КУДА?
|
ОТКУДА? |
She typed in: FROM GENERAL RESERVE FUND TO RITA GONZALES. |
Она набрала: ИЗ ОБЩЕГО РЕЗЕРВНОГО ФОНДА РИТЕ ГОНЗАЛЕС |
When she came to the amount, she hesitated for an instant. Tempting, Tracy thought. |
Когда Трейси набирала сумму, она на минутку задумалась. Заманчиво! — подумала Трейси. |
Since she had access, there was no limit to the amount the now subservient computer would give her. |
Так как она имела доступ, то для неё не существовало предела суммы, которую компьютер мог бы перевести ей. |
She could have taken millions. But she was no thief. All she wanted was what was rightfully owed her. |
Она могла взять даже миллион (ы) она не воровка. Она хочет получить лишь то, что ей по праву принадлежало. |
She typed in $1,375.65, and added Rita Gonzales's account number. |
Она набрала 1375.65 долларов и добавила счет Риты Гонзалес. |
The screen flashed: TRANSACTION COMPLETED. DO YOU WISH OTHER TRANSACTIONS? |
|
NO. |
Загорелся экран. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ЗАВЕРШЕНО. ВЫ ЖЕЛАЕТЕ СОВЕРШИТЬ ДРУГИЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ? |
SESSION COMPLETED. THANK YOU. |
— НЕТ. |
|
— РАБОТА ЗАВЕРШЕНА. СПАСИБО. |
The money would automatically be transferred by CHIPS, the Clearing House Interbank Payment System that kept track of the $220 billion shifted from bank to bank every day. |
Деньги будут автоматически перечислены через СОМСП (Свободную Общественную Межбанковскую Систему Платежей), которая осуществляла банковские операции с перемещением денег из банка в банк до 220 миллионов операций в день. |
The store clerk was approaching Tracy again, frowning. Tracy hurriedly pressed a key, and the screen went blank. |
Продавец приближался к Трейси снова, хмурясь. Трейси поспешила нажать ключь/кнопку, и экран опустел. |
"Are you interested in purchasing this machine, miss?" |
— Вы хотите купить этот компьютер, мисс? |
"No, gracias," Tracy apologized. "I don' understan' these computers." |
— Нет, спасибо, я совершенно не разбираюсь в компьютерах, — солгала Трейси. |
She telephoned the bank from a corner drug store and asked to speak to the head cashier. |
Она позвонила в банк из аптеки на углу и попросила главного кассира. |
"Hola. Thees is Rita Gonzales. I would like to have my checkin' account transferred to the main branch of the First Hanover Bank of New York City, por favor." |
— Здрасьте, говорит Рита Гонзалес. Я бы хотела перевести свой текущий счет в главное отделение Первого Ганноверского Банка Нью-Йорка. (por favor (исп.) = please – пожалуйста ) |
"Your account number, Miss Gonzales?" |
— Номер счета, мисс Гонзалес? |
Tracy gave it to her. |
Трейси дала ей номер. |
An hour later Tracy had checked out of the Hilton and was on her way to New York City. |
Через час Трейси, рассчитавшись в Хилтоне, была уже в пути в Нью-Йорк. |
When the First Hanover Bank of New York opened at 10:00 the following morning, Rita Gonzales was there to withdraw s8 the,money from her account. |
Когда на следующее утро в 10 утра открылся Ганноверский Банк, Трейси была тут как тут, чтобы получить деньги со счета. |
"How much ees in it?" she asked. |
— Сколько у меня на счету? |
The teller checked. "Thirteen hundred eighty-five dollars and sixty-five cents." |
Кассир подсчитал: — 1385 долларов. |
"Sí, that ees correct." |
|
|
— Si (Да) , все правильно. |
"Would you like a certified check for that, Miss Gonzales?" |
— Не хотите ли взять чек на эту сумму, мисс Гонзалес? |
"No, gracias," Tracy said. "I don' trust banks. I weel take the cash." |
|
********** |
Нет, спасибо, — сказала Трейси, — я не доверяю банкам. Я лучше возьму наличными. |
Tracy had received the standard two hundred dollars from the state prison upon her release, plus the small amount of money she had earned taking care of Amy, |
После выхода из тюрьмы Трейси получила положенные при освобождении заключенного 200 долларов плюс небольшую сумму, которую ей заплатили за работу в качестве воспитательницы Эми. |
|
Но даже с деньгами, полученными с резервного капитала банка, это составляло весьма мизерную сумму. |
but even with her money from the bank fund, she had no financial security. |
Все это указывало на необходимость как можно быстрее подыскать работу. |
It was imperative she get a job as quickly as possible. |
|
|
|
She checked into an inexpensive hotel on Lexington Avenue and began sending out applications to New York banks, applying for a job as a computer expert. |
Она зарегистрировалась в недорогом отеле на Лексингтон-авеню и начала искать работу в банках Нью-Йорка в качестве специалиста по компьютерам. |
But Tracy found that the computer had suddenly become her enemy. Her life was no longer private. |
Но тут Трейси обнаружила, что вдруг компьютер превратился во врага. Ее жизнь больше не была личной. |
The computer banks held her life's story, and readily told it to everyone who pressed the right buttons. |
Компьютеры в банках хранили историю её жизни и с готовностью рассказывали каждому нажавшему нужную кнопку. |
The moment Tracy's criminal record was revealed, her application was automatically rejected. |
Криминальная страничка из прошлого Трейси теперь была известна всем, и её прошения об устройстве на работу автоматически отклонялись. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу