Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
С отвращением Орсатти поставил чашку на стол и стал изучать кусочек. Похоже, это был кусок штукатурки. Он взглянул на потолок, и что-то ударило его по голове. Distastefully, Orsatti removed the particle with a spoon and examined it. It appeared to be a piece of plaster. He looked up at the ceiling, and something hit him on the forehead. He suddenly became aware of a scurrying noise overhead. Внезапно он осознал, что наверху кто-то бегает (…шумом суетливой беготни над головой). — Кто, черт побери, носится у тебя на чердаке (Что, чсерт побери, происходит наверху) ? — спросил Энтони Орсатти. "What the hell's goin' on upstairs?" Anthony Orsatti asked. Perry Pope was in the middle of telling an anecdote to Inspector Newhouse. "I'm sorry, what did you say, Tony?" Перри Поуп как раз рассказывал анекдот инспектору Ньюхаузу. — Прости, Тони, я не расслышал, что ты говоришь? The scurrying noise was more noticeable now. Bits of plaster began to trickle onto the green felt. Звуки беготни стали слышнее. Куски штукатурки отваливались и падали на зеленое сукно. "It sounds to me like you have mice," the senator said. — По звуку похоже, что там у вас бегают мыши, — заметил сенатор. — В этом доме их нет, — негодующе ответил Перри Поуп. "Not in this house." Perry Pope was indignant. "Well, you sure as hell got somethin'," Orsatti growled. — Ты слишком самоуверен, черт бы тебя побрал (У тебя точно/несомненно (sure as hell) есть что-то.) , -прорычал Орсатти. Большой кусок штукатурки плюхнулся прямо на середину зеленого стола. A larger piece of plaster fell on the green felt table. — Я скажу Андре, пусть разузнает, в чем дело, — сказал Перри Поуп. — Если мы закончили есть, почему бы нам не продолжить игру? "I'll have Andre take care of it," Pope said. "If we're finished eating, why don't we get back to the game?" Anthony Orsatti was staring up at a small hole in the ceiling directly above his head. Энтони Орсатти внимательно разглядывал маленькое отверстие в потолке прямо у него над головой. "Hold it. Let's go take a look up there." — Подожди, давайте-ка пойдем взглянем, что же там такое. "What for, Tony? Andre can---" — Зачем, Тони? Андре может… Orsatti had already risen and started for the stairway. The others looked at one another, then hurried after him. Но Орсатти уже поднялся и направился к лестнице. Остальные переглянулись и направились следом. "A squirrel probably got into the attic," Perry Pope guessed. — Наверное, на чердаке завелась белка, — предположил Перри Поуп. "This time of year they're all over the place: Probably hiding his nuts for the winter." He laughed at his little joke. — В это время года их здесь много. Наверное, делят запасы на зиму, — засмеялся он маленькой шутке. When they reached the door to the attic, Orsatti pushed it open, and Perry Pope turned on the light. Когда они подошли к двери на чердак, Орсатти толчком ноги открыл её и Перри Поуп включил свет. They caught a glimpse of two white hamsters frantically racing around the room. Они мельком увидели пару белых хомячков, бешено носившихся по чердаку. "Jesus!" Perry Pope said. "I've got rats!" — Господи! — сказал Перри Поуп. — У меня завелись крысы. Anthony Orsatti was not listening. He was staring at the room. Но Энтони Орсатти не слушал его. Он внимательно рассматривал помещение. In the middle of the attic was a camp chair with a packet of sandwiches on top of it and two open cans of beer. On the floor next to the chair was a pair of binoculars. В середине чердака стоял раскладной стул с лежащими на нем бутербродами и двумя открытыми банками тушенки. Рядом на полу лежала пара биноклей. Orsatti walked over to them, picked up the objects one by one, and examined them. Орсатти подошел, взял один предмет за другим и осмотрел их. Then he got down on his knees on the dusty floor and moved the tiny wooden cylinder that concealed a peephole that had been drilled into the ceiling. Orsatti put his eye to the peephole. Directly beneath him the card table was clearly visible. Затем опустился на колени на пыльный пол и потрогал крошечную металлическую трубу, скрывавшую отверстие. Орсатти приложил глаз к отверстию. Прямо под ним отлично просматривался карточный стол. Perry Pope was standing in the middle of the attic, dumbfounded. Перри Поуп стоял посередине чердака, ошарашенно смотря на происходящее. "Who the hell put all this junk up here? I'm going to raise hell with Andre about this." — Какая сволочь сыграла эту шутку? Я сейчас разберусь с Андре. Orsatti rose slowly to his feet and brushed the dust from his trousers. Орсатти медленно поднялся с колен и отряхнул с брюк пыль. Perry Pope glanced down at the floor. Перри Поуп рассматривал пол. "Look!" he exclaimed. "They left a goddamned hole in the ceiling. Workmen today aren't worth a shit." — Взгляните! — воскликнул он. — Они оставили эту проклятую дырку в потолке. Рабочие нынче ни черта не стоят. He crouched down and took a look through the hole, and his face suddenly lost its color. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x