"He's tough. He hasn't confessed and he hasn't named names. |
— Он упрям. Он не сознался и не назвал имен. |
To tell you the truth, I wish we had a lot more like him." |
|
********** |
Сказать (вам) по правде, я бы хотел иметь побольше таких, как он. |
Things were not going well for Anthony Orsatti, and the capo was unable to figure out why. |
Дела у Энтони Орсатти шли не очень хорошо, и он не мог сообразить почему. |
For the first time in his life, his luck was going bad. It had started with Joe Romano's defection, then Perry Pope, and now the judge was gone, mixed up in some crazy spy deal. |
Впервые в жизни удача отвернулась от него. Все началось с предательства Джо Романо, потом Перри Поуп, и вот сейчас — судья Лоуренс. Эта дикая неувязка со шпионским делом. |
They had all been an intrinsic part of Orsatti's machine--- people he had relied on. |
Все они были частями механизма Орсатти — людьми, на которых он полагался. |
Joe Romano had been the linchpin in the Family organization, and Orsatti had not found anyone to take his place. |
Джо Романо был хребтом в организации, и Орсатти не мог подыскать, кто бы смог его заменить. |
The business was being run sloppily, and complaints were coming in from people who had never dared complain before. |
Дела начались вестись неряшливо, начали поступать жалобы от клиентов, которые ранее никогда не жаловались. |
The word was out that Tony Orsatti was getting old, that he couldn't keep his men in line, that his organization was coming apart. |
|
|
Стали поговаривать, что Тони Орсатти начал сдавать, стареет, что не может уже держать своих мальчиков в узде, что его организация разваливается. |
The final straw was a telephone call from New Jersey. |
Последней каплей стал звонок из Нью-Джерси: |
"We hear you're in a little trouble back there; Tony. We'd like to help you out." |
— Мы прослышали, что ты попал в беду, Тони. Мы хотели бы помочь тебе. |
"I ain't in no trouble," Orsatti bristled. "Sure, I've had a couple a problems lately, but they're all straightened out." |
— У меня нет никаких неприятностей, — ощетинился Орсатти. — Правда, в последнее время у меня была пара проблем, но все уже организовалось. |
|
|
"That's not what we hear, Tony. The word's out that your town's goin' a little wild; there's no one controlling it." |
— Это не то, что мы прослышали. Говорят, что в твоем городе неспокойно, некому контролировать его. |
"I'm controlling it." |
— Я контролирую город. |
"Maybe it's too much for you. Could be you're working too hard. Maybe you need a little rest." |
— Возможно, это слишком много для тебя. Наверное, эта работа слишком тяжела для тебя. Возможно, тебе следует отдохнуть. |
|
— Это мой город. Никто не отнимет его у меня. |
"This is my town. No one's takin' it away from me." |
|
"Hey, Tony, who said anything about taking it away from you? |
— Тони, голубчик, кто же говорит, чтобы отобрать его у тебя. |
We just want to help. The Families back east got together and decided to send a few of our people down there to give you a little hand. |
|
There's nothing wrong with that between old friends, is there?" |
Мы просто хотим помочь. Семьи с востока объединились и хотят послать нескольких наших мальчиков, чтобы протянуть тебе маленькую руку помощи. |
|
Между старыми друзьями не должно быть ничего плохого. Не так ли? |
Anthony Orsatti felt a deep chill go through him. There was only one thing wrong with it: The little hand was going to become a big hand, and it was going to snowball. |
Энтони Орсатти почувствовал холодок внутри. Одно было плохо — маленькая рука станет большой рукой и покатится снежный ком. |
********** |
|
Ernestine had prepared shrimp gumbo for dinner, and it was simmering on the stove while she and Tracy waited for Al to arrive. |
Эрнестина приготовила на обед креветки, но они почти выкипели на плите, пока они с Трейси дожидались прихода Эла. |
The September heat wave had burned itself deeply into everyone's nerves, and when Al finally walked into the small apartment, Ernestine screamed, |
|
|
Жаркий сентябрьский ветер раскалил всех до белого каления, и, когда Эл переступил порог, Эрнестина рявкнула: |
|
|
"Where the hell you been? The fuckin' dinner's burning, and so am I" |
— Где черт тебя носит? Этот вонючий обед сгорел, и вместе с ним — я. |
But Al's spirits were too euphoric to be affected. |
Но настроение Эла было слишком приподнятым, чтобы его можно было так легко испортить. |
|
— Я был занят, женщина. А я думал, что ты слышала, чем же я занимался. |
"I been busy diggin' the scam, woman. An' wait'll you hear what I got." |
|
He turned to Tracy. |
Он повернулся к Трейси: |
"The mob's puttin' the arm on Tony Orsatti. The Family from New Jersey's comin' in to take over." |
— Люди (mob – банда, бандиты и др.) наложили лапу на Тони Орсатти. Семейство из Нью-Джерси прибудет сюда, чтобы прибрать все к рукам. |
|
Он довольно ухмыльнулся. — Ты поймала сукиного сына! |
His face split into a broad grin. "You got the son of a bitch!" |
|
He looked into Tracy's eyes, and his smile died. "Ain't you happy, Tracy?" |
Он взглянул в глаза Трейси, и улыбка стерлась с его черного лица. — Неужели ты не счастлива, Трейси! |
What a strange word, Tracy thought. Happy. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу