At the moment, Anthony Orsatti was in a benevolent mood. He had had breakfast with his mistress, whom he kept in an apartment building he owned in Lake Vista. |
В тот момент Орсатти пребывал в доброжелательном расположении духа. Он собирался позавтракать со своей любовницей, проживавшей в его квартире в доме около Лэйн Виста. |
He visited her three times a week, and this morning's visit had been particularly satisfactory. |
Он навещал её три раза в неделю, и этот утренний визит должен быть особенно приятным. |
She did things to him in bed that other women never dreamed of, and Orsatti sincerely believed it was because she loved him so much. |
Она проделывала в постели с ним такие штучки, о которых другие женщины и не мечтали. Орсатти искренне верил, что она делала это из-за большой любви к нему. |
His organization was running smoothly. There were no problems, because Anthony Orsatti knew how to solve difficulties before they became problems. |
В работе его все шло как по маслу. Проблемы не возникали, потому что Орсатти предпочитал решать трудные вопросы прежде, чем они перерастали в проблемы. |
He had once explained his philosophy to Joe Romano: |
Он однажды объяснил свою жизненную философию Джо Романо: |
|
— Никогда не позволяй маленькой проблеме перерасти в большую, Джо, или она превратится в снежный ком. |
"Never let a little problem become a big problem, Joe, or it grows like a fuckin' snowball. |
Ты держишь капиталы округа, который думает, что должен получить большой кусок, — ты растопи его, понял? И никакого снежного кома. |
You got a precinct captain who thinks he oughta get a bigger cut--- you melt him, see? No more snowball. |
|
|
|
You get some hotshot from Chicago who asks permission to open up his own little operation here in New Orleans? |
Ты получаешь несколько горяченьких просьб из Чикаго от человека, который просит разрешения провернуть маленькое дельце здесь, в Новом Орлеане. |
|
Ты знаешь, что довольно скоро «маленькое» дельце перерастет в большую операцию и начнет влезать в твои прибыли. |
You know that pretty soon that 'little' operation is gonna turn into a big operation and start cuttin' into your profits. |
|
So you say yes, and then when he gets here, you melt the son of a bitch. No more snowball. Get the picture?" |
Поэтому ты говоришь «да», и, когда он появится здесь, ты растапливаешь этого сучьего сына. И нет снежного кома. Картина ясна? |
|
Джо Романо все было ясно. |
Joe Romano got the picture. |
|
Anthony Orsatti loved Romano. He was like a son to him. Orsatti had picked him up when Romano was a punk kid rolling drunks in alleys. |
Энтони Орсатти любил Романо. Он считал его сыном. Орсатти подобрал его, когда Романо катался на роликах и хулиганил в пьяном виде в переулках. |
He himself had trained Romano, and now the kid could tap-dance his way around with the best of them. |
Он собственноручно воспитал его, и теперь малыш топал его дорогой, превзойдя всех. |
He was fast, he was smart, and he was honest. In ten years Romano had risen to the rank of Anthony Orsatti's chief lieutenant. |
Он был быстрый, способный и честный. За десять лет он достиг в иерархии Орсатти чина старшего лейтенанта. |
He supervised all the Family's operations and reported only to Orsatti. |
|
|
Он следил за всеми операциями семьи и отчитывался только перед Орсатти. |
Lucy, Orsatti's private secretary, knocked and came into the office. She was twenty-four years old, a college graduate, with a face and figure that had won several local beauty contests. |
Люси, личная секретарша Орсатти, постучала и вошла в офис. Это была двадцатичетырехлетняя выпускница колледжа, с такой внешностью, что обеспечила бы ей победу не в одном конкурсе красоты. |
Orsatti enjoyed having beautiful young women around him. |
Орсатти любил окружать себя красивыми женщинами. |
|
|
He looked at the clock on his desk. It was 10:45. He had told Lucy he did not want any interruptions before noon. |
Он взглянул на настольные часы. 10.45. Он сказал Люси, чтобы его не беспокоили до полудня. |
He scowled at her. "What?" |
Хмуро глядя, он бросил: — Что случилось? |
"I'm sorry to bother you, Mr. Orsatti. There's a Miss Gigi Dupres on the phone. |
— Простите за беспокойство, мистер Орсатти. Вас беспокоит мисс Джиджи Дюпре. |
She sounds hysterical, but she won't tell me what she wants. She insists on speaking with you personally. I thought it might be important." |
Она истерически кричит, но не хочет ничего мне объяснить, что ей надо. Она настаивает на личном разговоре с вами. Я подумала, может это важно. |
Orsatti sat there, running the name through the computer in his brain. Gigi Dupres? One of the broads he had up in his suite his last time in Vegas? Gigi Dupres? |
Орсатти набрал имя на компьютере. Джиджи Дюпре? Одна из шлюшек, с которой он пообщался последний раз в Вегасе? Джиджи Дюпре? |
Not that he could remember, and he prided himself on a mind that forgot nothing. Out of curiosity, Orsatti picked up the phone and waved a dismissal at Lucy. |
Не мог же он забыть, ведь до последнего времени он не мог пожаловаться на свою память. Без всякого любопытства он взял трубку и махнул Люси, чтобы ушла. |
"Yeah? Who's this?" |
— Да, кто это? |
"Is thees Mr. Anthony Orsatti?" She had a French accent. |
— Это мистер Орсатти? — она говорила с французским акцентом. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу