Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The guests would be arriving at 8:00. Andre thought about telephoning Mr. Pope and telling him the problem, but then he remembered that the lawyer had said he was going to be tied up in court all day. Гости будут к 20.00. Андре сначала решил позвонить мистеру Поупу и рассказать о создавшемся положении, но потом вспомнил, что адвокат сказал, что будет занят в суде весь день. The dear man was so busy. He needed his relaxation. And now this! Этот добрый человек был такой занятой. И ему требуется отдых и развлечения. А тут — вот что! Andre took a small black telephone book from a kitchen drawer, looked up a number, and dialed. Андре вынул из кухонного шкафчика телефонную книгу, нашел номер и позвонил. After three rings, a metallic voice intoned, После трех звонков металлический голос автоответчика отчеканил: "You have reached the Eskimo Air-Conditioning Service. Our technicians are not available at this time. — Вы дозвонились до компании Эскумо по обслуживанию кондиционеров. Наши мастера в настоящее время заняты. If you will leave your name and number and a brief message, we will get back to you as soon as possible. Please wait for the beep." Если вы оставите ваше имя и номер телефона и вкратце опишете неисправность, мы придем к вам на помощь при первой возможности. Пожалуйста, подождите гудка. Foutre! Only in America were you forced to hold a conversation with a machine. Дьявол! (франц.- Черт подери! ) Только в Америке вас заставляют разговаривать с машиной. A shrill, annoying beep sounded in Andre's ear. He spoke into the mouthpiece: Резкий, пронзительный зуммер пропищал в ухо Андре. Он проговорил: "This is the residence of Monsieur Perry Pope, Forty-two Charles Street. Our air-conditioning has ceased to function. — Говорят из резиденции месье Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. У нас вышел из строя кондиционер. You must send someone here as quickly as possible. Vite!" Будьте добры, пришлите кого-нибудь как можно скорее. (vite франц. – скоро, быстро, проворно ) He slammed down the receiver. Он положил трубку. Of course no one was available. Air-conditioning was probably going off all over this dreadful city. Конечно же, никого свободного. Кондиционеры постоянно ломались в этом жутком городе. It was impossible for air conditioners to cope with the damnable heat and humidity. Well, someone had better come soon. Mr. Pope had a temper. A nasty temper. Конечно же, кондиционерам трудно было справиться с чудовищной жарой и влажностью. Ну, ничего, будем надеяться, что кто-нибудь вскоре явится. Иначе мистер Поуп выйдет из себя. In the three years Andre Gillian had worked as a cook for the attorney, he had learned how influential his employer was. It was amazing. За эти три года, которые Андре Жильян работал поваром у адвоката, он отлично узнал, какой влиятельной особой тот был. Просто изумительно. All that brilliance in one so young. Perry Pope knew simply everybody. When he snapped his fingers, people jumped. Столько блеска и такой молодой! Перри Поуп знал просто каждого. Стоило ему щелкнуть пальцами, как люди прыгали. It seemed to Andre Gillian that the house was already feeling warmer. Ça va chier dur. If something is not done quickly, the shit's going to hit the fan. Андре казалось, что в доме становилось все жарче. Если что-то не делается быстро, тогда хозяин просто исходится дерьмом. As Andre went back to cutting paper-thin slices of salami and provolone cheese for the salad, he could not shake the terrible feeling that the evening was fated to be a disaster. Когда Андре возвратился к резке салями тонкими кусочками и терке сыра для салата, он не мог избавиться от ужасного чувства, что в этот вечер произойдет катастрофа. When the doorbell rang thirty minutes later, Andre's clothes were soaked with perspiration, and the kitchen was like an oven. Gillian hurried to open the back door. Когда через полчаса раздался дверной звонок, одежда Андре была мокра от пота, да и в кухне стояла жара, как в духовке. Андре побрел открывать. Two workmen in overalls stood in the doorway, carrying toolboxes. На пороге стояли двое рабочих, в спецовках, с рабочими чемоданчиками. One of them was a tall black man. His companion was white, several inches shorter, with a sleepy, bored look on his face. In the rear driveway stood their service truck. Один — высокий негр, второй — белый на несколько дюймов ниже, с сонным выражением на лице. Сзади виднелся их ремонтный грузовичок. "Gotta problem with your air-conditioning?" the black man asked. — Имеете проблемы с кондиционером? — спросил чернокожий. "Oui! Thank heaven you're here. You've just got to get it working right away. There'll be guests arriving soon." — Oui! (oui [wI] франц. – да ) Благодарю, господа, что вы пришли. Вы как раз вовремя, чтобы успеть все починить. Скоро уже заявятся гости. The black man walked over to the oven, sniffed the baking torte, and said, "Smells good." Чернокожий направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал: — Здорово пахнет. "Please!" Gillian urged. "Do something!" — Пожалуйста! — подгонял Жильян. — Сделайте что-нибудь! "Let's take a look in the furnace room," the short man said. "Where is it?" — Давай посмотрим в комнате, где плита, Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x