She carefully separated the deposit slips from the checks and, in fewer than three minutes, she was holding eighty deposit slips in her hand. |
Она аккуратно отделила бланки депозитов от чеков, и меньше чем через три минуты у неё в руках оказалось восемьдесят депозитов. |
Making sure she was unobserved, Tracy put twenty of the slips in the metal container. |
Уверившись, что её не видно, Трейси опустила двадцать бланков в контейнер. |
She moved on to the next table, where she placed twenty more deposit slips. Within a few minutes, all of them had been left on the various tables. |
Она подошла к следующему столу и опустила ещё двадцать бланков. Всего за несколько минут, все бланки были распределены по всем столам. |
The deposit slips were blank, but each one contained a magnetized code at the bottom, which the computer used to credit the various accounts. |
Депозиты были чистые, но на каждом в нижней части помещался магнитный код, который компьютер использовал для записи кредитов различных счетов. |
No matter who deposited money, because of the magnetic code, the computer would automatically credit Joe Romano's account with each deposit. |
Не важно, кто вкладывал деньги, потому что, имея магнитный код, компьютер мог автоматически переводить деньги со счета Джо Романо на любой другой депозит. |
From her experience working in a bank, Tracy knew that within two days all the magnetized deposit slips would be used up and that it would take at least five days before the mix-up was noticed. |
Из опыта работы в банке Трейси знала, что в течение двух дней все намагниченные депозиты могли бы быть использованы и потребуется по меньшей мере дней пять, чтобы обнаружить путаницу. |
That would give her more than enough time for what she planned to do. |
И что ей вполне хватит времени привести в исполнение то, что она запланировала. |
On the way back to her hotel, Tracy threw the blank checks into a trash basket. Mr. Joe Romano would not be needing them. |
По дороге домой Трейси выбросила бланки чеков в урну. Мистеру Джозефу Романо они вряд ли когда-нибудь понадобятся. |
|
|
Tracy's next stop was at the New Orleans Holiday Travel Agency. The young woman behind the.desk asked, |
Следующей остановкой Трейси стало Бюро путешествий Нового Орлеана. Молодая девушка, сидящая за столом, спросила: |
"May I help you?" |
— Чем я могу вам помочь? |
"I'm Joseph Romano's secretary. Mr. Romano would like to make a reservation for Rio de Janeiro. He wants to leave this Friday." |
— Я секретарша мистера Джо Романо. Мистер Романо желает сделать заказ на Рио-де-Жанейро. Ему надо уехать в пятницу. |
"Will that be one ticket?" |
|
|
— Нужен один билет? |
"Yes. First class. An aisle seat. Smoking, please." |
— Да. Первый класс. Место около прохода. Курящий салон, пожалуйста. |
|
— С возвращением? |
"Round trip?" |
— В один конец. |
"One way." |
|
The travel agent turned to her desk computer. In a few seconds, she said, |
Девушка обратилась к своему компьютеру. Через несколько секунд она проговорила: |
"We're all set. One first-class seat on Pan American's Flight seven twenty-eight, leaving at six-thirty-five P.M. on Friday, with a short stopover in Miami." |
— Мы все устроили. Одно место первого класса, Пан Американ, рейс 7-28, отправление 18.30, в пятницу, с посадкой в Майами. |
"He'll be very pleased," Tracy assured the woman. |
— Он останется доволен, — уверила Трейси девушку. |
"That will be nineteen hundred twenty-nine dollars. Will that be cash or charge?" |
— Это будет стоить 1929 долларов, чек или наличные? |
"Mr. Romano always pays cash. COD. Could you have the ticket delivered to his office on Thursday, please?" |
|
|
— Мистер Романо всегда расплачивается наличными — наложенным платежом. Могли бы вы доставить билет в четверг в его офис? |
"We could have it delivered tomorrow, if you like." |
— Мы могли бы доставить его и завтра. |
"No. Mr. Romano won't be there tomorrow. Would you make it Thursday at eleven A.M.?" |
— Нет. Завтра мистера Романо не будет. Могли бы вы принести его в четверг к 11 утра? |
"Yes. That will be fine. And the address?" |
— Хорошо. Пожалуйста, адрес? |
"Mr. Joseph Romano, Two-seventeen Poydras Street, Suite four-zero-eight." |
— Мистер Джозеф Романо, 217 Пойдрес-стрит, Сьют 408. |
The woman made a note of it. |
Девушка записала. |
"Very well. I'll see that it's delivered Thursday morning." |
— Очень хорошо. Я прослежу, чтобы его доставили в четверг утром. |
|
— Обязательно в одиннадцать, — сказала Трейси. — До свидания. |
"Eleven sharp," Tracy said. "Thank you." |
|
|
|
Half a block down the street was the Acme Luggage Store. Tracy studied the display in the window before she walked inside. |
На расстоянии полуквартала от Бюро путешествий находился магазин по продаже принадлежностей для путешествий и багажа. Трейси, прежде чем войти внутрь, хорошенько изучила витрину. |
|
Ее приветствовал клерк. — Доброе утро. Чем могу быть вам полезен в такое утро? |
A clerk approached her. "Good morning. And what can I do for you this morning?" |
|
"I want to buy some luggage for my husband." |
— Мне надо купить чемодан для мужа. |
"You've come to the right place. We're having a sale. We have some nice, inexpensive---" |
|
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу