|
— Это было совсем дерьмово (bitch [bIC] здесь как – чертовски трудное, тяжелое, паршивое занятие/дело ), — информировал его Эл. |
"You see, what you got here is a condenser with an AC/DC cutoff that---" |
— Видишь ли, у вас тут был конденсатор, который закорачивал на постоянном и переменном токе, и при этом… |
"Never mind that," Andre interrupted impatiently. "Did you fix it?" |
— Никогда бы не подумал, — перебил Андре нетерпеливо, — так вы починили его? |
"Yeah. It's all set. In five minutes we'll have it goin' again as good as new." |
— Да, все они вылечены (Готово/Все сделано/установлено) . Через пять минут он уже будет работать как новенький. |
"Formidable! If you'll just leave your bill on the kitchen table---" |
— Великолепно. Оставьте счет на письменном столе. |
|
|
Ralph shook his head. |
Ральф покачал головой. |
"Don't worry about it. The company'll bill you." |
— Не беспокойтесь. Компания сама пришлет вам счет. |
"Bless you both. Au 'voir." |
— Тогда будьте здоровы (= благослови/будьте счастливы вы оба). Оревуар. (au revoir франц. – до свидания ) |
|
|
Andre watched the two men leave by the back door, carrying their canvas bags. Out of his sight, they walked around to the yard and opened the casing that housed the outside condenser of the air-conditioning unit. |
Андре посмотрел, как мужчины вышли с черного хода, таща брезентовые сумки. Вне его видимости они обошли вокруг двора и открыли корпус, в котором помещался наружный выход главного кондиционера. |
Ralph held the flashlight while Al reconnected the wires he had loosened a couple hours earlier. The air-conditioning unit immediately sprang into life. |
Ральф держал фонарик, а Эл снова соединил провода, которые он порвал пару часов назад. Кондиционер немедленно заработал. |
Al copied down the telephone number on the service tag attached to the condenser. |
Эл списал номер обслуживающей компании, который был выгравирован на кондиционере. |
When he telephoned the number a short time later and reached the recorded voice of the Eskimo Air-Conditioning Company, Al said, |
Позже он набрал номер и, услышав записанный на пленку голос компании Эскумо, сказал: |
|
|
"This is Perry Pope's residence at Forty-two Charles Street. Our air-conditioning is workin' fine now. Don't bother to send anyone. Have a nice day." |
— Говорит резиденция Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. Наш кондиционер снова заработал. Не беспокойтесь присылать кого-нибудь. Желаю вам спокойного дня. |
********** |
|
The weekly Friday-night poker game at Perry Pope's house was an event to which all the players eagerly looked forward. |
Еженедельная по пятницам игра в покер в доме Перри Поупа всегда была событием, к которому игроки готовились загодя. |
It was always the same carefully selected group: Anthony Orsatti, Joe Romano, Judge Henry Lawrence, an alderman, a state senator, and of course their host. |
Это была тщательно отобранная компания, состоявшая из Энтони Орсатти, Джо Романо, судьи Генри Лоуренса, члена городского совета, сенатора, и конечно же, хозяина дома. |
The stakes were high, the food was great, and the company was raw power. |
Ставки были высокие, еда великолепная, а вся компания обладала мощной властью. |
Perry Pope was in his bedroom changing into white silk slacks and matching sport shirt. |
Перри Поуп в спальне переодевался в белые широкие слаксы и подходящую спортивную рубашку. |
He hummed happily, thinking of the evening ahead. He had been on a winning streak lately. |
Он весело напевал в предвкушении предстоящего вечера. В последнее время у него шла полоса удач. |
In fact, my whole life is just one big winning streak, he thought. |
Это факт, но вся моя жизнь — это победное шествие, — думал Перри. |
If anyone needed a legal favor in New Orleans, Perry Pope was the attorney to see. His power came from his connections with the Orsatti Family. |
Если кому-нибудь требовалось начальное расположение в Новом Орлеане, об этом позаботится адвокат Перри Поуп. Его власть исходила от его связей с семьей Орсатти. |
He was known as The Arranger, and could fix anything from a traffic ticket to a drug-dealing charge to a murder rap. Life was good. |
Он был известен как организатор, и занимался всем, начиная с торговли наркотиками и кончая убийствами. (Жизнь была хороша.) |
When Anthony Orsatti arrived, he brought a guest with him. |
Орсатти привез с собой гостя. |
"Joe Romano won't be playin' anymore," Orsatti announced. "You all know Inspector Newhouse." |
|
The men shook hands all around. |
— Джо Романо больше не будет играть с нами, — объявил Орсатти. — Вы все знаете инспектора Ньюхауза. |
|
Мужчина пожал протянутые руки. |
"Drinks are on the sideboard, gentlemen," Perry Pope said. "We'll have supper later. Why don't we start a little action going?" |
— Выпивка в буфете, господа, — сказал Перри Поуп. — Ужин будет позже. Почему бы нам не начать по маленькой? |
The men took their accustomed chairs around the green felt table in the den. Orsatti pointed to Joe Romano's vacant chair and said to Inspector Newhouse, |
Мужчины уселись вокруг покрытого зеленым сукном стола в кабинете. Орсатти указал на пустующий стул Джо Романо и сказал инспектору Ньюхаузу: |
"That'll be your seat from now on, Mel." |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу