её швырнуло назад, так как моторы начали работать в обратном направлении.Her head smashed against the floor and she blacked out.Она ударилась головой о пол и потеряла сознание.The 747 was picking up speed now, taxiing along the runway toward the terminal.Боинг 747 катился вдоль посадочной полосы по направлению к конечному пункту.Tracy lay crumpled on the floor of the plane with her hair fanning over her white, white face. It was the silence of the engines that brought her back to consciousness. The plane had stopped.Трейси лежала на полу, волосы разметались по белому, как мел, лицу. Моторы остановились, воцарилась тишина, и Трейси очнулась.She propped herself up on an elbow and slowly forced herself to her knees. She stood up, reeling, hanging on to the container to keep from falling.(Она опирала себя на локоть и медленно заставила себя встать на колени.) Она медленно, с трудом поднялась, держась за край контейнера.The new rope was in place. She clasped the jewel box to her chest and began to weave her way back to her pallet.Новая веревка оказалась на месте. Она прижала ящичек с драгоценностями к груди и начала продвигаться к своему контейнеру.Она влезла в отверстие и шлепнулась внутрь, задыхаясь, тело горело от перенапряжения.She pushed her body through the canvas opening and flopped down, panting, her body beaded with perspiration.Я все сделала. (Я сделала это.) Но что-то она забыла, что-то очень важное. — Что?I've done it. But there was something more she had to do. Something important. What?Перевяжите свой стеллаж.Tape up the rope on your pallet.She reached into the pocket of her coveralls for the roll of masking tape. It was gone.Она полезла в карман за мотком веревки. Он был потерян.Her breath was coming in shallow, ragged gasps, and the sound deafened her.She thought she heard voices and forced herself to stop breathing and listen.Дыхание её стало поверхностным, неровным, она словно оглохла.Ей показалось, что она слышит голоса, и заставила себя затаить дыхание и прислушаться.Yes. There they were again. Someone laughed.Да. Они послышались снова. Кто-то засмеялся.Any second now the cargo door would open, and the men would begin unloading.(В любую секунду сейчас дверь самолета откроется…) Через несколько секунд самолет откроют и начнут разгружать.They would see the cut rope, look inside the pallet, and discover her. She had to find a way to hold the rope together.Они увидят разрезанную веревку, посмотрят внутрь стеллажа и найдут её. Ей надо как-то связать концы веревки.She got to her knees, and as she did she felt the hard roll of masking tape, which had fallen from her pocket sometime during the turbulence of the flight.Она опустилась на колени и почувствовала под рукой потерянный моток веревки. (который выпал из ее кармана как-то во время турбулентности полета.)She lifted the canvas and fumbled around to find the two ends of cut rope, and held them together while she clumsily tried to wrap the tape around them.Она подняла брезент и пошарила вокруг в поисках двух концов обрезанной веревки и держа их вместе, неуклюже пыталась протянуть между ними новую веревку и связать концы.She could not see. The perspiration pouring down her face was blinding her.Она ничего не видела. Усилия исказили её лицо, пот лился градом, заливая глаза.She pulled the scarf from her throat and wiped her face. Better. She finished taping the rope and dropped the canvas back in place; there was nothing to do now but wait.Она сняла шарф и вытерла лицо. Немножко лучше. Наконец, она связала веревку и задернула брезент.She felt her forehead again, and it seemed hotter than before.Она коснулась лба, он оказался горячее, чем прежде.I must get out of the sun, Tracy thought. Tropical suns can be dangerous.Мне надо уйти с солнца, думала Трейси. Тропическое солнце так опасно.She was on holiday somewhere in the Caribbean. Jeff had come here to bring her some diamonds, but he had jumped into the sea and disappeared.Она теперь находилась на каникулах в Карибском море. Джефф должен прийти сюда и принести несколько бриллиантов, но он прыгнул в море и исчез.She reached out to save him, but he slipped from her grasp. The water was over her head. She was choking, drowning.Она бросилась спасать его, но он выскользнул из её рук. Вода сомкнулась над её головой. Она задыхалась, тонула.She heard the sound of workmen entering the plane.Она слышала звуки голосов рабочих, вошедших в лайнер."Help!" she screamed. "Please help me."— Помогите! — кричала она. — Пожалуйста, помогите мне.But her scream was a whisper, and no one heard.Но крик её оказался лишь шепотом, никто его не услышал.The giant containers began rolling out of the plane.Огромные контейнеры начали выкатывать из самолета.Tracy was unconscious when they loaded her container onto a Brucère et Cie truck.Трейси впала в беспамятство, когда её контейнер погрузили в грузовик компании Брусе.Left behind, on the floor of the cargo plane, was the scarf Jeff had given her.(Оставленный позади, на полу…) А на полу грузового лайнера остался шарф, подаренный ей Джеффом.**********Tracy was awakened by the slash of light hitting the inside of the truck as someone raised the canvas.Трейси очнулась от яркого света, ударившего ей в глаза, так как кто-то открыл брезент.Slowly, she opened her eyes. The truck was in a warehouse.Медленно, с трудом открыла она глаза. Грузовик прибыл в пакгауз.Jeff was standing there, grinning at her.Джефф стоял и ухмылялся, глядя на нее."You made it!" he said. "You're a marvel. Let's have the box."— Вы все-таки провернули дельце (Вы сделали это) , — сказал он. — Вы молодчина (чудо) . Давайте (Позвольте взять) коробочку.Она безучастно смотрела, как он взял коробку.She watched, dully, as he picked up the box from her side. "See you in Lisbon."— Увидимся в Лиссабоне.He turned to leave, then stopped and looked down at her.Он повернулся, чтобы уйти, потом остановился и взглянул на нее.— Вы ужасно выглядите, Трейси. У вас все в порядке?"You look terrible, Tracy. You all right?"Она (могла едва выговорить) с трудом проговорила. — Джефф, я…She could hardly speak. "Jeff, I---"Но он уже ушел.But he was gone.Tracy had only the haziest recollection of what happened next.Трейси имела очень туманные представления, что же произошло дальше.There was a change of clothes for her in back of the warehouse, and some woman said,В конце пакгауза для неё была припасена другая одежда, и какая-то дама произнесла:"You look ill, mademoiselle. Do you wish me to call a doctor?"— Вы выглядите совершенно больной, мадемуазель, хотите я позову врача?"No doctors," Tracy whispered.— Не надо доктора, — прошептала Трейси.There will be a plane ticket for Geneva waiting for you at the Swissair counter.До Женевы в кассе для вас будет забронирован билет.Get out of Amsterdam as fast as you can. As soon as the police learn of the robbery, they'll close up the city tight.Уезжайте из Амстердама как можно скорее. Как только полиция обнаружит ограбление, они перекроют все выезды из города.Nothing will go wrong, but just in case, here is the address and the key to a safe house in Amsterdam. It is unoccupied.Ничего не должно случиться, но на всякий случай вот адрес и ключ от безопасного дома в Амстердаме. Там никто не живет.The airport. She had to get to the airport.Аэропорт. Она должна отправиться в аэропорт."Taxi," she mumbled. "Taxi."— Такси, — бормотала она. — Такси.The woman hesitated a moment, then shrugged. "All right. I will call one. Wait here."Женщина минуту колебалась, но потом решительно сказала. — Хорошо. Я вызову такси. Ждите здесь.She was floating higher and higher now, ever closer to the sun.Она плыла выше и выше, все ближе и ближе к солнцу."Your taxi is here," a man was saying.She wished people would stop bothering her. She wanted only to sleep.— Ваше такси (- здесь) , — голос мужчины.Она только хотела, чтобы люди оставили её в покое. Она хотела только спать и спать.The driver said, "Where do you wish to go, mademoiselle?"Водитель сказал. — Вам куда (Куда вы желаете поехать) , мадемуазель?There will be a plane ticket for Geneva waiting for you at the Swissair counter.Там для вас будет забронирован билет на самолет до Женевы в швейцарской кассе.She was too ill to board a plane.Но она слишком больна для того, чтобы лететь в самолете.They would stop her, summon a doctor. She would be questioned. All she needed was to sleep for a few minutes, then she would be fine.Они остановят её, отправят к врачу, станут задавать вопросы. Все, что ей требуется, — это несколько минут сна, тогда ей снова будет хорошо.The voice was getting impatient. "Where to, please?"Но нетерпеливый голос никак не хотел оставить её в покое. — Так куда, пожалуйста, везти?Она не знала, куда отправиться, и тогда протянула водителю тот спасительный адрес.She had no place to go. She gave the taxi driver the address of the safe house.**********The police were cross-examining her about the diamonds, and when she refused to answer them, they became very angry and put her in a room by herself and turned up the heat until the room was boiling hot.Полиция подвергла её перекрестному допросу относительно бриллиантов, и когда она наотрез отказалась отвечать, то полицейские ужасно разозлились и засунули в комнату и так сильно включили обогрев, что комната буквально закипела.When it became unbearable, they dropped the temperature down, until icicles began to form on the walls.Когда стало просто невыносимо, то температуру понизили до такой точки, что выступил иней на стенах.Tracy pushed her way up through the cold and opened her eyes. She was on a bed, shivering uncontrollably.Трейси выдержала холод и открыла глаза. Она лежала в постели, дрожа совершенно ужасно.There was a blanket beneath her, but she did not have the strength to get under it. Her dress was soaked through, and her face and neck were wet.Рядом лежало одеяло, но у неё не хватило сил накрыться им. Платье пропиталось потом, лицо и шея также были влажны.I'm going to die here. Where was here?Наверное, я здесь и умру. Почему я здесь? (Где же было это здесь?)Это надежный дом. Я здесь в безопасности.The safe house. I'm in the safe house.Эта фраза показалась ей настолько смешной, что она рассмеялась вслух, и смех перешел в истеричный кашель.And the phrase struck her as so funny that she started to laugh, and the laughter turned into a paroxysm of coughing.Казалось, хуже не бывает. Она даже не смогла вовремя уехать из Амстердама, и теперь, наверное, её разыскивает полиция.It had all gone wrong. She had not gotten away after all. By now the police would be combing Amsterdam for her:Так, мадемуазель Уитни имела билет до Швейцарии и не воспользовалась им? Значит, она все ещё в Амстердаме.Mademoiselle Whitney had a ticket on Swissair and did not use it? Then she still must be in Amsterdam.She wondered how long she had been in this bed.Интересно, сколько же пролежала она в постели?She lifted her wrist to look at her watch, but the numbers were blurred. She was seeing everything double.Она поднесла к лицу часы, но цифры оказались размытыми. Все странным образом раздваивалось.There were two beds in the small room and two dressers and four chairs.В комнате находились две кровати, два платья, четыре стула.The shivering stopped, and her body was burning up. She needed to open a window, but she was too weak to move.The room was freezing again.Озноб закончился, начала подниматься температура. Ей так хотелось открыть окно, но сил подняться не оказалось.Потом комната опять превратилась в холодильник.She was back on the airplane, locked in the crate, screaming for help.Она снова оказалась в самолете, спрятанная в ящике и кричащая о помощи.You've made it! You're a marvel. Let's have the box.Вы все-таки провернули это дельце! Вы молодчина. Давайте коробку.Jeff had taken the diamonds, and he was probably on his way to Brazil with her share of the money.Джефф взял бриллианты и, наверное, он уже направляется в Бразилию с её долей денег.He would be enjoying himself with one of his women, laughing at her.Он, должно быть, развлекается сейчас с одной из своих многочисленных дамочек, посмеиваясь над ней.He had beaten her once more. She hated him. No. She didn't. Yes, she did. She despised him.Он обманул её ещё раз. Она ненавидела его. Нет. Да. Она просто презирала его.She was in and out of delirium.Она то приходила в себя, то впадала в беспамятство.The hard pelota ball was hurtling toward her, and Jeff grabbed her in his arms and pushed her to the ground, and his lips were very close to hers, and then they were having dinner at Zalacaín.Вот тяжелый мяч пелоты летит прямо в нее, и Джефф, схватив её, падает вместе на землю, и его губы так близко около её губ, а вот их совместный ужин.Do you know how special you are, Tracy?I offer you a draw, Boris Melnikov said.— Вы знаете, какая вы особенная, Трейси?— Я предлагаю вам ничью, — говорит Борис Мельников.Her body was trembling again, out of control, and she was on an express train whirling through a dark tunnel, and at the end of the tunnel she knew she was going to die.Тут её снова затрясло, она опять впала в беспамятство, и какой-то поезд помчал её через темный мрачный туннель, и она знала, что в конце туннеля её ждала смерть.All the other passengers had gotten off except Alberto Fornati.Все другие пассажиры уже сошли с поезда, остался один Альберто Форнати.He was angry with her, shaking her and screaming at her.Он слишком разозлился, тряс её за плечи, и кричал."For Christ's sake!" he yelled. "Open your eyes! Look at me!"Ради Бога, открой глаза! Взгляни на меня!With a superhuman effort, Tracy opened her eyes, and Jeff was standing over her.His face was white, and there was fury in his voice. Of course, it was all a part of her dream.С каким-то нечеловеческим усилием Трейси открыла глаза и увидела стоящего рядом Джеффа.Он был совершенно бледным, он казался очень взволнованным. Конечно, следующий сон."How long have you been like this?"— Сколько времени вы находитесь в этом состоянии?"You're in Brazil," Tracy mumbled.— Но вы находитесь в Бразилии, — простонала Трейси.After that, she remembered nothing more.А потом совсем ничего не помнила.**********When Inspector Trignant was given the scarf with the initials TW on it, found on the floor of the Air France cargo plane, he stared at it for a long time.Когда инспектору Триньяну передали шарф с инициалами Т.У., найденный на полу в грузовом самолете Эйр Франс, он долго в задумчивости смотрел на него.Then he said, "Get me Daniel Cooper."Потом он сказал. — Позовите (Доставьте) ко мне Даниэля Купера.BOOK THREE32Chapter 32The picturesque village of Alkmaar, on the northwest coast of Holland facing the North Sea,Картинно-красивая деревушка Алькмаар, расположенная на северо-восточном побережье Северного моря в Голландии,is a popular tourist attraction, but there is a quarter in the eastern section that tourists seldom visit. Jeff Stevens had vacationed there several times with a stewardess from KLM who had taught him the language.считалась популярным туристическим местечком. Джефф Стивенс проводил там приятно времечко несколько раз со стюардессой из Голландской авиакомпании, которая между прочими развлечениями обучила его языку.He remembered the area well, a place where the residents minded their own business and were not unduly curious about visitors. It was a perfect place to hide out.Он хорошо знал местность, здесь местные жители занимались собственными делами и не интересовались приезжими. В общем, прекрасное убежище.Jeff's first impulse had been to rush Tracy to a hospital, but that was too dangerous.Первым побуждением Джеффа было поместить Трейси в больницу, но это казалось слишком опасным.It was also risky for her to remain in Amsterdam a minute longer. He had wrapped her in blankets and carried her out to the car,(Было также) Рискованно оставлять Трейси и в Амстердаме (минутой больше) . Он хорошенько завернул её в одеяла и перенес в машину.where she had remained unconscious during the drive to Alkmaar. Her pulse was erratic and her breathing shallow.Она находилась в беспамятстве и не почувствовала, как он перевез её в Алькмаар. Она прерывисто дышала, пульс едва прослушивался.In Alkmaar, Jeff checked into a small inn. The innkeeper watched curiously as Jeff carried Tracy upstairs to her room.В Алькмааре Джефф снял номер в маленькой гостинице. Хозяин гостиницы с удивлением смотрел, как Джефф тащил Трейси вверх по лестнице.— У нас медовый месяц, — объяснил Джефф. — Моя жена заболела — респираторное заболевание. Ей следует отдохнуть."We're honeymooners," Jeff explained. "My wife became ill--- a slight respiratory disturbance. She needs rest.""Would you like a doctor?"— Вам нужен врач?Jeff was not certain of the answer himself. "I'll let you know."Джефф ответил неопределенно. — Если что — я дам вам знать.The first thing he had to do was try to bring down Tracy's fever. Jeff lowered her onto the large double bed in the room and began to strip off her clothes, sodden with perspiration.Первым делом он её раздел. Он положил её на огромную двуспальную кровать и начал снимать одежду, промокшую насквозь от пота.He held her up in a sitting position and lifted her dress over her head. Shoes next, then pantyhose.Он посадил её и через голову снял платье, потом туфли, потом колготки.Her body was hot to the touch. Jeff wet a towel with cool water and gently bathed her from head to foot.Тело её горело. Джефф притащил таз с ледяной водой и нежно обтер её от головы до ног.He covered her with a blanket and sat at the bedside listening to her uneven breathing.Он завернул её в одеяло и устроился рядом, прислушиваясь к её дыханию.If she's not better by morning, Jeff decided, I'll have to bring in a doctor.Если ей не станет лучше к утру, решил он, то вызову врача.**********In the morning the bedclothes were soaked again. Tracy was still unconscious, but it seemed to Jeff that her breathing was a little easier.Утром простыни оказались снова мокрыми, Трейси все ещё не пришла в себя, но Джеффу показалось, что дыхание её стало немного легче.He was afraid to let the maid see Tracy; it would lead to too many questions.Он боялся позволить горничной увидеть Трейси, сразу возникнет слишком много вопросов.Instead, he asked the housekeeper for a change of linens and took them inside the room.Вместо этого он позвал хозяина и поменял постельное белье, но за дверями своего номера.He washed Tracy's body with a moist towel, changed the sheets on the bed the way he had seen nurses do in hospitals, without disturbing the patient, and covered her up again.Он обтирал тело Трейси влажным полотенцем, ловко меняя простыни, как, видел, делали няни в больнице, не тревожа больного, и потом опять заворачивал её в одеяло.Jeff put a DO NOT DISTURB sign on the door and went looking for the nearest pharmacy.Джефф повесил на дверь табличку НЕ БЕСПОКОИТЬ и отправился в ближайшую аптеку.He bought aspirin, a thermometer, a sponge, and rubbing alcohol. When he returned to the room, Tracy was still not awake.Он купил аспирин, термометр, губку и спирт для растирания. Когда он вернулся в комнату, Трейси все ещё не проснулась.Jeff took her temperature: 104 degrees. He sponged her body with the cool alcohol, and her fever dropped.Он измерил температуру — 39 градусов, обтер тело спиртом, и жар немного уменьшился (спал) .An hour later her temperature was up again. He was going to have to call a doctor.Через час температура подскочила вновь. Он уже собирался вызвать врача.The problem was that the doctor would insist Tracy be taken to a hospital. Questions would be asked.Загвоздка заключалась в том, что врач стал бы требовать поместить Трейси в больницу. Начали бы задавать вопросы.Jeff had no idea whether the police were looking for them, but if they were, they would both be taken into custody.Джефф не знал, начала ли полиция их искать, но если уже начали, то поймают их обоих. (take into custody – арестовывать, заключать в тюрьму )He had to do something. He mashed up four aspirins, placed the powder between Tracy's lips, and gently spooned water into her mouth until she finally swallowed.Он должен что-то делать. Он растер аспирин, просунул порошок между губ девушки и аккуратно влил воду, она проглотила лекарство.Once again he bathed her body. After he had finished drying her, it seemed to him that her skin was not as hot as it had been.Еще раз он протер её тело. Ему показалось, что она уже не такая горячая, как была.He checked her pulse once more. It seemed steadier.Он проверил её пульс. Он выровнялся.He put his head to her chest and listened. Was her breathing less congested? He could not be certain.Он приложил ухо к её груди и стал слушать. Стало ли дыхание немного помягче? Он не мог с уверенностью сказать.He was sure of only one thing, and he repeated it over and over until it became a litany: "You're going to get well."Он был уверен только в одном и повторял снова и снова, пока слова его не превратились в молитву. Ты должна поправиться.He kissed her gently on the forehead.Он нежно целовал её в лоб.Jeff had not slept in forty-eight hours, and he was exhausted and hollow-eyed.Джефф не сомкнул глаз двое суток подряд, он изнемог и глаза его слипались.I'll sleep later, he promised himself. I'll close my eyes to rest them a moment.Я посплю позже, обещал он самому себе. А сейчас просто на минутку закрою глаза.He slept.Он заснул.**********When Tracy opened her eyes and watched the ceiling slowly come into focus, she had no idea where she was. It took long minutes for awareness to seep into her consciousness.Когда, наконец, Трейси открыла глаза и увидела, что потолок медленно вернулся на свое место, она не имела ни малейшего понятия, где находилась, — уж слишком долго пробыла в беспамятстве.Her body felt battered and sore, and she had the feeling that she had returned from a long, wearying journey.Тело ломило, будто её избили, голова болела, и вообще, ей казалось, что она вернулась после долгого, тяжелого путешествия.Drowsily, she looked around the unfamiliar room, and her heart suddenly skipped a beat.Вяло она посмотрела вокруг на незнакомую комнату, и вдруг сердце её чуть не выпрыгнуло из груди.Jeff was slumped in an armchair near the window, asleep. It was impossible.Около окна в кресле сидел Джефф и спал. Совершенно невозможно!The last time she had seen him, he had taken the diamonds and left. What was he doing here?Последний раз, когда она видела его, он взял бриллианты и ушел. Что же произошло? (Что он делал здесь?)And with a sudden, sinking sensation, Tracy knew the answer: She had given him the wrong box--- the box with the fake diamonds--- and Jeff thought she had cheated him.И теперь Трейси, наверное, знала ответ — она отдала ему не ту коробку, а коробку с поддельными бриллиантами, и Джефф подумал, что она надула его.He must have picked her up at the safe house and taken her to wherever this place was.Он, наверное, приволок ( picked*up – прихватил, забрал и привез) её в этот надежный дом, чтобы узнать место, где она хранит бриллианты.As she sat up, Jeff stirred and opened his eyes. When he saw Tracy looking at him, a slow, happy grin lit his face.Как только она села, Джефф вздрогнул и проснулся. Увидев, что Трейси смотрит на него, он радостно улыбнулся."Welcome back." There was a note of such intense relief in his voice that Tracy was confused.— Добро пожаловать. — Это было сказано настолько тепло и сердечно, что Трейси смутилась."I'm sorry," Tracy said. Her voice was a hoarse whisper. "I gave you the wrong box."— Простите меня, — сказала она шепотом. — Я отдала вам не ту коробочку."What?"'— Что?"I mixed up the boxes."— Я перепутала коробки.He walked over to her and said gently,Он подошел и нежно произнес:"No, Tracy. You gave me the real diamonds. They're on their way to Gunther."— Нет, Трейси. Вы передали мне настоящие бриллианты. Они сейчас на пути к Гюнтеру.She looked at him in bewilderment. "Then--- why--- why are you here?"Она с изумлением взглянула на Джеффа. — Тогда почему вы здесь?He sat on the edge of the bed.Он присел на краешек кровати."When you handed me the diamonds, you looked like death. I decided I'd better wait at the airport to make sure you caught your flight.— Когда вы передали мне бриллианты, то ужасно плохо выглядели. И я решил, подожду-ка в аэропорту, чтобы быть уверенным, что вы благополучно улетели. (поймали/успели на свой рейс)You didn't show up, and I knew you were in trouble.Но вы так и не появились. Я знал, что вам плохо.I went to the safe house and found you.Я поехал за вами в тот запасной дом и нашел вас там.I couldn't just let you die there," he said lightly. "It would have been a clue for the police."Я не мог позволить вам умереть там, — сказал он, смеясь. — Тогда полиция имела бы ключ к разгадке.She was watching him, puzzled. "Tell me the real reason you came back for me."Она с изумлением смотрела на него. — Скажите мне настоящую причину, почему вы вернулись за мной?"Time to take your temperature," he said briskly.— Пора измерять температуру, — сказал он быстро."Not bad," he told her a few minutes later. "Little over a hundred. You're a wonderful patient."— Не плохо, — через несколько минут удовлетворительно произнес он, — немного больше 37-ми. Вы прекрасная пациентка.— Джефф!"Jeff---""Trust me," he said. "Hungry?"— Верьте мне, — сказал он. — Есть хотите?Tracy was suddenly ravenous. "Starved."И Трейси вдруг почувствовала, что ужасно голодна. — Еще бы! (страдаю/умираю от голода)— Отлично. Сейчас что-нибудь принесу."Good. I'll bring something in."**********He returned from shopping with a bag full of orange juice, milk, and fresh fruit, and large Dutch broodjes, rolls filled with different kinds of cheese, meat, and fish.Он вернулся из магазина с огромными пакетами, полными апельсинового сока, молока, свежих фруктов. Там лежали курица, мясо, сосиски, свежая рыба, сыр."This seems to be the Dutch version of chicken soup, but it should do the trick. Now, eat slowly."— Хорошо бы сварить бульон, но это слишком хитро. Вы начинайте и кушайте медленно.He helped her sit up, and fed her. He was careful and tender, and Tracy thought, warily, He's after something.Он помог ей сесть и начал кормить, аккуратно и тщательно. И Трейси подумала: И это после всего…As they were eating, Jeff said,Когда они поели, Джефф сказал:"While I was out, I telephoned Gunther. He received the diamonds.— Когда я выходил за продуктами, то позвонил Гюнтеру. Он получил бриллианты.He deposited your share of the money in your Swiss bank account."Он перевел вашу долю на ваш швейцарский счет.She could not keep herself from asking, "Why didn't you keep it all?"Она не могла сдержаться от вопроса. — Почему же вы не взяли все?When Jeff answered, his tone was serious.Джефф ответил совершенно серьезно:"Because it's time we stopped playing games with each other, Tracy. Okay?"— Потому что с этого времени мы больше не играем друг с другом, Трейси. Ладно?It was another one of his tricks, of course, but she was too tired to worry about it. "Okay."Конечно же, это следующий его трюк, но у неё не осталось сил сопротивляться, и она сказала: — Ладно."If you'll tell me your sizes," Jeff said, "I'll go out and buy some clothes for you.— Если вы скажете свои размеры, то я смогу купить вам кое-что из одежды.The Dutch are liberal, but I think if you walked around like that they might be shocked."Вообще-то голландцы не обращают внимание на туристов, но если вы выйдете в этом платье (будете разгуливать в таком виде) , то они могут быть просто в шоке.Tracy pulled the covers up closer around her, suddenly aware of her nakedness.Трейси закрылась одеялом, вдруг сообразив, что совершенно обнажена.She had a vague impression of Jeff's undressing her and bathing her. He had risked his own safety to nurse her.Она смутно подозревала, что Джефф раздел и протирал её тело, нянчился с ней.Why? She had believed she understood him.Почему? Раньше ей казалось, что она понимает его.I don't understand him at all, Tracy thought. Not at all. She slept.Я совершенно не понимаю его, думала Трейси. Совсем не понимаю. И она заснула.**********In the afternoon Jeff brought back two suitcases filled with robes and nightgowns, underwear, dresses, and shoes, and a makeup kit and a comb and brush and hair dryer, toothbrushes and toothpaste.Днем Джефф приволок два чемодана, полных платьев, ночных сорочек, белья, туфель, косметики, там были гребни и щетки, шампунь, зубная паста и другие мелочи.He also had purchased several changes of clothes for himself and brought back the International Herald Tribune.Он так же приобрел немного новых вещей для себя, а ещё принес «Геральд Трибюн».On the front page was a story about the diamond hijacking; the police had figured out how it had been committed,На первой полосе помещалась история об ограблении воздушного грузового транспорта и похищении бриллиантов, полиция в настоящее время разбиралась, как же произошло ограбление,но судя по сообщению в газете, сыщики не имели ключа к разгадке.but according to the newspaper, the thieves had left no clues.Джефф сказал бодро: — Мы дома. Сейчас нам только надо, чтобы ты поправилась.Jeff said cheerfully, "We're home free! Now all we have to do is get you well."**********It was Daniel Cooper who had suggested that the scarf with the initials TW be kept from the press.Даниэль Купер настоял, чтобы шарф с инициалами Т.У. не показали прессе."We know," he had told Inspector Trignant, "who it belongs to, but it's not enough evidence for an indictment.— Мы знаем, — говорил он инспектору Триньяну. — Кому он принадлежит, но это не является достаточным доказательством вины.Ее адвокаты отыщут вам уйму женщин в Европе с такими же инициалами и сделают из вас дураков.Her lawyers would produce every woman in Europe with the same initials and make fools of you."In Cooper's opinion, the police had already made fools of themselves. God will give her to me.По мнению Купера, полиция сама сделала из себя дураков. — Сам Бог отдает её мне в руки.He sat in the darkness of the small church, on a hard wooden bench, and he prayed:Он сидел в темноте маленькой церкви на жесткой деревянной скамье и молился.Oh, make her mine, Father. Give her to me to punish so that I may wash myself of my sins.— О, отдай её мне, святой отец. Отдай её мне, чтобы я смог покарать её и таким образом отмыться от своих грехов.The evil in her spirit shall be exorcised, and her naked body shall bef fagellated....Дьявол её духа должен быть изгнан, и её обнаженное тело необходимо подвергнуть бичеванию.And he thought about Tracy's naked body in his power and felt himself getting an erection.Тут он подумал о её обнаженном теле и сильно возбудился.He hurried from the church in terror that God would see and inflict further punishment on him.**********В ужасе он выскочил из церкви, чтобы Господь не увидел, что он возжелал грешницу, и не лишил своего расположения.When Tracy awoke, it was dark. She sat up and turned on the lamp on the bedside table.Когда Трейси очнулась, было уже темно. Она села и включила настольную лампу на прикроватном столике.She was alone. He had gone. A feeling of panic washed over her.Она была в комнате одна. Он ушел. Ею овладел ужас.She had allowed herself to grow dependent on Jeff, and that had been a stupid mistake. It serves me right, Tracy thought bitterly. "Trust me," Jeff had said, and she had.Она слишком положилась на Джеффа, и вероятно зря (и это было глупой ошибкой. Это послужит мне на пользу, Трейси подумала горько.) Верь мне, сказал Джефф, и она поверила.He had taken care of her only to protect himself, not for any other reason. She had come to believe that he felt something for her.Он заботился о ней только чтобы предохранить себя и больше ни для чего. А она подумала, что он делает все ради нее.She had wanted to trust him, wanted to feel that she meant something to him.She lay back on her pillow and closed her eyes, thinking, I'm going to miss him. Heaven help me, I'm going to miss him.Она так хотела верить ему, хотела чувствовать, что нужна ему.Она откинулась на подушки и закрыла глаза, думая: «Я должна потерять его. Спаситель, помоги мне. Я должна потерять его».God had played a cosmic joke on her. Why did it have to be him? she wondered, but the reason did not matter.Бог сильно подшутил над ней. Зачем он вернул его, она не знала.She would have to make plans to leave this place as soon as possible, find someplace where she could get well, where she could feel safe.Ей надо как можно скорее уехать из этого места, найти спокойное местечко, где она могла бы поправиться.Oh, you bloody fool, she thought. You--Я (ты) настоящая дура, думала она.There was the sound of the door opening, and Jeff's voice called out,Тут раздался звук открываемой двери и Джефф позвал её."Tracy, are you awake? I brought you some books and magazines. I thought you might---"He stopped as he saw the expression on her face. "Hey! Is something wrong?"— Трейси, вы проснулись? Я принес вам книги и журналы. Я думаю, вы могли бы…Тут он остановился, увидев выражение её лица. — Эй, что-нибудь не так?"Not now," Tracy whispered. "Not now."— Не сейчас, — прошептала Трейси. — Не сейчас.The following morning Tracy's fever was gone.На следующее утро лихорадка Трейси прошла."I'd like to get out," she said. "Do you think we could go for a walk, Jeff?"— Мне бы хотелось выйти, — сказала она, — как вы думаете, мы могли бы выйти прогуляться.They were a curiosity in the lobby. The couple who owned the hotel were delighted by Tracy's recovery.На них с любопытством смотрели в холле гостиницы. Хозяева гостиницы обрадовались выздоровлению Трейси."Your husband was so wonderful. He insisted on doing everything for you himself.— У вас такой чудесный муж. Он настоял, что будет полностью ухаживать за вами.He was so worried. A woman is lucky to have a man who loves her so much."Он такой беспокойный. Женщина, имеющая такого любящего мужа, настоящая счастливица.Tracy looked at Jeff, and she could have sworn he was blushing.Трейси взглянула на Джеффа и могла поклясться, что тот покраснел.Outside, Tracy said, "They're very sweet."Выйдя, Трейси бросила: — Они очень милы."Sentimentalists," Jeff retorted.— Сентиментальные, — возразил Джефф.**********Jeff had arranged for a cot to sleep on, placed next to Tracy's bed.Джефф устроил себе нечто вроде походной койки, рядом с большой кроватью Трейси.As Tracy lay in bed that night, she remembered again how Jeff had taken care of her, tended to her needs, and nursed her and bathed her naked body.Когда этой ночью Трейси легла в постель, то снова вспомнила, как Джефф трогательно заботился о ней, нянчил, обтирал губкой её больное (голое) тело.She was powerfully aware of his presence. It made her feel protected.Она чувствовала его присутствие, чувствовала себя защищенной.It made her feel nervous.И в то же время нервничала.**********Slowly, as Tracy grew stronger, she and Jeff spent more time exploring the quaint little town.Потихоньку Трейси выздоравливала, и они с Джеффом проводили много времени, гуляя по маленькому городку.They walked to the Alkmaarder Meer, along winding, cobblestone streets that dated from the Middle Ages, and spent hours at the tulip fields on the outskirts of the city.Они гуляли по Альмаадер Меер, выложенной булыжником средневековой улочке, и проводили часы, гуляя по окрестным полям.They visited the cheese market and the old weighing house, and went through the municipal museum.Они посещали сыроварни и старинные музеи.To Tracy's surprise, Jeff spoke to the townspeople in Dutch."Where did you learn that?" Tracy asked.К удивлению Трейси, Джефф разговаривал с горожанами на их языке."I used to know a Dutch girl."- Где вы научились голландскому языку? — спросила Трейси.She was sorry she had asked.— Я хорошо знал одну голландскую девушку.И Трейси стало стыдно за свой вопрос.As the days passed Tracy's healthy young body gradually healed itself.Через несколько дней молодой организм Трейси победил, она совершенно выздоровела.When Jeff felt that Tracy was strong enough, he rented bicycles, and they visited the windmills that dotted the countryside.Когда Джефф почувствовал, что Трейси поправилась, он взял напрокат велосипеды, и они проводили время, катаясь по окрестным полям.Each day was a lovely holiday, and Tracy wanted it never to end.Каждый новый день оказывался лучше прошлого, и Трейси хотела, чтобы они никогда не кончались.Jeff was a constant surprise. He treated Tracy with a concern and tenderness that melted her defenses against him,Джефф её постоянно удивлял. Он окружил Трейси такой заботой и нежностью, что она оттаяла, и её агрессивность по отношению к нему исчезла,хотя он и не проявлял никаких сексуальных ухаживаний. Для неё он оставался загадкой.yet he made no sexual advances. He was an enigma to Tracy.She thought of the beautiful women with whom she had seen him, and she was sure he could have had any of them.Она думала о красивой женщине, с которой его видела, и была уверена, что это не единственная его подруга.Why was he staying by her side in this tiny backwater of the world?Почему ради нее, Трейси, он сидит в этой тихой заводи?Tracy found herself talking about things she had thought she would never discuss with anyone.Трейси, вдруг ни с чего, начала рассказывать Джеффу то, о чем никогда не говорила ни с одним человеком в мире.She told Jeff about Joe Romano and Tony Orsatti, and about Ernestine Littlechap and Big Bertha and little Amy Brannigan.Она рассказала ему о Джо Романо, Тони Орсатти, Эрнестине Литтл и Большой Берте, маленькой Эми Брэнинген.Jeff was by turns outraged and distressed and sympathetic.Джефф возмущался и огорчался и сочувствовал.Jeff told her about his stepmother and his Uncle Willie and about his carnival days and his marriage to Louise.Он, в свою очередь, поведал ей историю о мачехе и дяде Вилли, о денечках с бродячим цирком, о своей женитьбе на Луизе.Tracy had never felt so close to anyone.Трейси никогда не была столь близка ни с кем.Suddenly it was time to leave.И вдруг пришло время уезжать.One morning Jeff said,Однажды утром Джефф сказал:"The police aren't looking for us, Tracy. I think we should be moving on."— Полиция не ищет нас, Трейси. Думаю, мы должны уехать.Tracy felt a stab of disappointment. "All right. When?"Трейси почувствовала горькое разочарование. — Хорошо. Когда?"Tomorrow."— Завтра.She nodded. "I'll pack in the morning."Она кивнула. — Я соберусь утром.**********That night Tracy lay awake, unable to sleep. Jeff's presence seemed to fill the room as never before.Ночью Трейси лежала без сна. Присутствие Джеффа так заполняло комнату, как никогда раньше.This had been an unforgettable period in her life, and it was coming to an end. She looked over at the cot where Jeff lay.Вот и пришел конец незабываемому периоду её жизни. Она взглянула на постель Джеффа."Are you asleep?" Tracy whispered.— Вы спите? — шепотом спросила Трейси."No..."— Нет."What are you thinking about?"— О чем вы думаете?"Tomorrow. Leaving this place. I'll miss it."— Завтра. Покидаем это место. Я теряю что-то. (Я буду скучать по нему.)— А я теряю вас (Я буду скучать по вам) , Джефф. — Слова непроизвольно сорвались с её губ."I'm going to miss you, Jeff." The words were out before she could stop herself.Jeff sat up slowly and looked at her. "How much?" he asked softly.Джефф поднялся и в недоумении посмотрел на нее. — Как это? (Насколько?) — спросил он."Terribly."— Ужасно. (=очень)A moment later he was at her bedside. "Tracy---"Через мгновение он был около неё на постели. — Трейси."Shhh. Don't talk. Just put your arms around me. Hold me."— С-с-с… Не говорите ничего. Просто обнимите меня. Держите меня.It started slowly, a velvet touching and stroking and feeling, a caressing and gentle exploring of the senses.И медленно началось: нежное прикосновение, и ласки, и волнение, и поглаживание, и нежное выяснение чувств.And it began to build and swell in a frenzied, frantic rhythm, until it became a bacchanal, an orgy of pleasure, wild and savage.Он начал расти и набухать в неистовом, безумном ритме, до тех пор, пока не превратился в вакханалию, оргию наслаждения, буйства и первобытности.His hard organ stroked her and pounded her and filled her until she wanted to scream with the unbearable joy.Его твердый член ласкал её, и бил её, и наполнял её до тех пор, пока она захотела закричать от невыносимой радости.She was at the center of a rainbow. She felt herself being swept up on a tidal wave that lifted her higher and higher, and there was a sudden molten explosion within her, and her whole body began to shudder.Она оказалась в самом центре радуги. Ей казалось, что её качает волной, и волна поднимает её все выше и выше, внутри тела что-то расплавилось, и тут она содрогнулась.Gradually, the tempest subsided. She closed her eyes.Постепенно буря стихла. Она открыла (закрыла) глаза.She felt Jeff's lips move down her body, down, down to the center of her being,Она чувствовала, как губы Джеффа двигались по её телу, все ниже и ниже до самого центра её существа,and she was caught up in another fierce wave of blissful sensation.и она вновь забылась в следующей феерической волне блаженной чувственности.She pulled Jeff to her and held him close, feeling his heart beat against hers.Она притянула к себе Джеффа и прижалась к нему, чувствуя, как бьется его сердце.She strained against him, but still she could not get close enough.Она вытянулась в струнку рядом с ним, но ближе уже не могла придвинуться.She crept to the foot of the bed and touched her lips to his body with soft, tender kisses, moving upward until she felt his hard maleness in her hand.Тогда она сползла в ноги постели и начала покрывать его тело поцелуями, нежными и мягкими, до тех пор, пока его член не оказался у неё в руках.She stroked it softly and slid it into her mouth, and listened to his moans of pleasure.Она мягко сжала его и припала к нему губами, слушая, как он стонет от удовольствия.Then Jeff rolled on top of her and was inside her and it began again, more exciting than before, a fountain spilling over with unbearable pleasure,Потом Джефф перевернулся, схватил её, и все завертелось вновь, в блаженном урагане страсти.and Tracy thought, Now I know. For the first time, I know. But I must remember that this is just for tonight, a lovely farewell present.И Трейси подумала: Теперь я знаю. Впервые в жизни я знаю. Но я должна помнить, что это только на одну ночь, последний любовный подарок.All through the night they made love and talked about everything and nothing, and it was as though some long-locked floodgates had opened for both of them.Всю ночь они занимались любовью и говорили обо всем и ни о чем, и казалось, что когда-то надежные ворота, наконец, распахнулись для них обоих.At dawn, as the canals began to sparkle with the beginning day, Jeff said, "Marry me, Tracy."А под утро, когда погасли звезды, Джефф просто сказал: — Выходи за меня замуж, Трейси.She was sure she had misunderstood him, but the words came again, and Tracy knew that it was crazy and impossible,Она была уверена, что ослышалась, но он повторил снова, и хотя Трейси знала, что это безумие, и совершенно невозможно,and it could never work, and it was deliriously wonderful, and of course it would work.And she whispered, "Yes. Oh, yes!"и никогда не сбудется, и все-таки предложение безумно прекрасно и, конечно же, исполнится.И она прошептала: — Да, да, да.She began to cry, gripped tightly in the safety of his arms.И она заплакала, уютно свернувшись в его надежных объятиях.Я никогда больше не буду одинокой, думала Трейси. Мы принадлежим друг другу. Джефф часть моего завтра.I'll never be lonely again, Tracy thought. We belong to each other. Jeff is a part of all my tomorrows.«Завтра» наступило.Tomorrow had come.**********A long time later Tracy asked, "When did you know, Jeff?"Много позже Трейси спросила: — Как же ты узнал, Джефф?"When I saw you in that house and I thought you were dying. I was half out of my mind.""I thought you had run away with the diamonds," Tracy confessed.— Когда я увидел тебя в том доме, то подумал, что ты умерла. Я почти сошел с ума.— Я думала, что ты просто сбежал тогда с бриллиантами, — призналась Трейси.He took her in his arms again.Он нежно её обнял."Tracy, what I did in Madrid wasn't for the money. It was for the game--- the challenge.— Трейси, тот мой поступок в Мадриде, так это вовсе не из-за денег. Это было вроде игры — дуэль (вызов) .That's why we're both in the business we're in, isn't it?Вот почему мы оба занимаемся этим делом, разве не так?You're given a puzzle that can't possibly be solved, and then you begin to wonder if there isn't some way."Тебе подкинули задачку, которую, казалось, не было никакой возможности решить, и ты начала крутиться, ища выход.Tracy nodded.Трейси кивнула."I know. At first it was because I needed the money. And then it became something else;— Знаю. Сначала я занималась этими делами потому, что мне нужны были деньги. А потом все переросло в нечто другое.I've given away quite a bit of money. I love matching wits against people who are successful and bright and unscrupulous.У меня вполне хватает денег. Мне нравится одерживать победы над людьми, удачливыми и яркими и неразборчивыми в средствах.I love living on the cutting edge of danger."Мне нравится жить на кончике ножа опасности.After a long silence, Jeff said, "Tracy... how would you feel about giving it up?"После долгого молчания, Джефф, наконец, произнес. — Трейси… как ты относишься, чтобы все это забросить? (give*up – оставить, бросить, отказаться от чего-л.)Трейси, не понимая, посмотрела на него. — Закончить? Но почему?She looked at him, puzzled. "Giving it up? Whys""We were each on our own before. Now, everything has changed.— Раньше мы были каждый сам по себе. Сейчас все изменилось.I couldn't bear it if anything happened. Why take any more risks?Я не переживу, если что-нибудь случится. Зачем нам рисковать?We have all the money we'll ever need. Why don't we consider ourselves retired?"У нас денег больше, чем надо. Почему бы нам не забросить все это?"What would we do, Jeff?"— И чем мы займемся, Джефф?He grinned. "We'll think of something."Он ухмыльнулся. — Мы подумаем кое о чем."Seriously, darling, how would we spend our lives?"— Серьезно, милый, что же мы будем делать (проводить/тратить нашу жизнь) ?"Doing anything we like, my love.— Будем заниматься любимым делом, любовь моя.We'll travel, indulge ourselves in hobbies.Будем путешествовать, позволим иметь всякие приятные дела.I've always been fascinated by archaeology. I'd like to go on a dig in Tunisia.Мне всегда хотелось заниматься археологией. Мне бы очень хотелось отправиться на раскопки в Тунис…I made a promise once to an old friend. We can finance our own digs. We'll travel all over the world."Я обещал одному старому другу. Мы сможем финансировать собственные раскопки. Мы будем путешествовать по всему миру."It sounds exciting."— Звучит привлекательно."Then what do you say?"— И что ты скажешь?She looked at him for along moment. "If that's what you want," Tracy said softly.Она долго смотрела на него. — Если ты так хочешь, — мягко проговорила она.He hugged her and began laughing.Он обнял её и начал смеяться."I wonder if we should send a formal announcement to the police?"— Интересно, а если мы пошлем официальное извещение полиции?Tracy joined in his laughter.И Трейси (присоединилась) стала смеяться вместе с ним.**********The churches were older than any Cooper had ever known before.Церкви оказались гораздо древнее, чем Купер когда-либо встречал прежде.Some dated back to the pagan days, and at times he was not certain whether he was praying to the devil or to God.Некоторые датированы даже временем язычников и иногда он не мог определить, кому молится, Богу или дьяволу.He sat with bowed head in the ancient Beguine Court Church and in St. Bavokerk and Pieterskerk and the Nieuwekerk at Delft, and each time his prayer was the same:Он сидел с опущенной головой в древней Дворцовой Церкви Бегуина, в церквях Св. Бавокерка, и Питерскерка, и Нувокерка и постоянно в его молитве встречались эти слова.Let me make her suffer as I suffer.Позволь мне заставить её страдать, как страдаю я сам.**********The telephone call from Gunther Hartog came the next day, while Jeff was out.На следующий день позвонил Гюнтер Хартог, в тот час Джеффа не было, он вышел."How are you feeling?" Gunther asked.— Как вы себя чувствуете? — спросил Гюнтер."I feel wonderful," Tracy assured him.— Я чувствую себя великолепно, — уверила его Трейси.Gunther had telephoned every day after he had heard what had happened to her.Гюнтер звонил каждый день с тех пор, как узнал, что с ней случилось.Tracy decided not to tell him the news about Jeff and herself, not yet.Трейси решила пока не говорить Гюнтеру о том, что они с Джеффом решили.She wanted to hug it to herself for a while, take it out and examine it, cherish it.Она хотела пока сохранить новость в тайне, привыкнуть к ней и уж после рассказать."Are you and Jeff getting along all right together?"— Как вы с Джеффом уживались все это время?She smiled. "We're getting along splendidly."Она улыбнулась. — Мы уживались просто прекрасно."Would you consider working together again?"— А как вы относитесь к дальнейшей работе вдвоем?Now she had to tell him. "Gunther... we're... quitting."Вот сейчас она должна сказать ему: — Гюнтер… мы… мы… все бросаем.Воцарилось молчание. — Я не понимаю.There was a momentary silence. "I don't understand."— Джефф и я, мы… мы собираемся стать честными."Jeff and I are--- as they used to say in the old James Cagney movies--- going straight.""What? But... why?"— Что? Но… почему?"It was Jeff's idea, and I agreed to it. No more risks."— Это идея Джеффа, и я согласна с ним. Не надо больше риска.— Предположим, я говорю вам, что работа, которую я собираюсь предложить вам, стоит 2 миллиона долларов и что она пройдет без риска?"Supposing I told you that the jab I have in mind is worth two million dollars to you and there are no risks?""I'd laugh a lot, Gunther."— Я только посмеюсь, Гюнтер."I'm serious, my dear. You would travel to Amsterdam, which is only an hour from where you are now, and---"— Я совершенно серьезно, дорогая. Вы отправитесь в Амстердам, он расположен в часе езды от вашего местечка, и…— Вам следует найти ещё кого-нибудь."You'll have to find someone else."He sighed.Он вздохнул."I'm afraid there is no one else who could handle this. Will you at least discuss the possibility with Jeff?"— Боюсь, кроме вас, никто не сможет это осуществить. По крайней мере, вы могли бы обсудить этот вопрос с Джеффом."All right, but it won't do any good."— Хорошо, но боюсь, результат будет тот же."I will call back this evening."— Я перезвоню сегодня вечером.When Jeff returned, Tracy reported the conversation.Когда Джефф вернулся, Трейси пересказала разговор с Гюнтером.— Разве ты не сказала ему, что мы собираемся стать добропорядочными гражданами?"Didn't you tell him we've become law-abiding citizens?"— Конечно сказала, милый. Я предложила ему подыскать кого-нибудь еще."Of course, darling, I told him to find someone else.""But he doesn't want to," Jeff guessed.— Но он не хочет, — догадался Джефф."He insisted he needed us. He said there's no risk and that we could pick up two million dollars for a little bit of effort."— Он утверждает, что ему нужны только мы. Он говорит, что дело совершенно без риска и мы сможем получить 2 миллиона долларов, приложив немного усилий."Which means that whatever he has in mind must be guarded like Fort Knox."— Значит, то, что он предложит нам, охраняется подобно Форту Ноксу."Or the Prado," Tracy said mischievously.— Или Прадо, — вредно добавила Трейси.Jeff grinned.Джефф подмигнул."That was really a neat plan, sweetheart. You know, I think that's when I started to fall in love with you."— Вот, то действительно был искусный план. Знаешь, вот с этого-то плана я по-настоящему влюбился в тебя."I think when you stole my Goya is when I began to hate you."— Думаю, когда ты утащил моего Гойю, тогда я возненавидела тебя."Be fair," Jeff admonished. "You started to hate me before that."— Будь справедлива, — поправил её Джефф. — Ты начала ненавидеть меня значительно раньше."True. What do we tell Gunther?"— Правда. Так что же мы скажем Гюнтеру?"You've already told him. We're not in that line of work anymore."— Ты уже все сказала ему. Больше мы не занимаемся такой работой."Shouldn't we at least find out what he's thinking?"— Может быть, все-таки послушаем, что он предлагает."Tracy, we agreed that---"— Трейси, мы же договорились…"We're going to Amsterdam anyway, aren't we?"— Все равно же мы собирались в Амстердам, не так ли?"Yes, but---"— Да, но…"Well, while we're there, darling, why don't we just listen to what he has to say?"— Тогда, дорогой, уж если мы будем там, почему бы нам не послушать, что же он скажет?Jeff studied her suspiciously. "You want to do it, don't you?"Джефф слушал, изучая её подозрительно. — Ты все-таки хочешь заняться этим делом, не так ли?"Certainly not! But it can't hurt to hear what he has to say...."— (Конечно,) И вовсе нет! Но не составит труда послушать, что же он предложит.**********They drove to Amsterdam the following day and checked into the Amstel Hotel. Gunther Hartog flew in from London to meet them.Они отправились в Амстердам на следующий день и остановились в отеле «Амстел». Гюнтер Хартог прилетел из Лондона на встречу с ними.They managed to sit together, as casual tourists, on a Plas Motor launch cruising the Amstel River.Они сидели (сумели/постарались сесть вместе) , как обычные туристы на прогулочном катере, курсировавшем по реке Амстел."I'm delighted that you two are getting married," Gunther said. "My warmest congratulations."— Я восхищаюсь, что вы собрались пожениться, — сказал Гюнтер. — Примите мои поздравления."Thank you, Gunther." Tracy knew that he was sincere.— Спасибо, Гюнтер, — Трейси знала, что поздравления эти искренние."I respect your wishes about retiring, but I have come across a situation so unique that I felt I had to call it to your attention.— Я принял во внимание ваши желания закончить работу (Я уважаю ваши желания насчет/в отношении ухода) , но ситуация настолько уникальна, что я подумал, стоит рассказать вам о ней.Она будет вроде лебединой песни.It could be a very rewarding swan song.""We're listening," Tracy said.— Мы слушаем, — ответила Трейси.Gunther leaned forward and began talking, his voice low. When he had finished, he said,Гюнтер качнулся и начал говорить тихим голосом. В конце разговора он добавил:"Two million dollars if you can pull it off."— Два миллиона долларов, если вы провернете дельце. (pull*off – справиться, выполнить , несмотря на трудности = "вытянуть" из трудного положения)"It's impossible," Jeff declared flatly. "Tracy---"— Это невозможно, — тихо сказал Джефф, — Трейси…But Tracy was not listening. She was busily figuring out how it could be done.Но Трейси не слушала его. Она быстро уже соображала, как же осуществить этот план.**********Amsterdam's police headquarters, at the corner of Marnix Straat and Elandsgracht, is a gracious old five-story, brownbrick building with a long white-stucco corridor on the ground floor and a marble staircase leading to the upper floors.Штаб-квартира Амстердамской полиции помещалась на углу Марникс Страат и Эландсрихт, в красивом старинном пятиэтажном здании с длинным белым оштукатуренным коридором на нижнем этаже и великолепной мраморной лестницей, ведущей на верхние этажи.In a meeting room upstairs, the Gemeentepolitie were in conference. There were six Dutch detectives in the room. The lone foreigner was Daniel Cooper.В конференц-зале шло совещание, там находились шесть голландских детективов и один иностранец. Единственным иностранцем был Даниэль Купер.Inspector Joop van Duren was a giant of a man, larger than life, with a beefy face adorned by a flowing mustache, and a roaring basso voice. He was addressing Toon Willems, the neat, crisp, efficient chief commissioner, head of the city's police force.Инспектор Джуп ван Дарен, гигантского роста мужчина с мясистым лицом и пушистыми усами, с рокочущим басом, обратился к Тоупу Виллемсу, изящному, живому, квалифицированному шефу-комиссару, главе городской полиции:"Tracy Whitney arrived in Amsterdam this morning, Chief Commissioner. Interpol is certain she was responsible for the De Beers hijacking.— Трейси Уитни прибыла в Амстердам этим утром, шеф-комиссар. Интерпол уверен, что ограбление Де Бирса её рук дело.Mr. Cooper, here, feels she has come to Holland to cgmmit another felony."Мистер Купер, присутствующий здесь, уверен, что она прибыла в Голландию, чтобы совершить очередное преступление.Chief Commissioner Willems turned to Cooper. "Do you have any proof of this, Mr. Cooper?"Комиссар Виллемс повернулся к Куперу: — У вас есть какие-нибудь доказательства, мистер Купер?Daniel Cooper did not need proof. He knew Tracy Whitney, body and soul.Даниэлю Куперу не требовалось никаких доказательств. Он прекрасно знал Трейси Уитни, её тело и душу.Of course she was here to carry out a crime, something outrageous,. something beyond the scope of their tiny imaginations. He forced himself to remain calm.Конечно же, она здесь, чтобы совершить преступление, что-нибудь этакое, что находится за пределами их воображения. Он, с трудом оставаясь спокойным, произнес:"No proof. That's why she must be caught red-handed."— Не может быть никаких доказательств. Поэтому её надо поймать на месте преступления.— И как же вы предполагаете мы сделаем это?"And just how do you propose that we do that?"— (Не позволяя этой женщине скрыться с…) Нельзя выпускать эту женщину ни на минуту из поля нашего зрения."By not letting the woman out of our sight."The use of the pronoun our disturbed the chief commissioner. He had spoken with Inspector Trignant in Paris about Cooper.Использование этого слова «нашего» расстроило комиссара. Он говорил с инспектором Триньяном из Парижа о Купере.He's obnoxious, but he knows what he's about.— Он просто непереносим, но прекрасно разбирается в ситуации.Если бы мы послушали его, то взяли бы эту Уитни на месте преступления с поличным.If we had listened to him, we would have caught the Whitney woman red-handed.То же самое говорил и Купер. (Это была та же самая фраза, (что) Купер только что использовал.)It was the same phrase Cooper had just used.Toon Willems made his decision, and it was based partly on the well-publicized failure of the French police to apprehend the hijackers of the De Beers diamonds.Тоуп Виллемс принял решение, на него оказал особое внимание тот факт, что французская полиция потерпела неудачу в деле ограбления Де Бирса.Where the French police had failed, the Dutch police would succeed.Ну что ж, где французская полиция проиграла, там полицию Голландии ожидает успех."Very well," the chief commissioner said.— Хорошо, — сказал комиссар,"If the lady has come to Holland to test the efficiency of our police force, we shall accommodate her."— раз эта дама прибыла в Голландию проверить силы нашей полиции, то мы примем её.He turned to Inspector van Duren. "Take whatever measures you think necessary."Он повернулся к инспектору ван Дарену: — Привлекайте столько сотрудников, сколько сочтете нужным.**********The city of Amsterdam is divided into six police districts, with each district responsible for its own territory.Город Амстердам подразделяется на шесть полицейских районов, с полной их самостоятельной ответственностью за состояние территории.По приказанию инспектора ван Дарена границы были сняты и детективы из всех районов оказались привлечены к этой работе.On orders from Inspector Joop van Duren, the boundaries were ignored, and detectives from different districts were assigned to surveillance teams."I want her watched twenty-four hours a day. Don't let her out of your sight."— Я хочу, чтобы за ней наблюдали 24 часа в сутки. Не позволяйте ей исчезнуть из нашего поля зрения.Inspector van Duren turned to Daniel Cooper. "Well, Mr. Cooper, are you satisfied?"Инспектор ван Дарен повернулся к Даниэлю Куперу: — Ну, что мистер Купер, вы удовлетворены?"Not until we have her."— Нет, пока мы не поймаем её."We will," the inspector assured him.— Мы поймаем, — уверил его инспектор."You see, Mr. Cooper, we pride ourselves on having the best police force in the world."— Видите ли, мистер Купер, мы гордимся собой как одной из лучших полицейских сил в мире.**********Amsterdam is a tourist's paradise, a city of windmills and dams and row upon row of gabled houses leaning crazily against one another along a network of tree-lined canals filled with houseboats decorated by boxes of geraniums and plants, and laundry flying in the breeze.Амстердам по праву считается раем для туристов, это город ветряных мельниц и дамб, и старинных домиков с остроконечными крышами, теснившихся вдоль многочисленных каналов, по которым сновали суденышки-дома, украшенные ящиками с геранью и другими цветами, где белье развевалось на мягком морском ветерке.The Dutch were the friendliest people Tracy had ever met.Голландцы показались Трейси необыкновенно дружелюбными людьми.— Они выглядят такими счастливыми, — сказала Трейси."They all seem so happy," Tracy said.— Вспомни, они первыми начали разводить цветы. Тюльпаны."Remember, they're the original flower people. Tulips."Tracy laughed and took Jeff's arm. She felt such joy in being with him.Трейси улыбнулась и взяла Джеффа за руку. Ей было так весело с ним.He's so wonderful. And Jeff was looking at her and thinking, I'm the luckiest fellow in the world.Он — самый прекрасный мужчина, думала Трейси. А он, в свою очередь, поглядывая на Трейси, думал: - Я самый счастливый парень в мире.Tracy and Jeff did all the usual sightseeing things tourists do.Трейси и Джефф пересмотрели всевозможные туристические достопримечательности Амстердама.They strolled along Albert Cuyp Straat, the open-air market that stretches block after block and is filled with stands of antiques, fruits and vegetables, flowers, and clothing, and wandered through Dam Square, where young people gathered to listen to itinerant singers and punk bands.Они гуляли вдоль Альберт Страат, рынка на открытом воздухе, заполненного древностями, фруктами, овощами, одеждой и цветами, с удивлением рассматривали Дамскую площадь, где собирались хиппи и панки со всего мира послушать своих певцов.They visited Volendam, the old picturesque fishing village on the Zuider Zee, and Madurodam, Holland in miniature.Они посетили Волендам, живописную старинную рыбацкую деревушку, и Мадуродам, Голландию в миниатюре.As they drove past the bustling Schiphol Airport, Jeff said, "Not long ago, all that land the airport stands on was the North Sea. Schiphol means 'cemetery of ships.' "Когда они миновали бурлящий аэропорт «Сифол», Джефф объяснил ей: — Не так давно вся эта земля, занятая аэропортом, была залита водами Северного моря.Tracy nestled closer to him. "I'm impressed. It's nice to be in love with such a smart fellow."Трейси прижалась к нему. — Я восхищена. Как здорово любить такого умного, находчивого парня."You ain't heard nothin' yet. Twenty-five percent of the Netherlands is reclaimed land. The whole country is sixteen feet below sea level."— Ты ещё не все знаешь. 25% Нидерландов находится на землях, отобранных у моря. Вся страна лежит на 16 футов ниже уровня моря."Sounds scary."— (Звучит) Ужасно."Not to worry. We're perfectly safe as long as that little kid keeps his finger in the dyke."— Не так уж плохо. Мы все в безопасности, пока этот малыш держит пальчик на дамбе.Everywhere Tracy and Jeff went, they were followed by the Gemeetepolitie, and each evening Daniel Cooper studied the written reports submitted to Inspector van Duren.Где бы Трейси и Джефф не появлялись, за ними следовали детективы, и каждый вечер Даниэль Купер изучал их письменные рапорты, представленные инспектору ван Дарену.There was nothing unusual in them, but Cooper's suspicions were not allayed.В них не было ничего необычного, но Купера с его чутьем обмануть не удавалось.She's up to something, he told himself, something big.Она к чему-то готовится ( be up to – собираться, намереваться что-л. сделать) , думал он, к чему-то очень большому.Интересно, она знает, что за ней следят? Что было бы, если бы она узнала, что я собираюсь уничтожить ее?I wonder if she knows she's being followed? I wonder if she knows I'm going to destroy her?As far as the detectives could see, Tracy Whitney and Jeff Stevens were merely tourists.Чем дольше детективы следили за Трейси и Джеффом, тем очевиднее им становилось, что перед ними обыкновенные туристы.Инспектор ван Дарен обратился к Куперу:Inspector van Duren said to Cooper,— Возможно ли, что вы ошибаетесь? Может быть, они приехали в Голландию хорошенько поразвлечься?"Isn't it possible you're wrong? They could be in Holland just to have a good time.""No," Cooper said stubbornly. "I'm not wrong. Stay with her."— Нет, — упрямо стоял на своем Купер. — Я не ошибаюсь. Продолжайте следить за ней.He had an ominous feeling that time was running out, that if Tracy Whitney did not make a move soon, the police surveillance would be called off again.Его опять посетило зловещее предчувствие, что время бежит, а Трейси начнет действовать не скоро, и потому полицейских опять отзовут.That could not be allowed to happen. He joined the detectives who were keeping Tracy under observation.Нельзя допустить повторения французского варианта. И он присоединился к следящим за Трейси детективам.**********Tracy and Jeff had connecting rooms at the Amstel.У Трейси и Джеффа были сообщающиеся комнаты в Амстел."For the sake of respectability," Jeff had told Tracy, "but I won't let you get far from me."— Для соблюдения светских приличий, — объяснил Джефф Трейси, — но я не позволю тебе удалиться от себя слишком далеко.Обещаешь?"Promise?"Each night Jeff stayed with her until early dawn, and they made love far into the night.Каждую ночь Джефф проводил с ней, и они занимались любовью далеко за полночь.He was a protean lover, by turns tender and considerate, wild and feral.Он оказался разнообразным любовником, нежным и деликатным, необузданным и чувственным."It's the first time," Tracy whispered, "that I've really known what my body was for. Thank you, my love."— Впервые в жизни, — шептала ему Трейси, — я узнала, для чего создано мое тело. Спасибо, любовь моя."The pleasure's all mine."— Какое наслаждение и это все мне!"Only half."— Только половина.They roamed the city in an apparently aimless manner.Они странствовали по городу иногда совершенно бесцельно.They had lunch at the Excelsior in the Hôtel de l'Europe and dinner at the Bowedery, and ate all twenty-two courses served at the Indonesian Bali.Завтракали в «Эксельсиоре» отеля де ла Европ, ужинали в «Боудере», отведали все двадцать два блюда в индонезийском «Бали».They had erwtensoep, Holland's famous pea soup; sampled kutspot, potatoes, carrots, and onions; and boerenkool met worst, made from thirteen vegetables and smoked sausage.Они попробовали голландский знаменитый гороховый суп и многие другие не менее знаменитые кушанья.They walked through the walletjes, the redlight district of Amsterdam, where fat, kimono-clad whores sat on the street windows displaying their ample wares;Они прогуливались по «веселым» кварталам Амстердама, где разряженные полуодетые дамы выглядывали из окон, приглашая и зазывая клиентов,each evening the written report submitted to Inspector Joop van Duren ended with the same note: Nothing suspicious.и каждый вечер написанный рапорт подавался на стол инспектора ван Дарена и заканчивался одними словами-ничего подозрительного.Patience, Daniel Cooper told himself. Patience.— Терпение, — успокаивал себя Даниэль Купер. — Терпение.At the urging of Cooper, Inspector van Duren went to Chief Commissioner Willems to ask permission to place electronic eavesdropping devices in the hotel rooms of the two suspects. Permission was denied.По наущению Купера, инспектор ван Дарен отправился к шефу-комиссару Виллемсу и попросил разрешения установить электронную подслушивающую систему в комнатах Трейси и Джеффа. И получил отказ."When you have more substantial grounds for your suspicions," the chief commissioner said,— Вот когда у вас будут достаточные основания для ваших подозрений, — сказал комиссар,"come back to me. Until then, I cannot permit you to eavesdrop on people who are so far guilty only of touring Holland."— тогда и приходите. До этих пор я не могу позволить вам подслушивать разговоры людей, которые пока подозреваются лишь в том, что они туристы.**********That conversation had taken place on Friday. On Monday morning Tracy and Jeff went to Paulus Potter Straat in Coster, the diamond center of Amsterdam, to visit the Nederlands Diamond-Cutting Factory.Этот разговор имел место в пятницу. В понедельник Трейси и Джефф отправились на Паулюс Поттер Страат, центр бриллиантового производства Амстердама, и посетили Нидерландскую фабрику по обработке бриллиантов.Daniel Cooper was a part of the surveillance team.Даниэль Купер как раз находился в следящей бригаде.The factory was crowded with tourists.На фабрике постоянно толкалась масса туристов.An English-speaking guide conducted them around the factory, explaining each operation in the cutting process, and at the end of the tour led the group to a large display room, where showcases filled with a variety of diamonds for sale lined the walls.Гид, говоривший по-английски, водил их по фабрике, объясняя каждую операцию в процессе обработки, и в конце экскурсии привел группу в большую выставочную комнату, где по сторонам, в установленных стеклянных шкафах лежало множество бриллиантов, выставленных для продажи.This of course was the ultimate reason visitors were given a tour of the factory.Таким образом обычно завершался визит туристов на фабрику.In the center of the room stood a glass case dramatically mounted on a tall, black pedestal, and inside the case was the most exquisite diamond Tracy had ever seen.В центре комнаты на черном высоком пьедестале чрезвычайно эффектно возвышался стеклянный ларец, в котором размещался самый великолепный бриллиант, какой Трейси видела в своей жизни.The guide announced proudly,Гид гордо объявил:"And here, ladies and gentlemen, is the famous Lucullan diamond you have all read about.— А здесь, леди и джентльмены, вы видите знаменитый бриллиант Лукулл, о котором вы все читали.It was once purchased by a stage actor for his movie star wife and is valued at ten million dollars.Его однажды купил знаменитый актер для своей жены — кинозвезды, он оценивается в десять миллионов долларов.It is a perfect stone, one of the finest diamonds in the world."Это замечательный камень, один из лучших камней в мире."That must be quite a target for jewel thieves," Jeff said aloud.— Какая добыча для жуликов (Это должно быть действительно/(приличная, значительная) мишень для воров/похитителей драгоценностей.) , — громко сказал Джефф.Даниэль Купер пролез вперед, чтобы лучше слышать.Daniel Cooper moved forward so he could hear better.Гид снисходительно улыбнулся: — Нет, невозможно.The guide smiled indulgently. "Nee, mijnheer."Он кивнул в сторону вооруженного охранника, стоящего рядом с экспонатом.He nodded toward the armed guard standing near the exhibit."This stone is more closely guarded than the jewels in the Tower of London. There is no danger.— Этот камень охраняется более тщательно, чем драгоценности в Тауэре в Лондоне. Здесь он в безопасности.If anyone touches that glass case, an alarm rings--- en onmiddellijk!--- and every window and door in this room is instantly sealed off.Если кто-нибудь прикоснется к стеклянному шкафу, сработает сирена — бац! — и все двери и окна в этой комнате сразу же изолируются.At night electronic beams are on, and if someone enters the room, an alarm sounds at police headquarters."Ночью здесь включена электронная система охраны, и, если кто-то войдет в комнату, зазвучит сирена в ближайшем полицейском участке.Jeff looked at Tracy and said, "I guess no one's ever going to steal that diamond."Джефф взглянул на Трейси и сказал: — Я полагаю, никто не решится украсть бриллиант.Cooper exchanged a look with one of the detectives. That afternoon Inspector van Duren was given a report of the conversation.Купер обменялся взглядом с детективом. В этот день инспектор ван Дарен получил запись разговора.**********The following day Tracy and Jeff visited the Rijksmuseum.На следующий день Трейси и Джефф отправились в художественную галерею.At the entrance, Jeff purchased a directory plan of the museum, and he and Tracy passed through the main hall to the Gallery of Honor, filled with Fra Angelicos, Murillos, Rubenses, Van Dycks, and Tiepolos.При выходе Джефф купил общий план музея, и они с Трейси прошли через главный зал в галерею Славы, где были выставлены Фра Анжелико, Мурильо, Рубенс, Ван Дейк и Тьеполо.They moved slowly, pausing in front of each painting, and then walked into the Night Watch Room, where Rembrandt's most famous painting hung.Они шли очень медленно, подолгу стоя перед каждой картиной, а затем направились в зал, где были собраны наиболее знаменитые картины Рембрандта.There they stayed. And the attractive Constable First-Class Fien Hauer, who was following them, thought to herself, Oh, my God!Здесь они остановились. И симпатичная констебль первого класса Фиен Хауэр, следовавшая за ними, пробормотала: — О, Господи.The official title of the painting is The Company of Captain Franc Banning Cocq and Lieutenant Willem van Ruytenburch, and it portrays, with extraordinary clarity and composition, a group of soldiersОфициальное название картины было «Компания капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллем ван Раутенбурга», и она изображала с необычайной прозрачностью и композицией группу солдат,preparing to go on their watch, under the command of their colorfully uniformed captain.приготовившуюся идти в дозор под предводительством своего колоритно одетого капитана.The area around the portrait was roped off with velvet cords, and a guard stood nearby.Пространство вокруг картины было обнесено бархатными канатами, рядом стоял охранник."It's hard to believe," Jeff told Tracy, "but Rembrandt caught hell for this painting."— Трудно поверить, — сказал Джефф Трейси, — но Рембрандт все проклял (=получил большие неприятности=испытал/схватил ад) , занимаясь этой картиной.— Но почему? Даже не верится. (Она фантастическая.)"But why? It's fantastic.""His patron--- the captain in the painting--- didn't like the attention Rembrandt paid to the other figures."— Его покровитель — изображенный на этой картине капитан — ужасно не любил, когда Рембрандт уделял внимание другим персонажам.Он повернулся к охраннику: — Надеюсь, эта картина хорошо охраняется?Jeff turned to the guard. "I hope this is well protected.""Ja, mijnheer. Anyone who tries to steal anything from this museum would have to get by electronic beams, security cameras, and, at night, two guards with patrol dogs."— Да, мистер. Здесь ведется наблюдение электроникой, скрытыми телекамерами, а ночью дежурят два охранника с патрульными собаками.Jeff smiled easily. "I guess this painting is going to stay here forever."Джефф улыбнулся. — Надеюсь, эта картина останется в целости и невредимости.Late that afternoon the exchange was reported to Van Duren.Позже, днем их разговор передали ван Дарену."The Night Watch!" he exclaimed. "Alstublieft, impossible!"Daniel Cooper merely blinked at him with his wild, myopic eyes.— «Ночной Патруль»! — воскликнул он. — Абсолютно невозможно!**********Даниэль Купер лишь взглянул дикими близорукими глазами и промолчал.At the Amsterdam Convention Center, there was a meeting of philatelists, and Tracy and Jeff were among the first to arrive.В Амстердамском Выставочном Центре состоялось собрание филателистов, и среди пришедших первыми оказались Трейси и Джефф.The hall was heavily guarded, for many of the stamps were priceless.Зал отлично охранялся, потому что многие марки стоили огромные суммы денег.Cooper and a Dutch detective watched as the two visitors wandered through the rare-stamp collection.Купер и голландский детектив наблюдали, как их подопечные рассматривали дорогостоящие коллекции.Tracy and Jeff paused in front of the British Guiana, an unattractive magenta, six-sided stamp.Они замерли перед стендом, где экспонировалась марка «Британская Гвиана», непривлекательная шестиугольная марка красного цвета."What an ugly stamp," Tracy observed.— Что за уродливая марка, — прокомментировала Трейси."Don't knock it, darling. It's the only stamp of its kind in the world."— Погоди ругать её (knock – сленг: резко критиковать, хулить) , милая. Это единственная марка в мире."What's it worth?"— Какова её цена?"One million dollars."— Миллион долларов.The attendant nodded.Служитель согласно кивнул."That is correct, sir. Most people would have no idea, just looking at it.— Правильно, сэр. Большинство людей, глядя на эту марку, даже не представляют её реальной стоимости.But I see that you, sir, love these stamps, as I do. The history of the world is in them."Но вы, сэр, разбираетесь в марках. В них ведь вся история мира.Tracy and Jeff moved on to the next case and looked at an Inverted Jenny stamp that portrayed an airplane flying upside down.Трейси и Джефф подошли к следующей витрине и стали рассматривать марку «Перевернутый Дженни», изображавшую аэроплан, пошедший на посадку."That's an interesting one," Tracy said.— Какая занятная марка, — сказала Трейси.The attendant guarding the stamp case said, "It's worth---"Служитель, охранявший витрину, ответил: — Ее цена…"Seventy-five thousand dollars," Jeff remarked.— 75 тысяч долларов, — закончил за него Джефф."Yes, sir. Exactly."— Да, сэр, совершенно точно.They moved on to a Hawaiian Missionary two-cent blue.Они направились к «Гавайскому миссионеру», синему двухцентовику.— Цена этой — четверть миллиона долларов, — рассказывал Джефф Трейси."That's worth a quarter of a million dollars," Jeff told Tracy.Купер шел совсем рядом с ними, затерявшись в толпе.Cooper was following closely behind them now, mingling with the crowd.Jeff pointed to another stamp.Джефф указал на следующую марку."Here's a rare one. The one-pence Mauritius post office. Instead of 'postpaid,' some daydreaming engraver printed 'post office.' It's worth a lot of pence today."— Еще одна ценная марка. Однопенсовик Маврикия. Вместо «post paid» какой-то полусонный гравер нанес «post offise». А стоит теперь значительную сумму."They all seem so small and vulnerable," Tracy said, "and so easy to walk away with."— (Они все выглядят/кажутся такими…) Какие они все маленькие и уязвимые, — сказала Трейси, — наверное, так легко сбежать с ними.The guard at the counter smiled.Охранник, стоявший рядом с витриной, улыбнулся."A thief wouldn't get very far, miss. The cases are all electronically wired, and armed guards patrol the convention center day and night."— Вор не сможет убежать далеко, мисс. Все витрины снабжены электроникой, и целая армия охранников патрулирует помещение днем и ночью."That's a great relief," Jeff said earnestly. "One can't be too careful these days, can one?"— Какое облегчение, — легко бросил Джефф, — не надо ни о чем заботиться!That afternoon Daniel Cooper and Inspector Joop van Duren called on Chief Commissioner Willems together. Van Duren placed the surveillance reports on the commissioner's desk and waited.После обеда Купера вместе с инспектором ван Дареном пригласили к шефу-комиссару Виллемсу. Ван Дарен положил рапорт перед комиссаром на стол."There's nothing definite here," the chief commissioner finally said,— Ничего определенного, — сказал, наконец, комиссар,"but I'll admit that your suspects seem to be sniffing around some very lucrative targets. All right, Inspector. Go ahead.You have official permission to place listening devices in their hotel rooms."— но ваши подозреваемые крутятся вокруг самых дорогих и выгодных объектов. Хорошо, инспектор. Пойдем дальше.Теперь вы получаете официальное разрешение на установку подслушивающих устройств в их комнатах в отеле.Daniel Cooper was elated. There would be no more privacy for Tracy Whitney.Купер приободрился. Теперь Трейси Уитни не сможет остаться одной.From this point on, he would know everything she was thinking, saying, and doing.С этого момента он будет знать все, о чем она думает, что сказала и что делает.He thought about Tracy and Jeff together in bed, and remembered the feel of Tracy's underwear against his cheek. So soft, so sweet-smelling.Он представил Трейси с Джеффом в постели и вспомнил ощущение от прикосновения к щеке её белья. Так мягко и так пахло свежестью.That afternoon he went to church.Днем он отправился в церковь.**********When Tracy and Jeff left the hotel for dinner that evening, a team of police technicians went to work, planting tiny wireless transmitters in Tracy's and Jeff's suites, concealing them behind pictures, in lamps, and under bedside tables.Когда Трейси с Джеффом покинули отель, чтобы поужинать, в их номерах за работу принялись специалисты, вставлявшие крошечные передатчики, пряча их за картины, в лампы и прикроватные столики.Inspector Joop van Duren had commandeered the suite on the floor directly above, and there a technician installed a radio receiver with an antenna and plugged in a recorder.Инспектор ван Дарен лично проверил номера."It's voice activated," the technician explained."No one has to be here to monitor it. When someone speaks, it wi automatically begin to record."— Все включается от голоса, — объяснил техник.— Не надо находиться в комнате, чтобы вести радиоперехват. Как кто-то начнет говорить, автоматически включается запись.But Daniel Cooper wanted to be there. He had to be then It was God's will.Но Даниэль Купер хотел быть там. Он должен быть там. Такова воля Божья.BOOK THREE33Chapter 33Early the following morning Daniel Cooper, Inspector Joop van Duren, and his young assistant, Detective Constable Witkamp, were in the upstairs suite listening to the conversation below.С раннего утра Даниэль Купер, инспектор ван Дарен и его молодой помощник детектив констебль Виткамп сидели в номере над комнатами Трейси и Джеффа и слушали их разговор (внизу/ниже) ."More coffee?" Jeff's voice.— Еще кофе, — голос Джеффа."No, thank you, darling." Tracy's voice. "Try this cheese that room service sent up. It's really wonderful."— Нет, спасибо, милый. Попробуй это печенье. (Попробуй этот сыр, который принесли/прислали из службы обслуживания номеров.) Ужасно вкусно (Он действительно великолепен) .A short silence.(Короткая/Небольшая) Тишина."Mmmm. Delicious. What would you like to do today, Tracy? We could take a drive to Rotterdam."— Ммм. Великолепно. Чем бы ты хотела заняться сегодня, Трейси? Мы могли бы отправиться в Роттердам."Why don't we just stay in and relax?"— Почему бы нам не остаться дома и просто не отдохнуть?"Sounds good."— Звучит заманчиво.Daniel Cooper knew what they meant by "relax," and his mouth tightened.Даниэль Купер знал, что они понимали под словом «отдохнуть» и прикусил язык."The queen is dedicating a new home for orphans."— Королева открывает новый детский приют."Nice. I think the Dutch are the most hospitable, generous people in the world. They're iconoclasts. They hate rules and regulations."— Отлично. Мне кажется, голландцы самые гостеприимные, великодушные люди в мире. Они не подвержены предрассудкам, они ненавидят правила и инструкции.A laugh.Смех."Of course. That's why we both like them so much."— Конечно. Мы на них похожи.Ordinary morning conversation between lovers.Обычный утренний разговор между любовниками.They're so free and easy with each other, Cooper thought. But how she would pay!— Им так легко и свободно друг с другом, — думал Купер. — Но как она заплатит за все."Speaking of generous"--- Jeff's voice— Поговорим о благородных, — голос Джеффа,--- "guess who's staying at this hotel? The elusive Maximilian Pierpont. I missed him on the QE Two."— знаешь, кто остановился в этом отеле? Сам Максимилиан Пьерпонт. Я потерял его на корабле Королевы Елизаветы II."And I missed him on the Orient Express."— А я потеряла его в Восточном экспрессе."He's probably here to rape another company. Now that we've found him again, Tracy, we really should do something about him.— Наверное, он здесь, чтобы прокрутить что-нибудь крупное. Сейчас, когда мы, наконец встретили его, Трейси, нам надо подумать. (нам действительно следует предпринять что-нибудь относительно него)Я полагаю, поскольку он теперь наш сосед…I mean, as long as he's in the neighborhood..."Tracy's laughter. "I couldn't agree more, darling."Смех Трейси. — Я не могу больше соглашаться, милый."I understand our friend is in the habit of carrying priceless artifacts with him. I have an idea that---"— Думаю, что с нашим другом, по обыкновению, необычайно приятно работать. У меня идея.Another voice, female. "Dag, mijnheer, dag, mevrouw. Would you care for your room to be made up now?"Голос женщины: — Вы не будете возражать, если я сейчас позабочусь о порядке в вашем номере?Van Duren turned to Detective Constable Witkamp.Ван Дарен повернулся к детективу Виткампу:"I want a surveillance team on Maximilian Pierpont. The moment Whitney or Stevens makes any kind of contact with him, I want to know it."— Надо проследить за Максимилианом Пьерпонтом. Я хочу знать, установят ли Уитни или Стивенс контакт с ним.**********Inspector van Duren was reporting to Chief Commissioner Toon Willems.Инспектор ван Дарен докладывал Шефу Комиссару Виллемсу:"They could be after any number of targets, Chief Commissioner. They're showing a great deal of interest in a wealthy American here named Maximilian Pierpont,— У них, возможно, несколько целей, комиссар. Они заинтересовались богатым американцем по имени Максимилиан Пьерпонт.they attended the philatelist convention, they visited the Lucullan diamond at the Nederlands Diamond-Cutting Factory, and spent two hours at The Night Watch---"Они посетили филателистическую выставку. Они рассматривали бриллиант Лукулла на Нидерландской бриллиантовой фабрике и потратили два часа на «Ночной Патруль»…"Een diefstal van de Nachtwacht? Nee! Impossible!"— Все это невозможно!The chief commissioner sat back in his chair and wondered whether he was recklessly wasting valuable time and manpower.Комиссар уселся в кресло и задумался.There was too much speculation and not enough facts. "So at the moment you have no idea what their target is."Слишком много предположений и мало фактов. — Итак, в настоящий момент вы так и не определили, что же является их настоящей целью."No, Chief Commissioner. I'm not certain they themselves have decided. But the moment they do, they will inform us."— Нет, комиссар. Я точно не знаю, что же они решили. Но когда решат, то сразу проинформируют нас.Willems frowned. "Inform you?"— Нас? — удивился Виллемс."The bugs," Van Duren explained. "They have no idea they are being bugged."— Подслушивающее устройство (Жучки) , — объявил ван Дарен. — Они не знают, что их подслушивают.**********The breakthrough for the police came at 9:00 A.M. the following morning. Tracy and Jeff were finishing breakfast in Tracy's suite.На следующее утро Джефф и Трейси завтракали в её номере.At the listening post upstairs were Daniel Cooper, Inspector Joop van Duren, and Detective Constable Witkamp. They heard the sound of coffee being poured.Над ними дежурили Даниэль Купер, инспектор ван Дарен и детектив Виткамп."Here's an interesting item, Tracy. Our friend was right. Listen to this: 'Amro Bank is shipping five million dollars in gold bullion to the Dutch West Indies.' "— Вот интересная тема, Трейси. Наш друг как всегда прав. Только послушай. Амро Банк собирается перевезти по морю 5 миллионов долларов в золотых слитках в Западный Нидерландский банк.In the suite on the floor above, Detective Constable Witkamp said, "There's no way---"В номере наверху, детектив Виткамп сказал: — Но это невозможно."Shh!"— Тсс!They listened.Они прислушались."I wonder how much five million dollars in gold would weigh?" Tracy's voice.— Интересно, сколько же весят 5 миллионов в слитках? — голос Трейси."I can tell you exactly, my darling. One thousand six hundred seventy-two pounds, about sixty-seven gold bars.— Могу сказать совершенно точно, дорогая. Одна тысяча 672 фунта (1фунт=0,45кг) , что-то около 67 золотых брусков.The wonderful thing about gold is that it's so beautifully anonymous.Замечательная особенность золота та, что оно просто необыкновенно анонимно.You melt it down and it could belong to anybody. Of course, it wouldn't be easy to get those bars out of Holland."Оно плавится и может принадлежать всем. Конечно, нелегко будет вывезти это золотишко из Голландии."Even if we could, how would we get hold of them in the first place? Just walk into the bank and pick them up?"— Даже если бы смогли, куда бы мы с ним делись. Просто отправились бы в банк и сдали бы его туда?"Something like that."— Что-то вроде того."You're joking."— Ты шутишь?"I never joke about that kind of money. Why don't we just stroll by the Amro Bank, Tracy, and have a little look?"— Я никогда не шучу по поводу денег. Почему бы нам не прогуляться в сторону Амро Банка и не взглянуть?"What do you have in mind?"— Что ты задумал? (…у тебя на уме)"I'll tell you all about it on the way."— Расскажу по дороге.There was the sound of a door closing, and the voices ended.Раздались звуки закрываемой двери, и все стихло.Inspector van Duren was fiercely twisting his mustache."Nee! There is no way they could get their hands on that gold. I, myself, approved those security arrangements."Инспектор ван Дарен подергивал себя за усы.Daniel Cooper announced flatly,— Нет! Совершенно невозможно, чтобы они дотянулись до этого золота. Я сам устанавливал там систему безопасности."If there's a flaw in the bank's security system, Tracy Whitney will find it."Даниэль Купер твердо произнес:— Если в банковской системе безопасности есть мельчайшая трещинка, Трейси Уитни отыщет её.It was all Inspector van Duren could do to control his hair-trigger temper. The odd-looking American had been an abomination ever since his arrival. It was his God-given sense of superiority that was so difficult to tolerate.Американец им просто опротивел. Его врожденное чувство превосходства окружающие выносили с трудом.But Inspector van Duren was a policeman first and last; and he had been ordered to cooperate with the weird little man.Но инспектор ван Дарен был полицейским до кончика ногтей, и ему приказали сотрудничать с неприятным (странным/причудливым) маленьким человечком.The inspector turned to Witkamp.Инспектор повернулся к Виткампу:"I want you to increase the surveillance unit. Immediately. I want every contact photographed and questioned. Clear?"— Я хочу, чтобы вы усилили надзор. Немедленно. Я хочу, чтобы их каждый контакт фотографировали и допросили. Ясно?— Да, инспектор."Yes, Inspector."— И очень аккуратно. Они не должны знать, что за ними следят."And very discreetly, mind you. They must not know they are being watched.""Yes, Inspector."— Да, инспектор.Van Duren looked at Cooper. "There. Does that make you feel better?"Ван Дарен взглянул на Купера. — Так вот. Вы довольны? (Это делает ваше самочувствие лучше?)Cooper did not bother to reply.Но Купер даже не ответил.**********During the next five days Tracy and Jeff kept Inspector van Duren's men busy, and Daniel Cooper carefully examined all the daily reports.В течение следующих пяти дней Трейси и Джефф полностью занимали людей инспектора ван Дарена, и Даниэль Купер тщательно изучал их ежедневные рапорты.At night, when the other detectives left the listening post, Cooper lingered.Ночью, когда остальные детективы покидали подслушивающий пост, Купер бодрствовал.He listened for the sounds of lovemaking that he knew was going on below.Он с вожделением слушал звуки, раздававшиеся снизу. Звуки любви.He could hear nothing, but in his mind Tracy was moaning, "Oh, yes, darling, yes, yes. Oh, God, I can't stand it... it's so wonderful.... Now, oh, now.."Он мог ничего и не слышать, но прекрасно представлял стоны Трейси. — О, да, милый, да, да. О, Господи… как прекрасно… О, еще, еще…Then the long, shuddering sigh and the soft, velvety silence. And it was all for him.Затем долгий дрожащий вздох и мягкая, бархатистая тишина. И все это для него.Soon you'll belong to me, Cooper thought. No one else will have you.Скоро ты будешь принадлежать мне, думал Купер. Мне и никому другому.During the day, Tracy and Jeff went their separate ways, and wherever they went they were followed.В течение дня Трейси и Джефф гуляли отдельно, и за ними тщательно следили.Jeff visited a printing shop near Leidseplein, and two detectives watched from the street as he held an earnest conversation with the printer.Джефф отправился в полиграфический магазин около Лейдсеплейна, а двое детективов с другой стороны улицы наблюдали за его болтовней с печатником.When Jeff left, one of the detectives followed him.Когда Джефф покинул магазин, один из детективов последовал за ним,а второй отправился к печатнику, и, показав удостоверение, расспросил его о разговоре с Джеффом.The other went into the shop and showed the printer his plastic-coated police identity card with the official stamp, photograph, and the diagonal red, white, and blue stripes."The man who just left here. What did he want?"— Тот мужчина, который только что вышел, что он хотел?"He's run out of business cards. He wants me to print some more for him."— У него закончились (run out) визитные карточки. Он хочет, чтобы я изготовил для него новые."Let me see."— Позвольте взглянуть.The printer showed him a handwritten form:Печатник показал написанную от руки карточкуAmsterdam Security ServicesАМСТЕРДАМСКАЯ СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ.Cornelius Wilson, Chief InvestigatorКорнелиус Вильсон, главный следователь.The following day Constable First-Class Fien Hauer waited outside a pet shop on Leidseplein as Tracy went in.На следующий день констебль первого класса Фиен Хауэр топтался около зоомагазина, куда зашла Трейси.When she emerged fifteen minutes later, Fien Hauer entered the shop and showed her identification.Через минут пятнадцать Фиен Хауэр заглянул в магазин и предъявил удостоверение личности."That lady who just left, what did she want?"— Дама, которая только что вышла, что она хотела?"She purchased a bowl of goldfish, two lovebirds, a canary, and a pigeon."— Она приобрела аквариум с золотыми рыбками, двух попугайчиков, канарейку и голубя.A strange combination. "A pigeon, you said? You mean an ordinary pigeon?"Странный набор. — Голубя, говорите? Обычного голубя."Yes, but no pet store stocks them. I told her we would have to locate one for her."— Да, но в зоомагазине нет голубей. Я сказал ей, что одного мы ей найдем."Where are you sending these pets?"— Куда вам надо послать их."To her hotel, the Amstel."— В её отель, «Амстел».On the other side of town, Jeff was speaking to the vice-president of the Amro Bank.В другом конце города Джефф разговаривал с вице-президентом Амро Банка.They were closeted together for thirty minutes, and when Jeff left the bank, a detective went into the manager's office.Они уединились на тридцать минут, и, когда Джефф покинул банк, детектив прямиком направился в кабинет вице-президента."The man who just walked out. Please tell me why he was here."— Только что отсюда вышел мужчина. Пожалуйста, расскажите о цели его прихода."Mr. Wilson? He's chief investigator for the security company our bank uses.— Мистер Вильсон? Он главный следователь компании, обеспечивающей безопасность нашего банка.They're revising the security system."Они проверяют систему безопасности."Did he ask you to discuss the present security arrangements with him?"— Он просил вас обсудить с ним систему безопасности, применяющуюся в настоящее время?"Why, yes, as a matter of fact, he did."— Да, конечно. (А что, да, фактически, он просил/сделал это.)"And you told him?"— И что же, вы рассказали ему?"Of course. But naturally I first took the precaution of telephoning to make sure his credentials were in order."— Конечно. Но, естественно, вначале, я предпринял меры предосторожности, позвонил и убедился в том, что ему можно доверять.— Кому вы звонили?"Whom did you telephone?"— В службу безопасности — номер телефона указан на его визитной карточке."The security service--- the number was printed on his identification card."At 3:00 that afternoon an armored truck pulled up outside the Amro Bank.В три часа дня бронированный автомобиль остановился перед Амро Банком.From across the street, Jeff snapped a picture of the truck, while in a doorway a few yards away a detective photographed Jeff.Стоящий на другой стороне Джефф сфотографировал броневик, а, в свою очередь, стоя в дверях в нескольких ярдах от него, детектив сфотографировал Джеффа.**********At police headquarters at Elandsgracht Inspector van Duren was spreading out the rapidly accumulating evidence on the desk of Chief Commissioner Toon Willems.В штаб-квартире главного полицейского управления инспектор ван Дарен раскинул перед комиссаром Виллемсом быстро разворачивающиеся события."What does all this signify?" the chief commissioner asked in his dry, thin voice.— Что все это значит, — спросил шеф-комиссар. (своим сухим, тонким голосом)Daniel Cooper spoke.Даниэль Купер убежденно сказал:"I'll tell you what she's planning." His voice was heavy with conviction. "She's planning to hijack the gold shipment."— Я говорил вам, что она что-то затевает. (Его голос был сильный/суровый от убежденности.) А затевает она ограбление золотого груза.They were all staring at him.Они с изумлением слушали. (Они все уставились на него.)Commissioner Willems said,Комиссар Виллемс произнес:"And I suppose you know how she intends to accomplish this miracle?"— Я полагаю, вы знаете, как она намеревается осуществить такое чудо?"Yes."— Да.He knew something they did not know. He knew Tracy Whitney's heart and soul and mind.Он знал кое-что, о чем они не имели ни малейшего представления. Он знал сердце Трейси Уитни, её душу и разум.He had put himself inside her, so that he could think like her, plan like her... and anticipate her every move.Он вошел в нее, поэтому мог думать как она, планировать как она… и предугадывал каждый её шаг."By using a fake security truck and getting to the bank before the real truck, and driving off with the bullion."— Используя поддельный броневик, она приедет в банк до приезда настоящего броневика и вывезет золото."That sounds rather farfetched, Mr. Cooper."— Звучит слишком неестественно, мистер Купер.Inspector van Duren broke in.Инспектор ван Дарен бросил (вмешался) :"I don't know what their scheme is, but they are planning something, Chief Commissioner. We have their voices on tape."— Не знаю, что они планируют, но то, что они задумали нечто такое, это точно, комиссар. Мы имеем (их голоса на пленке) запись их беседы.Daniel Cooper remembered the other sounds he had imagined: the night whispers, the cries and moans.Даниэль Купер сразу вспомнил другие звуки, подслушанные им ночью, ночные шепоты, стоны и крики.She was behaving like a bitch in heat. Well, where he would put her, no man would ever touch her again.Она вела себя подобно суке. Ну, погоди, когда он доберется до нее, тогда уж ни один мужик к ней больше не прикоснется.The inspector was saying,Инспектор продолжал говорить:"They learned the security routine of the bank. They know what time the armored truck makes its pickup and---"— Они изучили сигнализацию банка. Они знают, сколько по времени требуется броневику, чтобы подъехать к банку и…The chief commissioner was studying the report in front of him.Шеф-комиссар изучал рапорт, лежавший перед ним."Lovebirds, a pigeon, goldfish, a canary--- do you think any of this nonsense has something to do with the robbery?"— Попугайчики, голубь, золотые рыбки, канарейка — как вы думаете, имеют ли эти животные (эта чепуха) какое-нибудь отношение к ограблению?"No," Van Duren said.— Нет, — сказал ван Дарен."Yes," Cooper said.— Да, — сказал Купер.**********Constable First-Class Fien Hauer, dressed in an aqua polyester slack suit, trailed Tracy Whitney down Prinsengracht, across the Magere Bridge, and when Tracy reached the other side of the canal,Констебль первого класса Фиен Хауэр, одетый (ая) в обтягивающий костюм для подводного плавания, выслеживал (а) Трейси, плывя по каналу Тринсграт через Магер Бридж, и, когда катер Трейси причалил к другой стороне канала,Fien Hauer looked on in frustration as Tracy stepped into a public telephone booth and spoke into the phone for five minutes.Фиен Хауэр в расстройстве смотрел (а) , как Трейси вошла в телефонную будку и говорила по телефону минут пять.The constable would have been just as unenlightened if she could have heard the conversation.Констебль совершенно запутался бы, если бы смог услышать её разговор.Gunther Hartog, in London, was saying,В это время Гюнтер Хартог в Лондоне говорил:"We can depend on Margo, but she'll need time--- at least two more weeks." He listened a moment.— Мы зависим от Марго, и ей требуется время — по крайней мере, не менее двух (еще) недель. — Он минуту подумал."I understand. When everything is ready, I will get in touch with you. Be careful. And give my regards to Jeff."— Я понимаю. Когда все будет готово, я свяжусь с вами. Будьте осторожны. И передайте мои лучшие пожелания Джеффу.Tracy replaced the receiver and stepped out of the booth.Трейси положила трубку на место и вышла из телефонной будки.Она дружелюбно кивнула женщине в костюме для плавания, ожидающей около телефона.She gave a friendly nod to the woman in the aqua pantsuit who stood waiting to use the telephone.At 11:00 the following morning a detective reported to Inspector van Duren,На следующее утро в 11.00 детектив докладывал инспектору ван Дарену:"I'm at the Wolters Truck Rental Company, Inspector. Jeff Stevens has just rented a truck from them."— Я нахожусь в компании по перевозкам Волтерса. Только что Джефф нанял грузовик."What kind of truck?"— Какой грузовик?"A service truck, Inspector."— Грузовик для обслуживания."Get the dimensions. I'll hold on."— Узнай размеры. Я подожду.A few minutes later the detective was back on the phone.Через несколько минут детектив подошел снова к телефону."I have them. The truck is---"— Я узнал размеры (Я имею их/У меня они есть) . Грузовик…Inspector van Duren said,Тут инспектор ван Дарен сказал:"A step van, twenty feet long, seven feet wide, six feet high, dual axles."— С фургоном, двадцать футов длиной, 7 футов шириной, 6 футов высотой, с двойной осью.There was an astonished pause. "Yes, Inspector. How did you know?"Возникла пауза. — Да, инспектор. Как же вы узнали?"Never mind. What color is it?""Blue."— Ничего сложного. Какого он цвета?— Синий."Who's following Stevens?"— Кто следит за Стивенсом?"Jacobs."— Якобс."Goed. Report back here."— Хорошо. Когда возвратитесь, подадите рапорт.Joop van Duren replaced the receiver. He looked up at Daniel Cooper. "You were right. Except that the van is blue."— Он взглянул на Купера. — Вы были правы. За исключением того, что фургон синий."He'll take it to an auto paint shop."**********— Он возьмет его и перекрасит в мастерской.The paint shop was located in a garage on the Damrak.Мастерская по покраске автомобилей размещалась в большом гараже на Дамрак.Два мастера перекрашивали фургон в цвет серого металла, в то время как Джефф стоял рядом и наблюдал. А на крыше детектив фотографировал всю эту процедуру через люк.Two men sprayed the truck a gun-metal gray, while Jeff stood by. On the roof of the garage a detective shot photographs through the skylight.The pictures were on Inspector van Duren's desk one hour later.Через час фотографии лежали на столе перед инспектором ван Дареном.He shoved them toward Daniel Cooper.Он передвинул их Даниэлю Куперу."It's being painted the identical color of the real security truck. We could pick them up now, you know."— Вот они перекрашивают грузовик в цвет настоящего грузовика охраны. Мы сможем взять их сейчас, тепленькими. (pick*up – здесь: арестовать, схватить )"On what charges? Having some false business cards printed and painting a truck?— С какой стати (по каким обвинениям) ? За то, что изготовил несколько фальшивых визиток и перекрасил автомобиль.The only way to make the charges stick is to catch them when they pick up the bullion."Единственный правильный шаг — это взять с поличным, когда они похитят миллион.The little prick acts like he's running the department.Интересно, он ведет себя как хозяин полиции."What do you think he'll do next?"— И что же он будет делать дальше.Cooper was carefully studying the photograph.Купер внимательно изучал фотографии."This truck won't take the weight of the gold. They'll have to reinforce the floorboards."— Этот грузовик не выдержит веса золота. Они должны усилить полы.**********It was a small, out-of-the-way garage on Muider Straat.Маленький гараж в стороне от Муидер Страат."Goede morgen, mijnheer. How may I serve you?"— Доброе утро, чем могу помочь?"I'm going to be carrying some scrap iron in this truck," Jeff explained,— Я собираюсь перевозить на этом грузовике железный лом, — объяснил Джефф,"and I'm not sure the floorboards are strong enough to take the weight.— и не уверен, что полы в грузовике выдержат.I'd like them reinforced with metal braces. Can you do that?"Я бы хотел, чтобы вы усилили пол металлическими балками. Сможете вы это сделать?The mechanic walked over to the truck and examined it. "Ja. No problem."Механик обошел грузовик и исследовал его. — Да. Нет проблем."Good."— Отлично."I can have it ready vrijdag--- Friday."- Я могу сделать это – к Пятнице."I was hoping to have it tomorrow."— Мне бы хотелось, чтобы вы выполнили работу к завтрашнему утру. (Я надеялся получить его завтра.)— Нет. К пятнице — это реально."Morgen? Nee. Ik---""I'll pay you double."— Плачу вдвойне."Donderdag--- Thursday."— К четвергу."Tomorrow. I'll pay you triple."— Тройная оплата — завтра.The mechanic scratched his chin thoughtfully. "What time tomorrow?"Механик поскреб подбородок. — А во сколько завтра?"Noon.""Ja. Okay."— К полудню."Dank je wel."— Хорошо."Tot uw dienst."— Спасибо.Moments after Jeff left the garage a detective was interrogating the mechanic.Через минуту после ухода Джеффа механику уже интервью провел детектив.On the same morning the team of surveillance experts assigned to Tracy followed her to the Oude Schans Canal,В то же самое утро бригада детективов следила за Трейси и довела её до Оудс Сканс Канала,where she spent half an hour in conversation with the owner of a barge.где она с полчаса беседовала с владельцем баржи для прогулок.When Tracy left, one of the detectives stepped aboard the barge.Когда Трейси ушла, на баржу тотчас вошел детектив.He identified himself to the owner, who was sipping a large bessenjenever, the potent red-currant gin. "What did the young lady want?"После предъявления хозяину удостоверения, детектив спросил его: — Что хотела от вас молодая дама?"She and her husband are going to take a tour of the canals. She's rented my barge for a week."— Она с мужем собирается проехать по каналам. Она арендовала баржу на неделю."Beginning when?"— И когда начало?"Friday. It's a beautiful vacation, mijnheer. If you and your wife would be interested in---"— В пятницу. Прекрасное путешествие, господин… Если вы с женой заинтересуетесь, то прошу…The detective was gone.Детектив ушел.**********The pigeon Tracy had ordered from the pet shop was delivered to her hotel in a birdcage.В отель доставили заказанного Трейси голубя в клетке.Daniel Cooper returned to the pet shop and questioned the owner.Даниэль Купер отправился (возвратился) к хозяину зоомагазина."What kind of pigeon did you send her?"— Какого голубя вы отослали даме?"Oh, you know, an ordinary pigeon."— Знаете, самого обычного."Are you sure it's not a homing pigeon?"— Вы уверены, что это не почтовый голубь?"No." The man giggled. "The reason I know it's not a homing pigeon is because I caught it last night in Vondelpark."— Нет, — ухмыльнулся мужчина. — Все просто, как огурец. Прошлой ночью я сам поймал его в Вонделпарке.A thousand pounds of gold and an ordinary pigeon? Why? Daniel Cooper wondered.**********Тысяча фунтов золота и обычный голубь. Почему? Даниэль Купер мучился над этой загадкой (=интересовался/задавал себе вопрос/желал знать) .Five days before the transfer of bullion from the Amro Bank was to take place, a large pile of photographs had accumulated on Inspector Joop van Duren's desk.За пять дней до перевозки золота из Амро Банка на столе инспектора ван Дарена скопилось множество фотографий.Each picture is a link in the chain that is going to trap her, Daniel Cooper thought.Каждая фотография — маленькое звено в цепи, что скует (going to trap- поймает в капкан ) её, думал Даниэль Купер.The Amsterdam police had no imagination. but Cooper had to give them credit for being thorough.Амстердамская полиция не представляла, что же произойдет, но Даниэль Купер выдал её гарантии.Every step leading to the forthcoming crime was photographed and documented. There was no way Tracy Whitney could escape justice.Каждый шаг к приближающемуся преступлению был сфотографирован и документирован. Для Трейси Уитни не оставалось пути для спасения (от правосудия) .Her punishment will be my redemption.— Ее наказание будет моим искуплением.**********On the day Jeff picked up the newly painted truck he drove it to a small garage he had rented near the Oude Zijds Kolk, the oldest part of Amsterdam.Днем Джефф получил перекрашенный автомобиль и поставил его в маленький гараж, который снял в старой части Амстердама.Six empty wooden boxes stamped MACHINERY were also delivered to the garage.Туда же доставили шесть ящиков из дерева с надписью «Детали машин».A photograph of the boxes lay on Inspector van Duren's desk as he listened to the latest tape.Фотография ящиков лежала на столе перед инспектором ван Дареном, слушавшим последнюю запись.Jeff's voice:Голос Джеффа:"When you drive the truck from the bank to the barge, stay within the speed limit.— (Когда ты поведешь грузовик от банка к барже, придерживайся ограничений скорости.)I want to know exactly how long the trip takes. Here's a stopwatch."Мне нужно точно знать, сколько времени занимает (поездка) дорога от банка до баржи. Вот тебе секундомер. Засечешь время."Aren't you coming with me, darling?"А разве ты не поедешь со мной, милый?"No. I'm going to be busy."— Нет. Я буду занят."What about Monty?"— Что слышно о Монти?"He'll arrive Thursday night."— Он прибудет в четверг вечером."Who is this Monty?" Inspector van Duren asked.— Кто такой Монти? — спросил инспектор ван Дарен."He's probably the man who's going to pose as the second security guard," Cooper said. "They're going to need uniforms."— Вероятно, мужчина, который будет изображать второго охранника, — сказал Купер. — А ещё им понадобится служебная форма.**********The costume store was on Pieter Cornelisz Hooft Straat, in a shopping center.Магазин готовой одежды располагался в торговом центре."I need two uniforms for a costume party," Jeff explained to the clerk. "Similar to the one you have in the window."— Мне нужно две униформы для костюмированного вечера, — объяснил Джефф клерку. — Вроде той (=похожую/подобную той) , что выставлены у вас в витрине.One hour later Inspector van Duren was looking at a photograph of a guard's uniform.Через час инспектор ван Дарен рассматривал униформу охранника."He ordered two of these. He told the clerk he would pick them up Thursday."— Он заказал две униформы и попросил изготовить к четвергу.The size of the second uniform indicated that it was for a man much larger than Jeff Stevens.Размер второй униформы указывал на то, что она предназначалась для мужчины гораздо большего размера, чем Джефф Стивенс.Инспектор сказал:The inspector said,— Наш друг Монти ростом около двух метров и весит 120 кг. (около 220 фунтов)"Our friend Monty would be about six-three and weigh around two hundred twenty pounds.Пожалуй, стоит пропустить его данные через компьютер и постараться идентифицировать его личность.We'll have Interpol put that through their computers," he assured Daniel Cooper, "and we'll get an identification on him."In the private garage Jeff had rented, he was perched on top of the truck, and Tracy was in the driver's seat.В частном гараже, арендованном Джеффом, происходило следующее: Джефф взгромоздился на верх грузовика, а Трейси уселась на водительское место.— Ты готова, — крикнул Джефф. — Давай. (=сейчас/теперь)"Are you ready?" Jeff called. "Now."Tracy pressed a button on the dashboard. A large piece of canvas rolled down each side of the truck, spelling out HEINEKEN HOLLAND BEER.— Трейси нажала на кнопку на приборной доске. И сразу же огромные полосы брезента опустились с обеих сторон, и стала видна надпись «Голландское пиво Хейнекена»."It works!" Jeff cheered.— Нормально! (Работает!) — довольным голосом произнес Джефф.**********'Heineken beer? Alstublieft!"— Пиво Хейнекена! Черт побери.Inspector van Duren looked around at the detectives gathered in his office. A series of blown-up photographs and memos were tacked all around the walls.Ван Дарен взглянул на собравшихся в его кабинете детективов. Серия увеличенных фотографий украшала стены его кабинета.Daniel Cooper sat in the back of the room, silent. As far as Cooper was concerned, this meeting was a waste of time.Даниэль Купер молчаливо сидел в углу. Чем больше Купер беспокоился, тем больше совещание превращалось в пустую трату времени.Он уже так давно предвидел каждый шаг Трейси Уитни и её любовника.He had long since anticipated every move Tracy Whitney and her lover would make.Теперь они попали в ловушку, и она захлопнулась, в то время, как остальные детективы находились в возбуждении предстоящей охоты, у Купера начался спад.They had walked into a trap, and the trap was closing in on them. While the detectives in the office were filled with a growing excitement, Cooper felt an odd sense of anticlimax."All the pieces have fallen into place," Inspector van Duren was saying.— Все разложено по полочкам, — говорил инспектор ван Дарен."The suspects know what time the real armored truck is due at the bank.— Подозреваемые знают точное время, необходимое, чтобы добраться до банка.They plan to arrive about half an hour earlier, posing as security guards.Они планируют прибыть за полтора часа, изображая настоящую охрану.By the time the real truck arrives, they'll be gone."Когда прибудет настоящая машина, они уже смоются.Van Duren pointed to the photograph of an armored car. "They will drive away from the bank looking like this, but a block away, on some side street"--- he indicated the Heineken beer truck photograph--- "the truck will suddenly look like this."Ван Дарен указал на фотографию бронированного автомобиля. — Они вывезут золото на абсолютно похожем автомобиле, — и он сравнил её с фотографией грузовика, перевозящего пиво от Хейнекена.A detective from the back of the room spoke up.Детектив, сидящий в углу кабинета, спросил:"Do you know how they plan to get the gold out of the country, Inspector?"— Вы знаете, как они планируют вывезти золото из страны?Van Duren pointed to a picture of Tracy stepping onto the barge.Ван Дарен указал на фотографию стоящей на барже Трейси."First, by barge. Holland is so crisscrossed with canals and waterways that they could lose themselves indefinitely." He indicated an aerial photograph of the truck speeding along the edge of the canal.— Во-первых, баржа. Голландия полностью пересечена каналами и нетрудно просто затеряться."They've timed the run to see how long if takes to get from the bank to their barge.Plenty of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects anything is wrong."Они рассчитали и проверили время, необходимое, чтобы добраться от банка до баржи.Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное.Van Duren walked over to the last photograph on the wall, an enlarged picture of a freighter. "Two days ago Jeff Stevens reserved cargo space on the Oresta, sailing from Rotterdam next week. The cargo was listed as machinery, destination Hong Kong."Тут ван Дарен подошел к последней фотографии.— Два дня назад Стивенс зарезервировал грузовой рейс на Оресте, отправляющийся из Роттердама на следующей неделе. Рейс записан для перевозки деталей машин с пунктом назначения в Гонконге.He turned to face the men in the room.Он повернулся к слушателям."Well, gentlemen, we're making a slight change in their plans.— Ну что же, джентльмены. Мы внесем некоторые изменения в их планы.We're going to let them remove the gold bullion from the bank and load it into the truck." He looked at Daniel Cooper and smiled.Мы дадим им возможность получить золото из банка и загрузить в грузовик. — Он взглянул на Купера и улыбнулся."Red-handed. We're going to catch these clever people red-handed."**********— С поличным. Мы поймаем этих умников с поличным.A detective followed Tracy into the American Express office, where she picked up a medium-sized package; she returned immediately to her hotel.Детектив, следивший за Трейси, довел её до магазина, где она приобрела среднего размера багаж и сразу же вернулась в отель."No way of knowing what was in the package," Inspector van Duren told Cooper.— Ничего нового в их багаже, — говорил инспектор ван Дарен Куперу."We searched both their suites when they left, and there was nothing new in either of them."— Мы проверили их номера во время их отсутствия и ничего не обнаружили в них.**********Interpol's computers were unable to furnish any information on the 220-pound Monty.**********Компьютер Интерпола не смог идентифицировать 120-килограммового Монти.At the Amstel late Thursday evening, Daniel Cooper, Inspector van Duren, and Detective Constable Witkamp were in the room above Tracy's, listening to the voices from below.В четверг вечером в отеле «Амстел» Даниэль Купер, инспектор ван Дарен и детектив Виткамп сидели в комнате над номером Трейси, и прислушивались к разговору внизу.Jeff's voice:Голос Джеффа:"If we get to the bank exactly thirty minutes before the guards are due, that will give us plenty of time to load the gold and move out.— Если мы приедем в банк точно за тридцать минут до приезда охраны, то у нас окажется достаточно времени, чтобы погрузить золото и скрыться.By the time the real truck arrives, we'll be stowing the gold onto the barge."К тому времени, как приедет настоящая охрана, мы уже погрузим золото на баржу.Tracy's voice:Голос Трейси:"I've had the mechanic check the truck and fill it with gas. It's ready."— По моей просьбе механик проверил грузовик и залил полный бак. Все готово.Detective Constable Witkamp said, "One must almost admire them. They don't leave a thing to chance."Детектив Виткамп прошептал: — Ими можно только восхищаться. Предусматривают каждую мелочь. (Они не оставляют (ни одной) вещи на случайность.)"They all slip up sooner or later," Inspector van Duren said curtly.— Рано или поздно, но и они споткнуться (Они все совершают ошибку/спотыкаются раньше или позже. ), - бросил ван Дарен.Daniel Cooper was silent, listening.Даниэль Купер молча слушал."Tracy, when this is over, how would you like to go on that dig we talked about?"— Трейси, когда все закончится, как ты смотришь на то, чтобы отправиться на раскопки, помнишь, мы говорили о них?"Tunisia? Sounds like heaven, darling."- Тунис? Просто божественно (Звучит, словно/как рай) , милый."Good. I'll arrange it. From now on we'll do nothing but relax and enjoy life."— Отлично. Я все устрою. С этого времени мы будем только отдыхать и наслаждаться жизнью.Inspector van Duren murmured,Инспектор ван Дарен буркнул:"I'd say their next twenty years are pretty well taken care of."— Думаю, в ближайшие двенадцать лет о них позаботятся.He rose and stretched."Well, I think we can go to bed. Everything is set for tomorrow morning, and we can all use a good night's sleep."Он поднялся и потянулся.**********— Ну что ж, пора в постель. К завтрашнему утру все готово, а нам следует хорошенько выспаться.Daniel Cooper was unable to sleep. He visualized Tracy being grabbed and manhandled by the police, and he could see the terror on her face.Даниэль Купер не мог заснуть. Он представлял, как полиция схватит Трейси, и видел выражение ужаса на её лице.It excited him. He went into the bathroom and ran a very hot bath. He removed his glasses, took off his pajamas, and lay back in the steaming water.Это его ужасно возбуждало. Он отправился в ванную и принял горячий душ.It was almost over, and she would pay, as he had made other whores pay. By this time tomorrow he would be on his way home.Все (почти) кончено, она должна заплатить за все. Завтра, в это время, он будет в пути домой.No, not home, Daniel Cooper corrected himself. To my apartment.Home was a warm, safe place where his mother loved him more than she loved anyone else in the world.Нет, не домой, поправил он себя, а в мою квартиру.**********Домом было теплое безопасное место, где его мать любила его больше (чем она любила ктго-нибудь еще на свете/в мире) всех на свете."You're my little man," she said. "I don't know what I would do without you."— Ты мой маленький мужчина, — говорила она, — не знаю, как бы я жила без тебя.Daniel's father disappeared when Daniel was four years old, and at first he blamed himself, but his mother explained that it was because of another woman.Отец Даниэля исчез, когда мальчику исполнилось четыре года. Вначале он ненавидел себя, но потом мама объяснила ему, что все произошло из-за другой женщины.He hated that other woman, because she made his mother cry.Он ненавидел ту другую женщину, потому что она заставила плакать его маму.He had never seen her, but he knew she was a whore because he had heard his mother call her that.Он никогда не видел её, но знал, что она шлюха, так называла её мама.Later, he was happy that the woman had taken his father away, for now he had his mother all to himself.Позже он даже радовался, что отец ушел к той женщине, потому что мама все внимание уделяла только ему.The Minnesota winters were cold, and Daniel's mother allowed him to crawl into bed with her and snuggle under the warm blankets.Зимы в Миннесоте были холодными, и мама Даниэля разрешала ему забраться к ней в постель под теплое одеяло."I'm going to marry you one day," Daniel promised, and his mother laughed and stroked his hair.— Я на тебе однажды женюсь, — обещал ей Даниэль, мама смеялась и ерошила ему волосы.Daniel was always at the head of his class in school. He wanted his mother to be proud of him.Даниэль всегда опережал своих одноклассников на голову. Он хотел, чтобы мама гордилась им.What a brilliant little boy you have, Mrs. Cooper.— Какой у вас замечательный сын, миссис Купер.I know. No one is as clever as my little man.— Я знаю. Нет никого умнее моего маленького мужчины.When Daniel was seven years old, his mother started inviting their neighbor, a huge, hairy man, over to their house for dinner, and Daniel became ill.Когда Даниэлю исполнилось семь лет, мама начала приглашать к ним на ужин соседа, крепкого волосатого мужчину, и Даниэль заболел.He was in bed for a week with a dangerously high fever, and his mother promised she would never do that again.Он неделю провалялся в постели с ужасной температурой, и мама поняла, что больше она так не будет поступать.I don't need anyone in the world but you, Daniel.— Мне никто, кроме тебя, не нужен, Даниэль.No one could have been as happy as Daniel. His mother was the most beautiful woman in the whole world.Никто не был так счастлив, как Даниэль. Его мама — самая прекрасная женщина на свете.When she was out of the house, Daniel would go into her bedroom and open the drawers of her dresser.Когда её не было дома, Даниэль заходил в спальню и открывал шкаф с платьями,He would take out her lingerie and rub the soft material against his cheek. They smelled oh, so wonderful.доставал мамино белье и зарывался в него лицом. О, как оно чудесно пахло.He lay back in the warm tub in the Amsterdam hotel, his eyes closed, remembering the terrible day of his mother's murder.Он лежал в ванной амстердамского отеля, вспоминая тот ужасный день маминой смерти (убийства) .It was on his twelfth birthday. He was sent home from school early because he had an earache.Случилось это как раз в его двенадцатый день рождения. Его отпустили домой раньше обычного, потому что у него разболелось ухо.He pretended it was worse than it was, because he wanted to be home where his mother would soothe him and put him into her bed and fuss over him.Он изобразил, что болит очень сильно, потому что ему хотелось поскорее попасть домой, где мама утешит его и уложит в постель и будет из-за него волноваться.Daniel walked into the house and went to his mother's bedroom, and she was lying naked in their bed, but she was not alone.Он вошел в дом и побежал в мамину спальню, она лежала в постели обнаженная, но не одна.She was doing unspeakable things to the man who lived next door.Она занималась отвратительным делом с соседом.Daniel watched as she began to kiss the matted chest and the bloated stomach, and her kisses trailed downward toward the huge red weapon between the man's legs.Даниэль смотрел, как она целовала волосатую грудь и обрюзгший живот и поцелуями покрывала его тело, пока не дошла до какого-то огромного красного предмета, типа жала, торчащего между ног мужчины.Перед тем, как взять его в рот, мама простонала: — Как я тебя люблю!Before she took it into her mouth, Daniel heard his mother moan, "Oh, I love you!"And that was the most unspeakable thing of all. Daniel ran to his bathroom and vomited all over himself.И это было самой отвратительной вещью на свете. Даниэль бросился в свою ванную и его вырвало.He carefully undressed and cleaned himself up because his mother had taught him to be neat.Он разделся и тщательно вымылся, потому что мама приучила его к чистоте.His earache was really bad now. He heard voices from the hallway and listened.Ухо его разболелось по-настоящему. Он слышал голоса из холла (и расслышал) .His mother was saying, "You'd better go now, darling. I've got to bathe and get dressed.— Тебе лучше уйти, дорогой. Я приму ванну и оденусь.Daniel will be home from school soon. I'm giving him a birthday party. I'll see you tomorrow, sweetheart."Скоро должен прийти из школы Даниэль, и я устрою ему праздник по случаю дня рождения. Увидимся завтра, солнышко, — говорила мама.There was the noise of the front door closing, and then the sound of running water from his mother's bathroom.Потом послышался стук двери и звуки льющейся воды из ванной матери.Except that she was no longer his mother She was a whore who did dirty things in bed with men, things she had never done with him.Но она уже не была его матерью, она стала простой шлюхой, занимавшейся в постели с чужим мужчиной отвратительными мерзкими делами, чем она никогда не занималась с ним, Даниэлем.He walked into her bathroom, naked, and she was in the tub, her whore's face smiling.Он направился в её ванную, обнаженный, она (была в ванне,) стояла под душем и её лицо, лицо шлюхи, улыбалось.She turned her head and saw him and said, "Daniel, darling! What are you---?"Она повернулась, увидела его и произнесла: — Даниэль, дорогой, что случилось?He carried a pair of heavy dressmaker's shears in his hand.В руке он держал пару отлично заточенных ножниц."Daniel---" Her mouth was opened into a pink-lined O, but there was no sound until he made the first stab into the breast of the stranger in the tub. He accompanied her screams with his own. "Whore! Whore! Whore!"— Даниэль… — Рот её открылся, но больше она не произнесла ни слова, потому что сын всадил в её грудь первый удар, а потом ещё и еще, повторяя (Он сопровождал ее крики своими собственными) :— Шлюха, шлюха, шлюха.They sang a deadly duet together, until finally there was his voice alone. "Whore... whore..."Сначала она кричала, и их крик сливался в один, но потом её голос затих и он повторял: — Шлюха, шлюха, шлюха.He was spattered all over with her blood. He stepped into her shower and scrubbed himself until his skin felt raw.Он весь перепачкался её кровью. Он влез под её душ и мылся до тех пор, пока кожа не покраснела.That man next door had killed his mother, and that man would have to pay.Тот мужчина, их сосед, это он убил его маму, и он должен заплатить.After that, everything seemed to happen with a supernal clarity, in a curious kind of slow motion.Потом все произошло с божественной ясностью, в странном медленном темпе.Daniel wiped the fingerprints off the shears with a washcloth and threw them into the bathtub. They clanked dully against the enamel.Даниэль вытер ножницы тряпочкой и бросил их в ванную. Они тихо звякнули.He dressed and telephoned the police. Two police cars arrived, with sirens screaming, and then another car filled with detectives, and they asked Daniel questions,Он оделся и вызвал полицию. Прибыли две полицейские машины с ревущими сиренами и ещё машина, битком набитая полицейскими. Они задавали Даниэлю вопросы.and he told them how he had been sent home from school early and about seeing their next-door neighbor, Fred Zimmer, leaving through the side door.И он рассказывал, как пришел раньше из школы, потому что у него заболело ухо, и увидел выходящего из их дома соседа, Фреда Зиммера.When they questioned the man, he admitted being the lover of Daniel's mother, but denied killing her.Когда они допросили мужчину, он подтвердил, что был любовником матери Даниэля, но не признался, что убил её.It was Daniel's testimony in court that convicted Zimmer.Только показания Даниэля привели к тому, что осудили Зиммера.— Когда ты пришел из школы, ты увидел выходящего из вашего дома соседа Фреда Зиммера?"When you arrived home from school, you saw your neighbor, Fred Zimmer, running out the side door?""Yes, sir."— Да, сэр."Could you see him clearly?"— Ты ясно видел его?"Yes, sir. There was blood all over his hands."— Да, сэр. На его руках была кровь."What did you do then, Daniel?"— Что ты потом сделал, Даниэль?"I--- I was so scared. I knew something awful had happened to my mother."— Я… Я очень испугался. Я подумал, что-то случилось с мамой."Then did you go into the house?"— Тогда ты вошел в дом?"Yes, sir."— Да, сэр."And what happened?"— И что дальше? (И что случилось?)"I called out, 'Mother!' And she didn't answer, so I went into her bathroom and---"— Я закричал «мама». Ответа не последовало, я пошел в её ванную и…At this point the young boy broke into hysterical sobs and had to be led from the stand.Здесь мальчик впал в истерику, и его вывели из зала суда.Fred Zimmer was executed thirteen months later.Фреда Зиммера казнили через тринадцать месяцев.In the meantime young Daniel had been sent to live with a distant relative in Texas, Aunt Mattie, whom he had never met.Маленького Даниэля отправили в Техас, к дальней родственнице, тете Мэти, которую он никогда прежде не видел.She was a stern woman, a hard-shelled Baptist filled with a vehement righteousness and the conviction that hell's fire awaited all sinners.Она оказалась суровой женщиной, набожной, прилежной прихожанкой, считавшей, что всех грешников поглотит дьявольский огонь.It was a house without love or joy or pity, and Daniel grew up in that atmosphere, terrified by the secret knowledge of his guilt and the damnation that awaited him.В её доме не было места любви, радости, смеху и Даниэль рос в этой ужасной обстановке, в ожидании расплаты за свои грехи.Shortly after his mother's murder Daniel began to have trouble with his vision. The doctors called the problem psychosomatic.Скоро после убийства матери у Даниэля начались кошмары. Доктора считали, что у него не все в порядке с психикой."He's blocking out something he doesn't want to see," the doctors said.— Он увидел то, что не хотел увидеть, — говорили доктора.The lenses on his glasses grew thicker. At seventeen Daniel ran away from Aunt Mattie and Texas forever.Линзы очков стали толще. В семнадцать лет Даниэль навсегда покинул тетю Мэти и Техас. (…убежал от тети Мэти и из Техаса навсегда)He hitchhiked to New York, where he was hired a messenger boy by the International Insurance Protection Association.Он зацепился в Нью-Йорке (Он добрался автостопом до Нью-Йорка) , где подвизался (был нанят) в качестве курьера в Международной Ассоциации Защиты Страхования.Within three years he was promoted to an investigator.За три года он поднялся до должности следователя.He became the best they had. He never demanded raise in salary or better working conditions.И стал лучшим из тех, кто там работал. Он никогда не требовал повышения зарплаты или лучших условий работы.He was oblivious to those things. He was the Lord's right arm, his scourge, punishing the wicked.(Он был не обращающий внимания на эти вещи.) Он был правой рукой владельца, его бичом, наказывающим дьявола.**********Daniel Cooper rose from his bath and prepared for bed.Даниэль Купер вылез из ванной и стал укладываться в постель.Tomorrow, he thought. Tomorrow will be the whore's day of retribution.Завтра, думал он. Завтра будет день возмездия всем шлюхам.He wished his mother could be there to see it.Как он хотел, чтобы его мать могла видеть это.BOOK THREE34Chapter 34Amsterdam FRIDAY, AUGUST 22--- 8:OO A.M.Амстердам. Пятница, 22 августа — 8 утраDaniel Cooper and the two detectives assigned to the listening post heard Tracy and Jeff at breakfast.Даниэль Купер и двое детективов были назначены продолжать слушать разговоры Трейси и Джеффа."Sweet roll, Jeff? Coffee?"— Сладкую булочку, Джефф? Еще кофе?"No, thanks."— Нет, спасибо.Daniel Cooper thought, It's the last breakfast they'll ever have together.Даниэль Купер подумал: — Ну что ж, это их последний совместный завтрак."Do you know what I'm excited about? Our barge trip."— Знаешь, о чем я волнуюсь? О нашем путешествии на барже."This is the big day, and you're excited about a trip on a barge? Why?"— Такой великий день, а ты волнуешься о путешествии на барже. Почему?"Because it will be just the two of us. Do you think I'm crazy?"— Потому что это касается нас обоих. Думаешь, я сошел с ума?"Absolutely. But you're my crazy."— Конечно. Но ты мой сумасшедший."Kiss."— Поцелуй.The sound of a kiss.Звуки поцелуя.She should be more nervous, Cooper thought. I want her to be nervous.Она должна волноваться сильнее, думал Купер. Я хочу, чтобы она волновалась сильнее."In a way, I'll be sorry to leave here, Jeff."— Вообще-то мне жаль уезжать отсюда, Джефф."Look at it this way, darling. We won't be any the poorer for the experience."— Смотри веселей, дорогая. Мы не должны огорчаться перед такими делами.Tracy's laughter. "You're right."Смех Трейси. — Ты прав, милый.At 9:00 A.M. the conversation was still going on, and Cooper thought,В 9 утра разговор все ещё продолжался, и Купер подумал:They should be getting ready. They should be making their last-minute plans.What about Monty? Where are they meeting him?— Они ведь должны уже полностью подготовиться.А где этот Монти? Где же они встретятся с ним?Jeff was saying,Джефф проговорил:"Darling, would you take care of the concierge before you check us out? I'm going to be rather busy."— Дорогая, может ты займешься расчетами с консьержем до того, как рассчитаешься с отелем? Я очень занят."Of course. He's been wonderful. Why don't they have concierges in the States?"— Конечно. Он такой замечательный. И почему только не держат консьержей в Штатах?"I guess it's just a European custom. Do you know how it started?"— Я предполагаю, что это европейский обычай. Знаешь, с чего все началось?"No."— Нет."In France, in 1627, King Hugh built a prison in Paris and put a nobleman in charge of it. He gave him the title of comte des cierges, or concierge, meaning 'count of the candles.'— Во Франции, в 1627 году, король Гуго построил в Париже тюрьму и поставил дворянина охранять её и присвоил ему титул comte des cierges, или консьерж, что означает «граф свечей».His pay was two pounds and the ashes from the king's fireplace. Later, anyone in charge of a prison or a castle became known as a concierge, and finally, this included those working in hotels."Его плата составляла два фунта и зола из королевского камина. Позднее кого-нибудь из охраны тюрьмы или замка стали звать консьержем, а потом уже так назвали работников отелей.What the hell are they talking about? Cooper wondered. It's nine-thirty. Time for them to be leaving.— Какого черта они болтают? — удивлялся Купер. — Уже 9.30. Время выходить.Tracy's voice:Голос Трейси."Don't tell me where you learned that--- you used to go with a beautiful concierge."— Можешь не говорить мне, где ты узнал все это — ты любил прекрасную консьержку.A strange female voice: "Goede morgen, mevrouw, mijnheer."Незнакомый женский голос: — Goede morgen, mewrouw, mijnher.Jeff's voice: "There are no beautiful concierges."Голос Джеффа: — Прекрасных консьержек просто не существует.Снова женский голос, удивленно: — Ik begrijp het niet.The female voice, puzzled: "Ik begrijp het niet."Tracy's voice: "I'll bet if there were, you'd find them."Голос Трейси: - Держу пари, что если бы были, то ты обязательно бы нашел.— Какого черта он торчит здесь? (Что, черт возьми, происходит внизу там?) — возмущался Купер (вопрошал) ."What the hell is going on down there?" Cooper demanded.The detectives looked baffled.Детективы выглядели расстроенными."I don't know. The maid's on the phone calling the housekeeper.— Не знаю, что и делать. Горничная ищет управляющего.She came in to clean, but she says she doesn't understand--- she hears voices, but she doesn' see anybody."Она отправилась убирать их номера, но говорит, что ничего не понимает, она слышит голоса, но в номере никого нет."What?"— Что?Cooper was on his feet, racing toward the door, flying down the stairs.Купер вскочил и стремглав бросился из комнаты вниз по лестнице, за ним устремились детективы.Moments later he and the other detectives burst into Tracy's suite. Except for the confused maid, it was empty.Через минуту они ворвались в номер Трейси. Там, за исключением перепуганной горничной, никого не было (он был пуст) .On a coffee table in front of a couch a tape recorder was playing.На столике для кофе (перед кушеткой) работал магнитофон.Jeff's voice: "I think I'll change my mind about that coffee. Is it still hot?"Голос Джеффа: — Думаю, я передумал насчет кофе. Он ещё горячий?Tracy's voice: "Uh-huh."Голос Трейси: — Еще какой. (Угу!)Cooper and the detectives were staring in disbelief.Купер и детективы в растерянности уставились друг на друга."I--- I don't understand," one of the detectives stammered.— Я… Я не понимаю, — сказал один детектив (произнес заикаясь) .Cooper snapped, "What's the police emergency number?"Купер негодовал (рявкнул) . — (Какой…) Скажите номер дежурной экстренной полиции.— 22-22-22."Twenty-two-twenty-two-twenty-two."Купер (поспешил к телефону и набрал номер.) стал быстро набирать номер.Cooper hurried over to the phone and dialed.Jeff's voice on the tape recorder was saying,Между тем голос Джеффа продолжал говорить:"You know, I really think their coffee is better than ours. I wonder how they do it."— Знаешь, все-таки их кофе вкуснее нашего. Интересно, как они его заваривают.Cooper screamed into the phone,Купер кричал в телефонную трубку:"This is Daniel Cooper. Get hold of Inspector van Duren. Tell him Whitney and Stevens have disappeared.— Это Даниэль Купер. Найдите срочно инспектора ван Дарена. Передайте ему, Уитни и Стивенс исчезли.Have him check the garage and see if their truck is gone. I'm on my way to the bank!" He slammed down the receiver.Пусть проверит гараж и узнает, увели ли они уже грузовик. Я отправляюсь в банк. — И бросил трубку.Tracy's voice was saying,А голос Трейси продолжал:"Have you ever had coffee brewed with eggshells in it? It's really quite---"— Ты когда-нибудь пробовал пить кофе, сваренный с яичной скорлупой? Вот действительно…Cooper was out the door.Купер был уже в дверях.**********Inspector van Duren said,Инспектор ван Дарен сказал:"It's all right. The truck has left their garage. They're on their way here."— Все в порядке. Грузовик уже выехал из гаража. Они направляются сюда.Van Duren, Cooper, and two detectives were at a police command post on the roof of a building across from the Amro Bank.Ван Дарен, Купер и два детектива сидели в полицейском командном посту на крыше здания напротив Амро Банка.The inspector said,Инспектор предположил:"They probably decided to move up their plans when they learned they were being bugged, but relax, my friend. Look."— Они, вероятно, решили изменить свои планы, узнав, что их подслушивают, но расслабьтесь, мой друг. Смотрите.He pushed Cooper toward the wide-angle telescope on the roof.И он подтолкнул Купера к телескопу, стоящему на крыше.On the street below, a man dressed in janitor's clothes was meticulously polishing the brass nameplate of the bank... a street cleaner was sweeping the streets...На улице, перед входом в банк прогуливался мужчина, одетый швейцаром… дальше подметал улицу дворник…a newspaper vendor stood on a corner... three repairmen were at work. All were equipped with miniature walkie-talkies.продавец газет стоял на углу… трое ремонтных рабочих копошились неподалеку. И у всех у них были миниатюрные передатчики.Van Duren spoke into his walkie-talkie. "Point A?"Ван Дарен проговорил в микрофон: — Пункт А?The janitor said, "I read you, Inspector."Швейцар тотчас ответил: — Слушаю, инспектор."Point B?"— Пункт В?"You're coming in, sir." This from the street cleaner.— На месте, — ответил дворник."Point C?"— Пункт С?The news vendor looked up and nodded.Продавец газет посмотрел вверх и кивнул."Point D?"— Пункт Д?The repairmen stopped their work, and one of them spoke into the walkie-talkie. "Everything's ready here, sir."Рабочие на минутку приостановили работу, и один из них сказал в передатчик: - Все в порядке (=Все готово здесь) , сэр.The inspector turned to Cooper.Инспектор повернулся к Куперу:"Don't worry. The gold is still safely in the bank. The only way they can get their hands on it is to come for it.— Не беспокойтесь. Золото в полной безопасности в банке. Только один путь похитить его — это приехать за ним.The moment they enter the bank, both ends of the street will be barricaded. There's-no way they can escape."В тот момент, когда они войдут в банк, улица окажется заблокированной с обеих сторон. Они не смогут сбежать.He consulted his watch. "The truck should be in sight any moment now."И он взглянул на часы. — Грузовик должен появиться (в поле зрения) с минуты на минуту (в любой момент сейчас) .**********Inside the bank, the tension was growing. The employees had been briefed, and the guards ordered to help load the gold into the armored truck when it arrived. Everyone was to cooperate fully.А внутри банка напряжение росло ещё быстрее. Служащих проинструктировали, а охране приказали помочь погрузить золото в бронированный грузовик, как только он прибудет. Все были готовы.The disguised detectives outside the bank kept working, surreptitiously watching the street for a sign of the truck.Переодетые полицейские за пределами банка изображали усиленную работу, не уставая наблюдать, не появился ли на улице грузовик.На крыше, инспектор ван Дарен спросил, уже, наверное, в десятый раз:On the roof, Inspector van Duren asked, for the tenth time,— Не видно там грузовика? (Какой-нибудь признак проклятого грузовика уже?)— Нет."Any sign of the damned truck yet?""Nee."Detective Constable Witkamp looked at his watch. "They're thirteen goddamn minutes overdue. If they---"Детектив Виткамп взглянул на часы.The walkie-talkie crackled into life.— Они уже запаздывают на тринадцать минут. Если они…"Inspector! The truck just came into sight! It's crossing Rozengracht, heading for the bank.Тут ожил передатчик и голос закричал:You should be able to see it from the roof in a minute."— Инспектор! В поле зрения появился грузовик. Он пересек Розенграхт и направляется к банку.Через минуту вы сможете увидеть его с крыши.The air was suddenly charged with electricity.Казалось воздух наполнен электричеством.Inspector van Duren spoke rapidly into the walkie-talkie.Инспектор ван Дарен быстро заговорил в переговорник:"Attention, all units. The fish are in the net. Let them swim in."— Всем внимание. Рыбка плывет в сети. Дайте ей возможность приплыть (вплыть) .A gray armored truck moved to the entrance of the bank and stopped.Серый броневик подъехал к входу банка и остановился.As Cooper and Van Duren watched, two men wearing the uniforms of security guards got out of the truck and walked into the bank."Where is she? Where's Tracy Whitney?" Daniel Cooper spoke aloud.Купер и ван Дарен видели, как двое одетых в униформу мужчин спрыгнули с грузовика и направились к банку.— Где же она? Где Трейси Уитни? — вслух спросил Даниэль Купер."It doesn't matter," Inspector van Duren assured him. "She won't be far from the gold."— Не в этом дело, — инспектор ван Дарен успокоил его. — Она находится где-то недалеко от золота.And even if she is, Daniel Cooper thought, it's not important. The tapes are going to convict her.— И даже, если это так, — думал Даниэль Купер, — это не важно. Магнитофонные записи изобличат её.**********Nervous employees helped the two uniformed men load the gold bullion from the vault onto dollies and wheel them out to the armored truck.Нервничающие служащие помогли двум мужчинам в униформе погрузить золотой миллион из подвала в тележки и перевезти их в бронированный грузовик.Cooper and Van Duren watched the distant figures from the roof across the street.Купер и ван Дарен издалека наблюдали за ними с крыши.The loading took eight minutes. When the back of the truck was locked, and the two men started to climb into the front seat, Inspector van Duren yelled into his walkie-talkie, "Vlug! Pas op! All units close in! Close in!"Погрузка заняла 8 минут. Когда закрыли заднюю часть грузовика и двое мужчин начали устраиваться на передних сиденьях, инспектор ван Дарен скомандовал по передатчику:— Все перекрыть! Перекрыть!Pandemonium erupted. The janitor, the news vendor, the workers in overalls, and a swarm of other detectives raced to the armored truck and surrounded it, guns drawn.Что тут началось… Был кромешный ад. Швейцар, продавец газет, рабочие и куча остальных детективов кинулись на бронированный грузовик, облепили его, держа оружие наготове.The street was cordoned off from all traffic in either direction.Улица оказалась блокированной со всех сторон.Inspector van Duren turned to Daniel Cooper and grinned.Инспектор ван Дарен повернулся к Даниэлю Куперу и ухмыльнулся.— Ну, вы теперь довольны, ведь мы взяли их с поличным? Давайте сворачивать."Is this red-handed enough for you? Let's wrap it up."— По крайней мере, с этим покончено (наконец) , — подумал Купер.It's over at last, Cooper thought.They hurried down to the street. The two uniformed men were facing the wall, hands raised, surrounded by a circle of armed detectives.Они спустились на улицу. Двое одетых в форменную одежду мужчин стояли лицом к стене, с поднятыми руками, окруженные армией детективов.Daniel Cooper and Inspector van Duren pushed their way through.Даниэль Купер и инспектор ван Дарен прошли сквозь толпу.Van Duren said, "You can turn around now. You're under arrest."Ван Дарен произнес: — Теперь можете повернуться. Вы арестованы.The two men, ashen-faced, turned to face the group. Daniel Cooper and Inspector van Duren stared at them in shock.Двое с посеревшими лицами повернулись. Даниэль Купер и инспектор ван Дарен, смотрели потрясенные.They were total strangers.Оба оказались совершенно неизвестными."Who--- who are you?" Inspector van Duren demanded.— Кто вы, — потребовал ответа ван Дарен."We--- we're the guards for the security company," one of them stammered. "Don't shoot. Please don't shoot."— Мы… мы охрана из компании по обеспечению безопасности, — сказал один из мужчин, заикаясь. — Не стреляйте, прошу вас, только не стреляйте…Inspector van Duren turned to Cooper.Инспектор ван Дарен повернулся к Куперу:"Their plan went wrong." His voice held a note of hysteria. "They called it off."— План у них не вышел (Их план пошел плохо) , — в его голосе проскользнули нотки отчаяния. — Они не стали выполнять его. (=Они отменили (call*off) его.)There was a green bile in the pit of Daniel Cooper's stomach, and it slowly began to rise up into his chest and throat, so that when he could finally speak, his voice was choked. "No. Nothing went wrong."Какой-то зеленый шар образовался в желудке Даниэля Купера и медленно начал подниматься к груди и потом перешел в рот, и, когда он наконец заговорил, голос его дрожал:- Нет. У них все получилось. (Ничего не пошло неправильно.)"What are you talking about?"— О чем вы толкуете?"They were never after the gold. This whole setup was a decoy."— Они никогда и не собирались брать это золото. Все эти приготовления были просто ширмой."That's impossible! I mean, the truck, the barge, the uniforms--- we have photographs...."— Невозможно. А грузовик, баржа, форма — у нас же фотографии."Don't you understand? They knew it. They knew we were on to them all the time!"— Неужели вы не поняли? Они знали. Знали, что мы следим за ними.Inspector van Duren's face went white.Инспектор ван Дарен побледнел."Oh my God! Zijn ze?--- where are they?"— (Боже мой!) И где же они теперь?**********On Paulus Potter Straat in Coster, Tracy and Jeff were approaching the Nederlands Diamond-Cutting Factory.А в это время Трейси и Джефф подходили к Нидерландской фабрике по обработке бриллиантов.Jeff wore a beard and mustache, and had altered the shape of his cheeks and nose with foam sponges. He was dressed in a sport outfit and carried a rucksack.Джефф был с бородой и усами, он изменил форму щек и носа с помощью губки. Он оделся по спортивному и нес рюкзак.Tracy wore a black wig, a maternity dress and padding, heavy makeup, and dark sunglasses.Трейси натянула черный парик, платье для беременной, под платьем она привязала подушечку, лицо накрасила темной косметикой и закрыла глаза солнцезащитными очками.Она несла большой саквояж и круглую коробку, завернутую в коричневую бумагу.She carried a large briefcase and a round package wrapped in brown paper.Они вошли в холл, присоединились к группе туристов, слушавшей гида.The two of them entered the reception room and joined a busload of tourists listening to a guide."...and now, if you will follow me, ladies and gentlemen, you will see our diamond cutters at work and have an opportunity to purchase some of our fine diamonds."— …и сейчас, если вы последуете за мной, леди и джентльмены, вы увидите наших гранильщиков за работой и сможете даже купить прекрасные бриллианты.With the guide leading the way, the crowd entered the doors that led inside the factory.Ведомые гидом, туристы направились к дверям, ведущим внутрь фабрики.Tracy moved along with them, while Jeff lingered behind. When the others had gone, Jeff turned and hurried down a flight of stairs that led to a basement.Трейси шла в самой толпе туристов, а Джефф немного подальше. Когда все прошли, Джефф повернулся и (заспешил вниз по пролету лестницы, что вела в подвал.) быстро спустился в подвал.He opened his rucksack and took out a pair of oil-stained coveralls and a small box of tools.Он открыл рюкзак и вытащил вымазанный в масле рабочий комбинезон и ящик с инструментами.He donned the coveralls, walked over to the fuse box, and looked at his watch.Он надел комбинезон, подошел к щитку с предохранителями и взглянул на часы.Upstairs, Tracy stayed with the group as it moved from room to roomНаверху, Трейси оставалась с группой, переходившей из комнаты в комнату,while the guide showed them the various processes that went into making polished gems out of raw diamonds.(пока/в то время как) где гид показывал все технологические операции, требующиеся для обработки алмазов.From time to time Tracy glanced at her watch.Время от времени Трейси поглядывала на часы.The tour was five minutes behind schedule. She wished the guide would move faster.Экскурсия минут через пять должна была завершиться. Она заметила, что гид пошел быстрее.At last, as the tour ended, they reached the display room. The guide walked over to the roped-off pedestal.Наконец, в конце осмотра, они вошли в выставочный зал. Гид подошел к возвышению в центре."In this glass case," he announced proudly,— В этом стеклянном шкафу, — начал гордо гид,"is the Lucullan diamond, one of the most valuable diamonds in the world.— выставлен бриллиант Лукулл, один из ценнейших бриллиантов в мире.It was once purchased by a famous stage actor for his movie-star wife. It is valued at ten million dollars and is protected by the most modern---"Его однажды купил известный актер жене-кинозвезде. Он оценивается в десять миллионов долларов и охраняется самыми современными…The lights went out. Instantly, an alarm sounded and steel shutters slammed down in front of the windows and doors, sealing all the exits.Тут погас свет. Немедленно, зазвучала сирена и металлические решетки опустились перед окнами и дверями, герметически закрыв все выходы.Some of the tourists began to scream.(Некоторые из…) Туристы начали в ужасе кричать."Please!" the guide shouted above the noise.— Пожалуйста! — пытался перекричать всех гид."There is no need for concern. It is a simple electrical failure. In a moment the emergency generator will---" The lights came on again.— Не волнуйтесь, простое электрическое замыкание. Через минуту все заработает. И тут свет загорелся."You see?" the guide reassured them. "There is nothing to worry about."— Вот видите? — обрадовался гид. — Нечего бояться. (Не о чем беспокоиться.)A German tourist in lederhosen pointed to the steel shutters. "What are those?"Турист-немец указал на железные жалюзи. — Что это такое?"A safety precaution," the guide explained.— Меры предосторожности, — объявил (объяснил) гид.He took out an odd-shaped key, inserted it in a slot in the wall, and turned it.Он взял необычайного вида длинный ключ, вставил его в щель в стене и повернул его.The steel shutters over the doors and windows retracted. The telephone on the desk rang, and the guide picked it up.Жалюзи поднялись, освободив окна. Зазвонил телефон на столе, и гид поднял трубку."Hendrik, here. Thank you, Captain. No, everything is fine. It was a false alarm.— Хендрик слушает. Спасибо, капитан. Нет, все отлично. Сигнал был фальшивый. (Это была ложная тревога.)Probably an electrical short. I will have it checked out at once. Yes, sir."(Вероятно) Наверное, короткое замыкание. Надо бы все проверить. Да, сэр.He replaced the receiver and turned to the group.Он положил трубку на место и повернулся к группе."My apologies, ladies and gentlemen. With something as valuable as this stone, one can't be too careful.— Извините, леди и джентльмены, имея такой дорогой камень, надо быть очень внимательными. (не может быть слишком излишней предосторожности)Теперь, те из вас, кто желает купить камни…Now, for those of you who would like to purchase some of our very fine diamonds---"The lights went out again. The alarm bell rang, and the steel shutters slammed down once more.Тут опять погас свет. Снова зазвучала сирена, и железные жалюзи опять опустились.A woman in the crowd cried, "Let's get out of here, Harry."Женщина в толпе закричала. - Давай уйдем отсюда скорее, Гарри!"Will you just shut up, Diane?" her husband growled.— Ты что, испугалась (Может ты заткнешься) , Диана? — спросил муж (ее муж прорычал) .In the basement downstairs, Jeff stood in front of the fuse box, listening to the cries of the tourists upstairs.Около лестницы в подвале перед ящиком с предохранителями стоял Джефф и слушал крики туристов наверху.He waited a few moments, then reconnected the switch. The lights upstairs flickered on.Он подождал несколько минут, потом снова соединил провода. Свет снова зажегся."Ladies and gentlemen," the guide yelled over the uproar. "It is just a technical difficulty."— Леди и джентльмены, — старался перекричать общий гам гид, — это просто технические неисправности.He took out the key again and inserted it into the wall slot. The steel shutters rose.И он снова всунул ключ в щель и отключил сигнализацию. Железные жалюзи поднялись.The telephone rang. The guide hurried over and picked it up.Снова зазвонил телефон. Гид подошел и снял трубку."Hendrik, here. No, Captain. Yes. We will have it fixed as quickly as possible. Thank you."— Хендрик слушает. Нет, капитан. Да. Мы все сделаем как можно быстрее. Спасибо.A door to the room opened and Jeff came in, carrying the tool case, his worker's cap pushed back on his head.Дверь зала открылась, и вошел Джефф, неся ящик с инструментами, его рабочая шапочка натянулась на глаза.He singled out the guide.Он направился к гиду."What's the problem? Someone reported trouble with the electrical circuits."— Какие проблемы? Мне сообщили, что какие-то неприятности с электричеством."The lights keep flashing off and on," the guide explained.— Свет то выключается, то включается, — объяснил гид."See if you can fix it quickly, please." He turned to the tourists, a forced smile on his lips.— Посмотрите и исправьте как можно скорее. (Посмотрите, сможете ли вы исправить это быстро, пожалуйста.) — Он повернулся к туристам и с усилием улыбнулся.— (Почему бы нам не подойти сюда, где вы можете…) И что мы застряли здесь, когда вы можете выбрать прелестные камни по вполне разумным ценам?"Why don't we step over here where you can select some fine diamonds at very reasonable prices?"The group of tourists began to move toward the showcases.И группа туристов направилась к витринам, где были выставлены для продажи бриллианты.Jeff, unobserved in the press of the crowd, slipped a small cylindrical object from his overalls, pulled the pin, and tossed the device behind the pedestal that held the Lucullan diamond.Джефф, невидимый за толпой, вытащил из комбинезона маленький цилиндрический предмет, вытащил иголку и вставил позади пьедестала, где был выставлен бриллиант Лукулла.The contrivance began to emit smoke and sparks.Приспособление сразу начало дымить и искрить.Jeff called out to the guide, "Hey! There's your problem. There's a short in the wire under the floor."Джефф позвал гида. — Эй! Здесь у вас опять проблемы. Короткое замыкание в полу.A woman tourist screamed, "Fire!"Тут закричала туристка. — Огонь!"Please, everybody!" the guide yelled. "No need to panic.— Пожалуйста, все, — просил гид (выкрикнул) , — нет причин (нет необходимости/нужды паниковать) для паники.Соблюдайте (=сохраняйте) спокойствие.Just keep calm."He turned to Jeff and hissed, ."Fix it! Fix it!"Он повернулся к Джеффу и зашипел: — Тушите, скорее, тушите. (Исправьте/Почините это!)— Нет проблем, — легко согласился Джефф и пошел к бархатному канату вокруг пьедестала."No problem," Jeff said easily. He moved toward the velvet ropes around the pedestal.— Нет! — закричал гид. — Вы не можете подходить (близко) к нему!"Nee!" the guard called. "You can't go near that!"Jeff snrugged.Джефф пожал плечами."Fine with me. You fix it." He turned to leave.— Пожалуйста. Идите вместо меня. Вы будете тушить его. (Прекрасно./Я не возражаю. Вы чините это.) — И повернулся с тем, чтобы уйти.Дым валил и валил (быстрее/сильнее теперь) . Люди (начали паниковать снова) перепугались.Smoke was pouring out faster now. The people were beginning to panic again."Wait!" the guide pleaded. "Just a minute."— Подождите! — взмолился гид. — Минуту.He hurried over to the telephone and dialed a number.Он подбежал к аппарату и набрал номер."Captain? Hendrik, here. I'll have to ask you to shut off all the alarms; we're having a little problem. Yes, sir."— Капитан? Говорит Хендрик. Пожалуйста, отключите сигнализацию. У нас появились небольшие неприятность. Да, сэр.He looked over at Jeff. "How long will you need them off?"И он взглянул на Джеффа. — Сколько времени вам понадобится (чтобы она была отключена (off) ?"Five minutes," Jeff said.— Пять минут, — ответил Джефф."Five minutes," the guide repeated into the phone.— Пять минут, — сказал гид капитану."Dank je wel." He replaced the receiver.— Спасибо. — Он положил трубку."The alarms will be off in ten seconds. For God's sake, hurry! We never shut off the alarm!"— Через десять секунд сигнализацию отключат. Ради Бога, скорее! Мы ещё никогда не отключали (shut off) сигнализацию (=тревога/звонок и т.п.) !"I've only got two hands, friend." Jeff waited ten seconds, then moved inside the ropes and walked up to the pedestal.— У меня только две руки, приятель! — Джефф подождал десять секунд, затем полез под канат и обошел пьедестал.Hendrik signaled to the armed guard, and the guard nodded and fixed his eyes on Jeff.Хендрик подозвал охранника, тот кивнул и уставился на Джеффа.Jeff was working in back of the pedestal. The frustrated guide turned to the group.Джефф работал позади пьедестала. Издерганный гид вернулся к группе."Now, ladies and gentlemen, as I was saying, over here we have a selection of fine diamonds at bargain prices.— Сейчас, леди и джентльмены, как я и говорил, мы посмотрим на бриллианты, продающиеся по разумным (дешевым) ценам.Оплата возможна (Мы принимаем) кредитными карточками, чеками (- он издал легкое хихиканье-) и даже наличными.We accept credit cards, traveler's checks"--- he gave a little chuckle--- "and even cash."Tracy was standing in front of the counter.Трейси остановилась перед прилавком."Do you buy diamonds?" she asked in a loud voice.— А вы покупаете бриллианты? — спросила она низким (громким) голосом.Гид уставился на нее. — Что?The guide stared at her. "What?"— Мой муж — старатель. Он только что вернулся из Южной Африки и хочет, чтобы я продала (эти) несколько штук."My husband is a prospector. He just returned from South Africa, and he wants me to sell these."As she spoke, she opened the briefcase she carried, but she was holding it upside down, and a torrent of flashing diamonds cascaded down and danced all over the floor.Говоря она открыла саквояж, который держала, но не удержала и уронила, и поток искрящихся бриллиантов устремился на пол, падая, разлетаясь во все стороны."My diamonds!" Tracy cried. "Help me!"— Мои бриллианты! — зарыдала Трейси. — Помогите мне!There was one frozen moment of silence, and then all hell broke loose. The polite crowd became a mob.На мгновение воцарилась тишина, и потом вдруг все смешалось. Вежливая, учтивая толпа вдруг озверела. (превратилась в банду)Они кинулись на поиски бриллиантов, хватая их, толкая друг друга.They scrambled for the diamonds on their hands and knees, knocking one another out of the way."I've got some..."— Я нашел один."Grab a handful, John...."— Убери лапу, Джон…"Let go of that, it's mine...."— Этот мой, уйдите.The guide and the guard were beyond speech.Гид и охранник просто потеряли дар речи.They were hurled aside in a sea of scrambling, greedy human beings, filling their pockets and purses with the diamonds.Их отшвырнули в сторону, эти человекоподобные существа, жадно набивающие карманы и сумки бриллиантами.The guard screamed, "Stand back! Stop that!" and was knocked to the floor.Охранник закричал: — Назад! Остановитесь (Прекратите это) ! — но его просто свалили на пол.A busload of Italian tourists entered, and when they saw what was happening, they joined in the frantic scramble.Только что прибывшие итальянские туристы, увидев, что творится в зале, сразу же присоединились к безумной свалке.The guard tried to get to his feet to sound the alarm, but the human tide made it impossible.Охранник попытался подняться, чтобы нажать на сигнал тревоги, но человеческий поток не позволил ему. (сделал это невозможным)Они просто топтали его ногами. Мир вокруг сразу сошел с ума. Казалось этому кошмару не будет конца.They were trampling over him. The world had suddenly gone mad. It was a nightmare that seemed to have no end.When the dazed guard finally managed to stagger to his feet, he pushed his way through the bedlam, reached the pedestal, and stood there, staring in disbelief.Когда же поверженный охранник, наконец, смог подняться на ноги, он устремился сквозь этот бедлам к пьедесталу и, не веря собственным глазам, уставился на него.The Lucullan diamond had disappeared.Бриллиант Лукулла исчез.So had the pregnant lady and the electrician.Так же, как беременная дама и электрик.**********Tracy removed her disguise in a stall in the public washroom in Oosterpark, blocks away from the factory.Трейси переоделась в общественном туалете, расположенном недалеко от фабрики.Carrying the package wrapped in brown paper, she headed for a park bench.Неся в руке завернутый в коричневую бумагу сверток, она направилась к скамейке в парке.Everything was moving perfectly. She thought about the mob of people scrambling for the worthless zircons and laughed aloud.Она сидела на скамейке и рассматривала идущих мимо людей. (Она подумала о банде людей дравшихся за ничего не стоящие цирконивые камни рассмеялась громко/вслух.)She saw Jeff approaching, wearing a dark gray suit; the beard and mustache had vanished.Тут она увидела Джеффа, одетого в темно-серый костюм, уже без бороды и усов. (…исчезли/пропали.)Tracy leapt to her feet. Jeff walked up to her and grinned. "I love you," he said.Трейси вскочила. Джефф подошел к ней и улыбнулся.He slipped the Lucullan diamond out of his jacket pocket and handed it to Tracy. "Feed this to your friend, darling. See you later."— Я люблю тебя, — проговорил он.Он вытащил из кармана бриллиант Лукулла и передал его Трейси. — Передай (Скорми) его нашему другу, милая. Увидимся позже.Tracy watched him as he strolled away. Her eyes were shining. They belonged to each other.Трейси смотрела, как он (прогуливаясь уходил прочь) пошел к выходу. В глаза светило солнце. (Ее глаза сияли.) Они принадлежали друг другу.Они по-одиночке должны добраться до Бразилии и встретиться там, а потом они никогда не расстанутся, до конца жизни.They would take separate planes and meet in Brazil, and after that, they would be together for the rest of their lives.Tracy looked around to make sure no one was observing, then she unwrapped the package she held.Трейси оглянулась, убедившись, что никого поблизости нет, она распаковала сверток.Inside was a small cage holding a slate-gray pigeon. When it had arrived at the American Express office three days earlier,Внутри оказалась маленькая клетка с почтовым голубем. Когда он прибыл три дня (ранее) назад с американским экспрессом,Tracy had taken it to her suite and released the other pigeon out the window and watched it clumsily flutter away.Трейси принесла птицу в номер, а другого голубя просто выпустила из окна. (и наблюдала, как он неуклюже замахал крыльями прочь.)Now, Tracy took a small chamois sack from her purse and placed the diamond in it.Потом (Теперь/Сейчас) Трейси вытащила из сумочки маленький замшевый мешочек и поместила туда бриллиант.She removed the pigeon from its cage and held it while she care fully tied the sack to the bird's leg.Затем вынула голубя из клетки и аккуратно привязала к лапке мешочек."Good girl, Margo. Take it home."— Хорошая девочка, Марго. Неси его домой.A uniformed policeman appeared from nowhere. "Hold it! What do you think you're doing?"Откуда ни возьмись появился полицейский в форме. — Эй, остановитесь! Что вы себе позволяете?Tracy's heart skipped a beat. "What's--- what's the trouble, officer?"Сердце Трейси ушло в пятки. — Что же здесь ужасного, офицер? (В чем дело? = В чем неприятности/затруднение и т.п.?)His eyes were on the cage, and he was angry.Он уставился на клетку и зло ответил:"You know what the trouble is. It's one thing to feed these pigeons, but it's against the law to trap them and put them in cages.— Вы сами знаете, что здесь ужасное. (Одно дело – кормить этих голубей, но но это противозаконно – ловить их и сажать в клетки.) Вы хотели поймать голубя, а законом запрещено ловить голубей.Вы должны немедленно выпустить голубя, пока я не арестовал вас.Now, you just let it go before I place you under arrest."Tracy swallowed and took a deep breath. "If you say so, Officer."Трейси вздохнула и расслабилась. — Ну, раз вы так говорите, офицер…She lifted her arms and tossed the pigeon into the air.Она поднялась и подбросила голубку в воздух.A lovely smile lit her face as she watched the pigeon soar, higher and higher. It circled once, then headed in the direction of London, 230 miles to the west.С улыбкой Трейси наблюдала, как голубка набрала высоту, сделала круг и полетела в направлении Лондона, расположенного в 230 милях к западу.A homing pigeon averaged forty miles an hour, Gunther had told her, so Margo would reach him within six hours.Гюнтер говорил ей, что почтовый голубь летит со скоростью 40 миль в час, так что через шесть часов Марго будет дома."Don't ever try that again," the officer warned Tracy.— Никогда больше так не поступайте (=Никогда не пытайтесь это снова) , — напутствовал (предупредил) офицер Трейси.— Хорошо (Я не буду) , — обещала она. — Больше никогда. (Никогда снова/опять.)"I won't," Tracy promised solemnly. "Never again."**********Late that afternoon, Tracy was at Schiphol Airport, moving toward the gate from which she would board a plane bound for Brazil.Днем Трейси приехала в аэропорт и направилась ко входу, от которого шла посадка на рейс в Бразилию.Daniel Cooper stood off in a corner, watching her, his eyes bitter. Tracy Whitney had stolen the Lucullan diamond.Даниэль Купер стоял в углу и наблюдал за ней. Он знал, что похищение бриллианта Лукулла — дело рук Трейси.Cooper had known it the moment he heard the report., It was her style, daring and imaginative. Yet, there was nothing that could be done about it.Он знал это уже в тот самый момент, когда услышал рапорт. Стиль был её, смелый и здорово придуманный. Но/Однако, не было ничего, что можно было бы сделать в связи с этим.Inspector van Duren had shown photographs of Tracy and Jeff to the museum guard.Инспектор ван Дарен показал фотографии Трейси и Джеффа охраннику в выставочном зале."Nee. Never seen either of them.— Нет, — уверенно ответил он. — Никогда их не видел.The thief had a beard and a mustache and his cheeks and nose were much fatter, and the lady with the diamonds was dark-haired and pregnant."Вор носил бороду и усы, щеки и нос намного толще, а дама с бриллиантами была темнолица и беременна.Nor was there any trace of the diamond. Jeff's and Tracy's persons and baggage had been thoroughly searched.Никаких следов похищенного бриллианта. Джеффа и Трейси лично и их багаж тщательно обыскали."The diamond is still in Amsterdam," Inspector van Duren swore to Cooper. "We'll find it."— Бриллиант ещё в Амстердаме, — уверенно сказал инспектор ван Дарен Куперу. — Мы найдем его.No, you won't, Cooper thought angrily. She had switched pigeons. The diamond had been carried out of the country by a homing pigeon.Нет, не найдете, злорадно подумал Купер. Она поменяла голубей. Бриллиант вынес почтовый голубь.Cooper watched helplessly as Tracy Whitney made her way across the concourse.She was the first person who had ever defeated him. He would go to hell because of her.Купер грустно (беспомощно) смотрел, как Трейси Уитни шла через толпу.Она первой провела Купера. Ему пора убираться к чертовой матери. (Ему придется отправиться в ад/к черту из-за нее.)As Tracy reached the boarding gate, she hesitated a moment, then turned and looked straight into Cooper's eyes.Когда Трейси подошла к выходу на посадку, она минуту колебалась, потом повернулась и взглянула прямо в глаза Куперу.She had been aware that he had been following her all over Europe, like some kind of nemesis.Она знала, что он следует за ней по всей Европе словно Немезида.There was something bizarre about him, frightening and at the same time pathetic. Inexplicably, Tracy felt sorry for him.В этом было что-то эксцентричное, пугающее и даже патетическое. Необъяснимо. Трейси даже чувствовала какую-то вину перед ним.She gave him a small farewell wave, then turned and boarded her plane.Она слегка помахала ему, повернулась и направилась к самолету.Daniel Cooper touched the letter of resignation in his pocket.Даниэль Купер коснулся рукой заявления об отставке, лежавшего в кармане.**********It was a luxurious Pan American 747, and Tracy was seated in Seat 4B on the aisle in first class. She was excited.Трейси сидела в салоне первого класса шикарного самолета Боинг 747, место 4В. Ее не покидало возбуждение.In a few hours she would be with Jeff. They would be married in Brazil.Через несколько часов она встретится с Джеффом. Они поженятся в Бразилии.No more capers, Tracy thought, but I won't miss them. I know I won't.Никаких проказ, думала Трейси. Но я не могу отказаться от этого. Знаю, что не могу.Life will be thrilling enough just being Mrs. Jeff Stevens. "Excuse me."Жизнь будет по-прежнему захватывающей, но только уже для миссис Джефф Стивенс. — Извините.Tracy looked up. A puffy, dissipated-looking middle-aged man was standing over her. He indicated the window seat. "That's my seat, honey."Трейси взглянула. Тяжело дышащий, весь какой-то несобранный мужчина среднего возраста стоял перед ней. Он указывал на место около окна. — Это мое место, милочка.Tracy twisted aside so he could get past her.Трейси отодвинулась в сторону, чтобы он мог сесть.As her skirt slid up, he eyed her legs appreciatively.Юбка у неё высоко поднялась, и он оценивающим взглядом посмотрел на её ноги.— Великолепный денек, а? — в голосе слышалось что-то хитрое."Great day for a flight, huh?" There was a leer in his voice.Tracy turned away. She had no interest in getting into a conversation with a fellow passenger. She had too much to think about.Трейси отодвинулась. Ей совершенно не хотелось вступать в разговор с этим развязным пассажиром. Ей было о чем подумать.A whole new life. They would settle down somewhere and be model citizens.Впереди целая новая жизнь. Они где-нибудь осядут и станут образцовыми горожанами.The ullrarespectable Mr. and Mrs. Jeff Stevens.Ультрареспектабельная пара мистер и миссис Джефф Стивенс.Her companion nudged her.Сосед слегка подтолкнул Трейси."Since we're gonna be seat mates on this flight, little lady, why don't you and I get acquainted? My name is Maximilian Pierpont."— Так как мы оказались вместе во время полета, малышка, почему бы нам не познакомиться. Меня зовут Максимилиан Пьерпонт.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.