"I really couldn't say." |
|
"It's very important. Will he be in tomorrow morning?" |
— Это очень важно. Он будет завтра утром? |
"No. Judge Lawrence is out of town." |
— Нет. Судья Лоуренс уехал из города. |
"Oh. Perhaps I can reach him somewhere?" |
— Но, возможно, я смогу его где-нибудь найти? |
"I'm afraid that would be impossible. His Honor is out of the country." |
— Боюсь, что это невозможно. Его Честь уехал из страны. |
Tracy carefully kept the disappointment from her voice. "I see. May I ask where?" |
|
|
Трейси с трудом скрыла разочарование. — Хорошо, могу я узнать, где он? |
"His Honor is in Europe, attending an international judiciary symposium." |
— Его Честь в Европе, на международном симпозиуме по юриспруденции. |
"What a shame," Tracy said. |
— Как жаль, — сказала Трейси. |
"Who's calling, please?" |
— Кто звонит, скажите пожалуйста? |
Tracy's mind was racing. |
Трейси лихорадочно думала. |
"This is Elizabeth Rowane Dastin, chairwoman of the southern division of the American Trial Lawyers' Association. |
— Это Элизабет Роун Дастин, председатель южного отделения Американской Ассоциации Адвокатов. |
We're having our annual awards dinner in New Orleans on the twentieth of this month, and we've chosen Judge Henry Lawrence to be our man of the year." |
|
|
20 числа этого месяца у нас в Новом Орлеане состоится ежегодный благотворительный обед, и мы выбрали судью Лоуренса Человеком года. |
"That's lovely," the judge's secretary said, "but I'm afraid His Honor won't be back by then." |
— Как хорошо, — ответила секретарша, — но боюсь, судья Лоуренс не успеет вернуться к этому времени. |
"What a pity. We were all so looking forward to hearing one of his famous speeches. Judge Lawrence was the unanimous choice of our selection committee." |
— Какая жалость. Нам так хотелось услышать одного из лучших ораторов страны. Кандидатура судьи Лоуренса была единодушно выбрана нашей отборочной комиссией. |
"He'll be disappointed to miss it." |
— Он будет страшно разочарован. |
"Yes. I'm sure you know what a great honor this is. Some of our country's most prominent judges have been chosen in the past. Wait a minute! I have an idea. |
— Да. Я уверена, вы знаете, какая это честь. Одни из лучших судей нашей страны удостаивались этой чести. Минутку! У меня идея. |
Do you suppose the judge might tape a brief acceptance speech for us--- a few words of thanks, perhaps?" |
Как вы полагаете, судья мог бы записать короткую приветственную речь для нас — несколько слов благодарности, а? |
"Well, I--- I really can't say. He has a very busy schedule---" |
— Да, но я не уверена — у него все расписано. |
"There'll be a great deal of national television and newspaper coverage." |
|
|
— Там, вероятно, будет телевидение и журналисты. |
There was a silence. Judge Lawrence's secretary knew how much His Honor enjoyed media coverage. |
Молчание. Секретарша знала, как судья любит внимание прессы. |
In fact, as far as she could see, the tour he was presently on seemed to be mainly for that purpose. |
Как она предполагала, путешествие, в котором находился в настоящее время судья, было предпринято исключительно в этих целях. |
She said, "Perhaps he might find time to record a few words for you. I could ask him." |
Наконец, она сказала: — Наверное, он найдет все-таки время, чтобы записать несколько слов для вас. Я смогу попросить его. |
"Oh, that would be wonderful," Tracy enthused. "It would really make the whole evening." |
— О, это было бы чудесно, — воскликнула Трейси, — это спасет вечер. |
"Would you like His Honor to address his remarks toward anything specific?" |
— Вы бы хотели, чтобы его Честь внес в свою речь что-то особенное? |
"Oh, definitely. We'd like him to talk about---" |
— Безусловно. Мы бы хотели, чтобы он рассказал об… |
She hesitated. "I'm afraid it's a bit complicated. It would be better if I could explain it to him directly." |
— она задумалась. — Боюсь, это немножко сложно. Лучше бы мне объяснить ему непосредственно. |
There was a momentary silence. The secretary faced a dilemma. She had orders not to reveal her boss's itinerary. |
Воцарилась тишина. Перед секретаршей возникла дилемма: ей не разрешено было разглашать маршрут босса. |
On the other hand, it would be just like him to blame her if he missed receiving an award as important as this. |
С другой стороны, он ещё и обвинит её, если посчитает это выступление важным. |
She said, "I'm really not supposed to give out any information, but I'm sure he would want me to make an exception for something as prestigious as this. |
Она сказала: — Я действительно не должна давать какую-либо информацию, но я уверена, он позволил бы мне сделать исключение для событий такого рода, как ваше. |
You can reach him in Moscow, at the Rossia Hotel. He'll be there for the next five days, and after that---" |
Вы можете найти его в Москве, в гостинице «Россия». Он будет там ещё пять дней, а после… |
"Wonderful. I'll get in touch with him right away. Thank you so much." |
— Отлично. Я постараюсь сегодня же до него дозвониться. |
"Thank you, Miss Dastin." |
|
********** |
Спасибо вам, мисс Дастин. |
The cables were addressed to Judge Henry Lawrence, Rossia Hotel, Moscow. The first cable read: |
Телеграммы, адресованные судье Лоуренсу, гостиница «Россия», Москва: Первая телеграмма гласила: |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу