Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt the telephone being taken out of his hand, as Anthony Orsatti replaced the receiver. Он почувствовал, как телефонную трубку вырвали из его руки и положили на место. Орсатти спросил его: "Where'd that money come from, Joe?" — Откуда эти деньги, Джо? Joe Romano's face was pale. Джо Романо побледнел. "I swear to God, Tony, I don't know anything about that money." — Клянусь Богом, Тони. Я ничего не знаю об этих деньгах. "No?" "Hey, you've got to believe me! You know what's happening? Someone is setting me up." — Нет? — Ты должен верить мне. Ты знаешь, что случилось? Кто-то подставил меня! "It must be someone who likes you a lot. He gave you a going-away present of three hundred ten thousand dollars." — Этот кто-то очень тебя любит. Он подарил тебе триста десять тысяч долларов. Orsatti sat down heavily on the Scalamander silk-covered armchair and looked at Joe Romano for a long moment, then spoke very quietly. Орсатти тяжело плюхнулся на обитое шелком кресло и взглянул на Джо Романо, затем очень тихо произнес: "Everything was all set, huh? A one-way ticket to Rio, new luggage... Like you was planning a whole new life." — Все обделал тип-топ, да? Билет до Рио, новый багаж… Так ты планировал начать новую жизнь? "No!" There was panic in Joe Romano's voice. "Jesus, you know me better than that, Tony. — Нет… — в голосе Джо чувствовался настоящий испуг.— Тони, ты же отлично знаешь меня. I've always been on the level with you. You're like a father to me." Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне. He was sweating now. There was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an envelope. Он вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку. (Она держала конверт.) "I'm sorry to interrupt, Mr. Romano. There's a cable for you, but you have to sign for it yourself." — Простите, мистер Романо, но тут для вас телефонограмма и вы должны ответить на неё сам! With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said, Словно затравленное животное Романо ответил: "Not now. I'm busy." — Не сейчас. Я занят. "I'll take it," Anthony Orsatti said, — Я возьму её, — сказал Орсатти. and he was out of the chair before the woman could close the door. He took his time reading the cable, then he focused his eyes on Joe Romano. Он шустро вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо. In a voice so low that Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said, Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти произнес: "I'll read it to you, Joe. 'Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite for two months this Friday, September first.' — Я прочту её тебе, Джо: «Пожалуйста подтвердите ваш заказ на Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое сентября. It's signed, 'S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de Janeiro.' It's your reservation, Joe. You won't be needin' it, will you?" Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, Рио-де-Жанейро.» Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не понадобится. BOOK TWO 13 Chapter 13 Andre Gillian was in the kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable hum of the central air conditioner trailed off into silence. Андре Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной. Andre stamped his foot and said, Андре топнул ногой: "Merde! Not the night of the game." — Дьявол! (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт! ) Ни ночи без приключений. (Не в вечер же игры.) Он наскоро влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха. He hurried to the utility closet where the breaker box was located and flicked the electrical switches, one by one. Nothing happened. Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game. О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу. It was a tradition that had been going on for years, and it was always with the same elite group of players. Это была традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно одни и те же люди. Without air-conditioning, the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in September was only for the uncivilized. Без кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики. Even after the sun went down, there was no relief from the heat and humidity. Даже заход солнца не приносил облегчения от жары и влажности. Andre returned to the kitchen and consulted the kitchen clock. Four o'clock. Андре вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x