|
С отвращением Орсатти поставил чашку на стол и стал изучать кусочек. Похоже, это был кусок штукатурки. Он взглянул на потолок, и что-то ударило его по голове. |
Distastefully, Orsatti removed the particle with a spoon and examined it. It appeared to be a piece of plaster. He looked up at the ceiling, and something hit him on the forehead. |
|
He suddenly became aware of a scurrying noise overhead. |
Внезапно он осознал, что наверху кто-то бегает (…шумом суетливой беготни над головой). |
|
— Кто, черт побери, носится у тебя на чердаке (Что, чсерт побери, происходит наверху) ? — спросил Энтони Орсатти. |
"What the hell's goin' on upstairs?" Anthony Orsatti asked. |
|
|
|
Perry Pope was in the middle of telling an anecdote to Inspector Newhouse. "I'm sorry, what did you say, Tony?" |
Перри Поуп как раз рассказывал анекдот инспектору Ньюхаузу. — Прости, Тони, я не расслышал, что ты говоришь? |
The scurrying noise was more noticeable now. Bits of plaster began to trickle onto the green felt. |
Звуки беготни стали слышнее. Куски штукатурки отваливались и падали на зеленое сукно. |
"It sounds to me like you have mice," the senator said. |
— По звуку похоже, что там у вас бегают мыши, — заметил сенатор. |
|
— В этом доме их нет, — негодующе ответил Перри Поуп. |
"Not in this house." Perry Pope was indignant. |
|
"Well, you sure as hell got somethin'," Orsatti growled. |
— Ты слишком самоуверен, черт бы тебя побрал (У тебя точно/несомненно (sure as hell) есть что-то.) , -прорычал Орсатти. |
|
Большой кусок штукатурки плюхнулся прямо на середину зеленого стола. |
A larger piece of plaster fell on the green felt table. |
— Я скажу Андре, пусть разузнает, в чем дело, — сказал Перри Поуп. |
|
— Если мы закончили есть, почему бы нам не продолжить игру? |
"I'll have Andre take care of it," Pope said. |
|
|
|
"If we're finished eating, why don't we get back to the game?" |
|
Anthony Orsatti was staring up at a small hole in the ceiling directly above his head. |
Энтони Орсатти внимательно разглядывал маленькое отверстие в потолке прямо у него над головой. |
"Hold it. Let's go take a look up there." |
— Подожди, давайте-ка пойдем взглянем, что же там такое. |
"What for, Tony? Andre can---" |
— Зачем, Тони? Андре может… |
Orsatti had already risen and started for the stairway. The others looked at one another, then hurried after him. |
Но Орсатти уже поднялся и направился к лестнице. Остальные переглянулись и направились следом. |
"A squirrel probably got into the attic," Perry Pope guessed. |
— Наверное, на чердаке завелась белка, — предположил Перри Поуп. |
"This time of year they're all over the place: Probably hiding his nuts for the winter." He laughed at his little joke. |
— В это время года их здесь много. Наверное, делят запасы на зиму, — засмеялся он маленькой шутке. |
When they reached the door to the attic, Orsatti pushed it open, and Perry Pope turned on the light. |
Когда они подошли к двери на чердак, Орсатти толчком ноги открыл её и Перри Поуп включил свет. |
They caught a glimpse of two white hamsters frantically racing around the room. |
Они мельком увидели пару белых хомячков, бешено носившихся по чердаку. |
"Jesus!" Perry Pope said. "I've got rats!" |
— Господи! — сказал Перри Поуп. — У меня завелись крысы. |
Anthony Orsatti was not listening. He was staring at the room. |
Но Энтони Орсатти не слушал его. Он внимательно рассматривал помещение. |
In the middle of the attic was a camp chair with a packet of sandwiches on top of it and two open cans of beer. On the floor next to the chair was a pair of binoculars. |
В середине чердака стоял раскладной стул с лежащими на нем бутербродами и двумя открытыми банками тушенки. Рядом на полу лежала пара биноклей. |
Orsatti walked over to them, picked up the objects one by one, and examined them. |
Орсатти подошел, взял один предмет за другим и осмотрел их. |
Then he got down on his knees on the dusty floor and moved the tiny wooden cylinder that concealed a peephole that had been drilled into the ceiling. |
|
Orsatti put his eye to the peephole. Directly beneath him the card table was clearly visible. |
Затем опустился на колени на пыльный пол и потрогал крошечную металлическую трубу, скрывавшую отверстие. |
|
|
|
Орсатти приложил глаз к отверстию. Прямо под ним отлично просматривался карточный стол. |
Perry Pope was standing in the middle of the attic, dumbfounded. |
Перри Поуп стоял посередине чердака, ошарашенно смотря на происходящее. |
"Who the hell put all this junk up here? I'm going to raise hell with Andre about this." |
— Какая сволочь сыграла эту шутку? Я сейчас разберусь с Андре. |
Orsatti rose slowly to his feet and brushed the dust from his trousers. |
Орсатти медленно поднялся с колен и отряхнул с брюк пыль. |
Perry Pope glanced down at the floor. |
Перри Поуп рассматривал пол. |
"Look!" he exclaimed. "They left a goddamned hole in the ceiling. Workmen today aren't worth a shit." |
— Взгляните! — воскликнул он. — Они оставили эту проклятую дырку в потолке. Рабочие нынче ни черта не стоят. |
He crouched down and took a look through the hole, and his face suddenly lost its color. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу