| "Good morning," Lester said warmly. "What may I do for you?" |
— Доброе утро, — сказал тепло Лестер. — Что я могу сделать для вас? |
| He could see her nipples pushing against her cashmere sweater, and he thought, |
Он близко увидел её грудь (Он мог заметить/увидеть ее соски, выпирающие сквозь…) , туго обтянутую шерстяным свитером, и подумал: |
|
Малышка, что я хочу для тебя сделать… |
| Baby, what I'd like to do for you! |
|
| "I'm afraid I have a problem," the woman said softly. |
— Я боюсь, что у меня проблема, — мягко сказала женщина. |
| She had the most delightful southern accent Lester had ever heard. |
У неё оказался самый чудесный южный акцент, какой он когда-либо слышал. |
| "That's what I'm here for," he said heartily, "to solve problems." |
— Вот для этого я здесь, — сказал он тепло, — чтобы решить все проблемы. |
| "Oh, I do hope so. I'm afraid I've done somethin' just terrible." |
— О, я надеюсь, что это так. Боюсь, что я сделала нечто ужасное. |
| Lester gave her his best paternal, you-can-lean-on-me smile. |
Лестер подарил ей самую отеческую, «вы-можете-на-меня-положиться», улыбку. |
| "I can't believe a lovely lady like you could do anything terrible." |
— Я не могу поверить, что такая прекрасная дама, как вы, могла бы совершить что-нибудь ужасное. |
| "Oh, but I have." |
— О, но я смогла. |
| Her soft brown eyes were wide with panic. |
Ее мягкие карие глаза даже потемнели от испуга. |
| "I'm Joseph Romano's secretary, and he told me to order new blank checks for his checking account a week ago, |
— Я секретарша Джозефа Романо, он велел мне заказать новые бланки чеков для его текущего счета неделю назад, |
| and I simply forgot all about it, and now we've just about run out, and when he finds out, I don't know what he'll do to me." |
а я совершенно забыла об этом, и они неожиданно кончились. Когда он узнает об этом, я даже не представляю, что он со мной сделает. |
| It came out in a soft, velvety rush. |
Все это было сказано мягко и нежно. |
| Lester was only too familiar with the name of Joseph Romano. He was a prized customer of the bank's, even though he kept relatively small amounts in his account. Everyone knew that his real money was laundered elsewhere. |
Лестер, естественно, знал имя Джозефа Романо, который считался ценным клиентом банка, несмотря на то, что на его счету было относительно небольшое количество денег. Каждый знал, что его основные капиталы были вложены ещё где-то. |
|
|
| He sure has great taste in secretaries, Lester thought. |
«Да, он отлично разбирается в секретаршах», — подумал Лестер. |
|
Он снова улыбнулся. |
| He smiled again. |
— Ну, тут нет ничего страшного, миссис?.. |
| "Well, now, that's not too serious, Mrs.---?" |
— Мисс Хартфорд, Лорин Хартфорд. |
| "Miss. Hartford. Lureen Hartford." |
|
| Miss. This was his lucky day. |
Мисс. Сегодня счастливый день. |
| Lester sensed that this was going to work out splendidly. |
Лестер чувствовал, что все может прекрасно устроиться. |
| "I'll just order those new checks for you right now. You should have them in two or three weeks and---" |
— Я закажу эти новые бланки чеков для вас прямо сейчас. Вы сможете получить их через две или три недели… |
| She gave a little moan, a sound that seemed to Lester to hold infinite promise. |
Она издала стон, звук которого, как показалось Лестеру, обещал бесконечно многое. |
| "Oh, that's too late, and Mr. Romano's already so upset with me. I just can't seem to keep my mind on my work, you know?" |
— О, это слишком поздно. Мистер Романо очень расстроится из-за меня. Мне, кажется, что я не могу думать только о работе, вы понимаете? |
| She leaned forward so that her breasts were touching the front of the cage. She said breathlessly, |
Она наклонилась вперед, и её груди коснулись внешней стороны кассы. Она сказала, запыхавшись: |
| "If you could just rush those checks out, I'd be happy to pay extra." |
— Если вы сможете быстро сделать чеки, я бы с радостью оплатила услуги. |
| Lester said ruefully, |
Лестер печально улыбнулся. |
| "Gee, I'm sorry, Lureen, it would be impossible to---" |
— Увы, Лорин, но это невозможно. |
| He saw that she was near to tears. |
Он увидел, что девушка вот-вот разрыдается. |
| "To tell you the truth, this might cost me my job. Please... I'll do anything." |
— Сказать по правде, это может стоить мне работы. Пожалуйста… Я сделаю для вас все. |
| The words fell like music on Lester's ears. |
Эти слова прозвучали как музыка. |
| "I'll tell you what I'll do," Lester declared. |
— Я скажу вам, что я сделаю, — объяснил Лестер. |
| "I'll phone in a special rush on them, and you'll have them Monday. How's that?" |
— Я позвоню и сделаю специальный срочный заказ. Вы получите их в понедельник. Ну как, устраивает? |
| "Oh, you're just wonderful!" |
— О, это было бы замечательно! (О, вы просто удивительный/замечательный!) |
|
Голос её наполнился благодарностью. |
| Her voice was filled with gratitude. |
|
| "I'll send them to the office and---" |
— Я пришлю их вам в офис и… |
| "It would be better if I picked them up myself. I don't want Mr. Romano to know how stupid I was." |
— Лучше, если я заберу их сама. Я не хочу, чтобы мистер Романо узнал о моей глупой промашке. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу