Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll be released the day after tomorrow." — Вы будете свободны послезавтра. Her "getup." And still Tracy could not absorb it. Ее освобождение. Трейси не могла поверить. (get-up – сленг: день освобожд. из тюрьмы ) — Я… Я не знаю, что сказать. "I--- I don't know what to say." — Вам и не надо ничего говорить. Каждый гордится вами. Мы с миссис Брэнинген уверены, что вас ждут большие дела на воле. "You don't have to say anything. Everyone here is very proud of you. Mrs. Brannigan and I expect you to do great things on the outside." So it was true: She was free. Tracy felt so weak that she had to steady herself against the arm of the chair. When she finally spoke, her voice was firm. Итак, это правда. Она была свободна. Трейси так ослабела, что должна была держаться за спинку стула, чтобы не упасть. Когда она, наконец, смогла говорить, голос её был тверд. "There's a lot I want to do, Warden Brannigan." — Там мне надо многое сделать, начальник Брэнинген. ********** On Tracy's last day in prison an inmate from Tracy's old cell block walked up to her. В последнюю ночь, проведенную Трейси в тюрьме, к ней пришла заключенная из её старого блока. "So you're getting out." — Итак, ты выходишь на волю. "That's right." — Да, так. The woman, Betty Franciscus, was in her early forties, still attractive, with an air of pride about her. Это была женщина, по имени Бетти Франсискус, лет сорока, все ещё привлекательна и довольно независима. "If you need any help on the outside, there's a man you should see in New York. His name is Conrad Morgan." — Если тебе понадобится помощь на воле, ты должна будешь увидеться с мужчиной из Нью-Йорка. Его зовут Конрад Морган. — Она протянула Трейси кусочек бумаги. She slipped Tracy a piece of paper. "He's into criminal reform. He likes to give a hand to people who've been in prison." — Он занимается реабилитацией преступников. Он с радостью подаст руку человеку, побывавшему в тюрьме. "Thank you, but I don't think I'll need---" — Спасибо, но я не думаю, что мне понадобится. "You never know. Keep his address." — Это неизвестно. Держи его адрес. Two hours later, Tracy was walking through the penitentiary gates, moving past the television cameras. Через два часа Трейси вывели через тюремные ворота мимо телекамер. She would not speak to the reporters, but when Amy broke away from her mother and threw herself into Tracy's arms, the cameras whirred. That was the picture that came out over the evening news. Она не хотела говорить с репортерами, но Эми вырвалась у матери и кинулась в объятия Трейси, тут и камеры заработали. Эта сцена вышла в вечерних новостях. Freedom to Tracy was no longer simply an abstract word. It was something tangible, physical, a condition to be enjoyed and savored. Свобода не была для Трейси простым абстрактным понятием. Это нечто осязаемое, физическое, чем можно восхищаться и смаковать. Freedom meant breathing fresh air, privacy, not standing in lines for meals, not listening for bells. It meant hot baths and good-smelling soaps, soft lingerie, pretty dresses, and high-heeled shoes. Свобода — это вдыхать свежий воздух, уединение, не ходить строем в столовую, не слышать сирены. Это означало горячие ванны и вкусные супы, мягкую постель, красивые платья и туфли на высоком каблуке. It meant having a name instead of a number. Freedom meant escape from Big Bertha and fear of gang rapes and the deadly monotony of prison routine. Это — возможность иметь имя, а не номер. Свобода значила спасение от лап Большой Берты, страха быть изнасилованной целой бандой и монотонной убивающей рутины тюрьмы. Tracy's newfound freedom took getting used to. Walking along a street, she was careful not to jostle anyone. Вот и пришла долгожданная свобода. Идя по улице, она не заботилась о том, чтобы не толкнуть кого-либо. In the penitentiary bumping into another prisoner could be the spark that set off a conflagration. It was the absence of constant menace that Tracy found most difficult to adjust to. В тюрьме столкновение с другим заключенным могло вызвать прямо-таки пожар. Не было постоянного контроля, к чему Трейси никак не могла приспособиться. Ей никто не угрожал. No one was threatening her. She was free to carry out her plans. Она освободилась и собиралась привести в исполнение свои планы. ********** In Philadelphia, Charles Stanhope III saw Tracy on television, leaving the prison. В Филадельфии Чарльз Стенхоуп III увидел по телевидению Трейси, покидающую тюрьму. She's still beautiful, he thought. Watching her, it seemed impossible that she had committed any of the crimes for which she had been convicted. «Она все ещё красива», — подумал он. По её виду невозможно было даже предположить, что она совершила инкриминированное ей преступление. He looked at his exemplary wife, placidly seated across the room, knitting. I wonder if I made a mistake. Он взглянул на свою жену, безмятежно сидевшую напротив и вяжущую свитер. «Интересно, ошибся ли я», — подумал он. ********** Daniel Cooper watched Tracy on the television news in his apartment in New York. Даниэль Купер увидел Трейси в телевизионной программе новостей у себя в Нью-Йорке. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x