He felt the telephone being taken out of his hand, as Anthony Orsatti replaced the receiver. |
Он почувствовал, как телефонную трубку вырвали из его руки и положили на место. Орсатти спросил его: |
"Where'd that money come from, Joe?" |
— Откуда эти деньги, Джо? |
Joe Romano's face was pale. |
Джо Романо побледнел. |
"I swear to God, Tony, I don't know anything about that money." |
— Клянусь Богом, Тони. Я ничего не знаю об этих деньгах. |
"No?" |
|
"Hey, you've got to believe me! You know what's happening? Someone is setting me up." |
— Нет? |
|
— Ты должен верить мне. Ты знаешь, что случилось? Кто-то подставил меня! |
"It must be someone who likes you a lot. He gave you a going-away present of three hundred ten thousand dollars." |
— Этот кто-то очень тебя любит. Он подарил тебе триста десять тысяч долларов. |
Orsatti sat down heavily on the Scalamander silk-covered armchair and looked at Joe Romano for a long moment, then spoke very quietly. |
Орсатти тяжело плюхнулся на обитое шелком кресло и взглянул на Джо Романо, затем очень тихо произнес: |
"Everything was all set, huh? A one-way ticket to Rio, new luggage... Like you was planning a whole new life." |
— Все обделал тип-топ, да? Билет до Рио, новый багаж… Так ты планировал начать новую жизнь? |
"No!" There was panic in Joe Romano's voice. "Jesus, you know me better than that, Tony. |
— Нет… — в голосе Джо чувствовался настоящий испуг.— Тони, ты же отлично знаешь меня. |
I've always been on the level with you. You're like a father to me." |
Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне. |
|
|
He was sweating now. There was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an envelope. |
Он вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку. (Она держала конверт.) |
"I'm sorry to interrupt, Mr. Romano. There's a cable for you, but you have to sign for it yourself." |
— Простите, мистер Романо, но тут для вас телефонограмма и вы должны ответить на неё сам! |
With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said, |
Словно затравленное животное Романо ответил: |
"Not now. I'm busy." |
— Не сейчас. Я занят. |
"I'll take it," Anthony Orsatti said, |
— Я возьму её, — сказал Орсатти. |
and he was out of the chair before the woman could close the door. He took his time reading the cable, then he focused his eyes on Joe Romano. |
Он шустро вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо. |
In a voice so low that Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said, |
Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти произнес: |
"I'll read it to you, Joe. 'Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite for two months this Friday, September first.' |
— Я прочту её тебе, Джо: «Пожалуйста подтвердите ваш заказ на Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое сентября. |
It's signed, 'S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de Janeiro.' It's your reservation, Joe. You won't be needin' it, will you?" |
Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, Рио-де-Жанейро.» Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не понадобится. |
BOOK TWO |
13 |
Chapter 13 |
|
Andre Gillian was in the kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable hum of the central air conditioner trailed off into silence. |
Андре Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной. |
|
|
Andre stamped his foot and said, |
Андре топнул ногой: |
"Merde! Not the night of the game." |
— Дьявол! (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт! ) Ни ночи без приключений. (Не в вечер же игры.) |
|
Он наскоро влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха. |
He hurried to the utility closet where the breaker box was located and flicked the electrical switches, one by one. Nothing happened. |
|
Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game. |
О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу. |
It was a tradition that had been going on for years, and it was always with the same elite group of players. |
Это была традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно одни и те же люди. |
Without air-conditioning, the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in September was only for the uncivilized. |
Без кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики. |
Even after the sun went down, there was no relief from the heat and humidity. |
Даже заход солнца не приносил облегчения от жары и влажности. |
Andre returned to the kitchen and consulted the kitchen clock. Four o'clock. |
Андре вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу