My strong recommendation is that you give her a pardon." |
Я твердо убежден, что вы должны её помиловать. |
The governor, who was about to announce his candidacy for a new term, recognized a good idea when he heard it. |
Губернатор, который собирался выдвинуть свою кандидатуру на новый срок, признал услышанное хорошей идеей. |
"Let's play this close to the chest for a bit." |
"Давайте примем это близко к сердцу (немного/слегка)." |
In politics, timing was everything. |
В политике время определяло все. |
********** |
|
After discussing it with her husband, Sue Ellen said to Tracy, |
Переговорив с мужем, Сью Эллен сказала Трейси: |
"Warden Brannigan and I would like it very much if you moved into the cottage. We have a spare bedroom in back. You could take care of Amy full-time." |
|
"Thank you," Tracy said gratefully. "I would like that." |
— Начальник Брэнинген и я хотели бы, чтобы вы переехали к нам в дом. У нас есть свободная спальня в задней части дома. Вы могли бы заботиться об Эми целый день. |
********** |
— Благодарю вас, — сказала радостно Трейси, — это будет просто здорово. |
It worked out perfectly. Not only did Tracy not have to spend each night locked away in a cell, but her relationship with Amy changed completely. |
Вот так все обернулось. Трейси не только могла проводить ночи вне камеры, но и её отношения с Эми полностью изменились. |
Amy adored Tracy, and Tracy responded. |
Эми обожала Трейси, и Трейси отвечала ей тем же. |
She enjoyed being with this bright, loving little girl. They played their old games and watched Disney movies on television and read together. It was almost like being part of a family. |
Ей нравилось находиться рядом с этой светлой ласковой девочкой. Они играли, смотрели диснеевские мультики по телевизору, читали. Она стала частью семьи. |
|
|
But whenever Tracy had an errand that took her into the cell blocks, she invariably ran into Big Bertha. |
Но когда Трейси с каким-либо поручением попадала в тюремные блоки, она неизменно встречала Большую Берту. |
"You're a lucky bitch," Big Bertha growled. |
— Ты везучая сучка, — рычала Большая Берта, |
"But you'll be back here with the common folks one day soon. I'm workin' on it, littbarn." |
— но ты все равно вернешься с простым народом сюда. Уж я-то постараюсь, не волнуйся. |
********** |
|
Three weeks after Amy's rescue Tracy and Amy were playing tag in the yard when Sue Ellen Brannigan hurried out of the house. She stood there a moment watching them. |
Через три недели после спасения Эми, Трейси с девочкой играли в салочки во дворе, когда Сью Эллен выглянула из дома. Она минуту постояла, наблюдая за ними. |
"Tracy, the warden just telephoned. He would like to see you in his office right away." |
— Трейси, позвонил начальник. Он хочет видеть вас в офисе прямо сейчас. |
Tracy was filled with a sudden fear. Did it mean that she was going to be transferred back to the prison? |
Трейси испугалась. Неужели меня опять переведут в тюрьму? |
Had Big Bertha used her influence to arrange it. Or had Mrs. Brannigan decided that Amy and Tracy were getting too close? |
|
|
Неужели Большая Берта все-таки использовала все свое влияние и организовала этот перевод? Или миссис Брэнинген решила, что Эми и Трейси слишком тесно общаются? |
"Yes, Mrs. Brannigan." |
— Да, миссис Брэнинген. |
The warden was standing in the doorway of his office when Tracy was escorted in. |
Начальник стоял в дверях офиса, когда Трейси провели к нему. |
"You'd better sit down," he said. |
|
Tracy tried to read the answer to her fate from the tone of his voice. |
— Вы лучше сядьте, — сказал он Трейси. |
|
Трейси попыталась узнать, что ей уготовано по тону его голоса. |
"I have some news for you." He paused, filled with some emotion that Tracy did not understand. |
— У меня для вас новости, — он остановился, переполненный чувствами. Какими — Трейси не могла разобрать. |
"I have just received an order from the governor of Louisiana," Warden Brannigan went on, "giving you a full pardon, effective immediately." |
— Я только что получил приказ губернатора Луизианы, дающий вам полное помилование, вступающее в силу немедленно. |
Dear God, did he say what I think he said? She was afraid to speak. |
|
|
Господи, Боже мой, неужели он говорит то, о чем я мечтала? Она не могла сказать ни слова. |
"I want you to know," the warden continued, |
— Я хочу, чтобы вы, знали, — продолжал начальник, |
"that this is not being done because it was my child you saved. You acted instinctively in the way any decent citizen would have acted. |
— что это не плата за спасение моего ребенка. Вы действовали инстинктивно так, как любой достойный гражданин поступил бы. |
By no stretch of the imagination could I ever believe that you would be a threat to society." |
Не надо иметь особого воображения, чтобы поверить, что вы не представляете опасности для общества. |
He smiled and added, |
Он улыбнулся и добавил: |
"Amy is going to miss you. So are we." |
— Эми вас потеряет (будет скучать по вам) . Как и мы. |
Tracy had no words. If the warden only knew the truth: that if the accident had not happeped, the warden's men would have been out hunting her as a fugitive. |
У Трейси не было слов. Если бы начальник знал всю правду, не произойди тот случай, они бы разыскивали её как беглянку. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу