Он присел, посмотрел через отверстие в полу, и вдруг лицо его побелело. |
He stood up and looked around, wildly, to find all the men staring at him. |
Он поднялся и затравленно оглянулся, остальные выжидающе смотрели на него. |
"Hey!" Perry Pope said. |
— Эй, — сказал Перри Поуп, |
"You don't think I---? Come on, fellas, this is me. I don't know anything about this. I wouldn't cheat you. My God, we're friends!" |
— неужели вы думаете, что это я? Поймите, друзья, вот он я, я был с вами, я ничего не знаю об этом. Я и не думал обманывать вас. Господи, Боже мой, мы же друзья! |
His hand flew to his mouth, and he began biting furiously at his cuticles. |
Рука его непроизвольно поднялась ко рту, и он начал покусывать палец. |
Orsatti patted him on the arm. "Don't worry about it." |
Орсатти потрепал Перри по руке: — Не беспокойся (об этом) , |
His voice was almost inaudible. |
— голоса его почти не было слышно. |
Perry Pope kept gnawing desperately at the raw flesh of his right thumb. |
Перри Поуп яростно впился зубами в свою плоть на большом пальце. |
BOOK TWO |
14 |
Chapter 14 |
|
"That's two down, Tracy," Ernestine Littlechap chortled. |
Двоих уже нет, Трейси, — подвела итог Эрнестина Литтлчеп. |
"The word on the street is that your lawyer friend Perry Pope ain't practicin' law no more. He had a real bad accident." |
— На улице говорят, что твой приятель, адвокат Перри Поуп, больше не будет практиковать. Он попал в какую-то жуткую аварию. |
They were having café au lait and beignets at a small sidewalk café off Royal Street. |
Они тихонечко потягивали кофе и ели пирожные в кафе на Ройал Стрит. |
Ernestine gave a high giggle. |
Эрнестина хихикнула: |
"You got a brain, girl. You wouldn't like to go into business with me, would you?" |
— А у тебя мозги отлично варят, малышка. Слушай, не хочешь заняться бизнесом со мной, а? |
"Thanks, Ernestine. I have other plans." |
— Спасибо, Эрнестина. У меня другие планы. |
Ernestine asked eagerly, "Who's next?" |
Эрнестина нетерпеливо спросила: — Кто же следующий? |
"Lawrence. Judge Henry Lawrence." |
— Лоуренс. Судья Генри Лоуренс. |
********** |
|
Henry Lawrence had begun his career as a small-town lawyer in Leesville, Louisiana. |
Генри Лоуренс начал свою карьеру с должности адвоката в маленьком городке Линсвиль, в Луизиане. |
He had very little aptitude for the law, but he had two very important attributes: He was impressive-looking, and he was morally flexible. |
Он обладал весьма незначительными способностями к юриспруденции, но имел два очень важных качества — чрезвычайно представительную внешность и необыкновенно гибкие моральные устои. |
|
Он считал, что закон — это гибкий прут, изгибающийся туда, куда требовал клиент. |
His philosophy was that the law was a frail rod, meant to be bent to suit the needs of his clients. |
|
With that in mind, it was not surprising that shortly after he moved to New Orleans, Henry Lawrence's law practice began to flourish with a special group of clients. |
С такими установками совершенно неудивительно, что вскоре после его появления в Новом Орлеане судья Лоуренс начал практиковать со специфическими клиентами. |
He went from handling misdemeanors and traffic accidents to handling felonies and capital crimes, and by the time he reached the big leagues, he was an expert at suborning juries, discrediting witnesses, and bribing anyone who could help his case. |
Он шел от всяких мелких делишек и случайностей с наркотиками к преступлениям, караемых смертной казнью, и потихоньку достиг своих вершин. Он был специалистом в подкупе присяжных, в дискредитации свидетелей и подкупал каждого, кто требовался в его деле. |
In short, he was Anthony Orsatti's kind of man, and it was inevitable that the paths of the two should cross. |
Короче, это был человек типа Энтони Орсатти, и неудивительно, что пути их пересеклись. |
It was a marriage made in Mafia heaven. Lawrence became the mouthpiece for the Orsatti Family, and when the timing was right, Orsatti had him elevated to a judgeship. |
Их союз был заключен в небесах мафии. Лоуренс стал рупором Семейства Орсатти. И со временем Орсатти постоянно возвышал судью. |
********** |
|
"I don't know how you kin nail the judge," Ernestine said. "He's rich an' powerful an' untouchable." |
— Не знаю, как ты собираешься прижать к ногтю этого судью, — сказала Эрнестина. — Он и богат, у него власть, он неприкасаемый. |
|
— Да, он богатый и влиятельный, — поправила её Трейси, — но не неприкасаемый. |
"He's rich and powerful," Tracy corrected her, "but he's not untouchable." |
|
Tracy had worked out her plan, but when she telephoned Judge Lawrence's chambers, she knew, immediately, that she would have to change it. |
Трейси прилично поработала над своим планом, но позвонив в палату к судье Лоуренсу, она поняла, что должна изменить его. |
"I'd like to speak to Judge Lawrence, please." |
|
|
— Я хотела бы поговорить с судьей Лоуренсом. |
A secretary said, "I'm sorry, Judge Lawrence is not in." |
— Извините, но судьи Лоуренса нет на месте, — ответила секретарша. |
|
— Когда же он будет? |
"When do you expect him?" Tracy asked. |
— Я даже не могу сказать. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу