Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Трейси снова взглянула на Чарльза, и вдруг произошло чудесное превращение, у неё словно спала с глаз пелена. She was seeing a sallow, drawn-looking, middle-aged, balding man, with stooped shoulders and an air of ineffable boredom on his face. Она смотрела и видела перед собой незнакомца — мужчину среднего возраста, с болезненно-желтым цветом лица, лысоватого, сутулого, с выражением неописуемой скуки на лице. It was impossible to believe that she had once thought she loved this man, that she had slept with him, planned to spend the rest of her life with him. Совершенно невозможно поверить, что однажды она решила, что любит этого мужчину, что она спала с ним, собиралась прожить с ним бок о бок оставшуюся жизнь. Tracy glanced at his wife. She wore the same bored expression as Charles. Трейси взглянула на его жену. Она сидела с тем же выражением отчаянной скуки на лице. They gave the impression of two people trapped together for eternity, frozen in time. Они производили впечатление людей, запертых в клетку, в которой им суждено провести вместе вечность, превратившись со временем в ледышек. They simply sat there, speaking not one word to each other. Tracy could visualize the endless, tedious years ahead of the two of them. No love. No joy. Они просто сидели вместе, не говоря друг другу ни слова. Трейси вдруг совершенно четко представила бесконечно нудные годы их совместной жизни. Без любви. Без радости. That is Charles's punishment, Tracy thought, and she felt a sudden surge of release, a freedom from the deep, dark, emotional chains that had bound her. Вот и расплата для Чарльза, — подумала Трейси и вдруг внезапно ощутила волну освобождения, свободу от глубоких, темных эмоциональных цепей, так крепко державших её. Tracy signaled to the captain and said, "I'm ready to order now." Трейси кивнула официанту и сказала: — Сейчас я сделаю заказ. It was over. The past was finally buried. Все. Прошлое окончательно похоронено. It was not until Tracy returned to her hotel room that evening that she remembered she was owed money from the bank's employees' fund. Вернувшись в свой номер отеля в тот вечер, Трейси вспомнила, что у нее, как у служащей, должен быть свой пай в банке. She sat down and calculated the amount. It came to $1,375.65. She composed a letter to Clarence Desmond, and two days later she received a reply from Mae. Она села и прикинула сумму. Вышло 1375 долларов 65 центов. Она составила письмо Кларенсу Десмонду и через два дня получила ответ от Мэй: Dear Miss Whitney: «Дорогая мисс Уитни. In response to your request, Mr. Desmond has asked me to inform you that because of the morals policy in the employees' financial plan, your share has reverted to the general fund. He wants to assure you that he bears no personal ill will toward you. В ответ на ваш запрос мистер Десмонд попросил меня проинформировать вас, что в связи с морально-этической политикой в финансовых делах служащих ваш пай возвращен в общий капитал. Он просит уверить вас, что лично не имеет каких-либо претензий к вам. Sincerely,Mae Trenton, Secretary to the Senior Vice-president Искренне ваша, Мэй Трентон, секретарь первого вице-президента.» Tracy could not believe it. They were stealing her money, and doing it under the pretext of protecting the morals of the bank! She was outraged. Трейси никак не могла поверить. Они просто-напросто украли её деньги под предлогом защиты морального климата банка! Она была оскорблена. I'm not going to let them cheat me, she vowed. No one is ever going to cheat me again. — Я не позволю им обманывать меня, — поклялась она. — Никто никогда больше не обманет меня. ********** Tracy stood outside the familiar entrance to the Philadelphia Trust and Fidelity Bank. Трейси стояла перед главным входом в Филадельфийский банк «Доверия и Надежды». She wore a long black wig and heavy, dark makeup, with a raw red scar on her chin. If anything went wrong, it would be the scar they remembered. Она надела длинный парик и накрасилась темной тяжелой косметикой, подбородок пересекал толстый красный шрам. Если будет что-то не так, все запомнят только шрам. Despite her disguise, Tracy felt naked, for she had worked in this bank for five years, and it was staffed with people who knew her well: Несмотря на всю эту маскировку, Трейси чувствовала себя голой, ведь она проработала в этом банке пять лет и в нем продолжали работать те, кто прекрасно её знает. She would have to be very careful not to give herself away. Она должна быть очень осторожной, чтобы не дать себя узнать. (give*away – раздавать ; разг.- выдавать, подводить ) She removed a bottle cap from her purse, placed it in her shoe, and limped into the bank. Она вытащила из сумочки крышку от бутылки, засунула в туфлю и, хромая, вошла в банк. The bank was crowded with customers, for Tracy had carefully chosen a time when the bank would be doing peak business. Банк был заполнен клиентами, ведь Трейси специально выбрала время, на которое приходился пик занятости. She limped over to one of the customer-service desks, and the man seated behind it finished a phone call and said, "Yes?" Хромая, она подошла к одному из окошек, и, когда человек, сидевший за ним, закончил разговор, он сказал: — Да? Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x