I've got to get out of this place or I'll die. It was 1:20. |
Я должна убежать отсюда, или я погибла. Было уже 13 часов 20 минут… |
|
|
Tracy turned and began running as fast as she had ever run in her life. The others were calling after her, but she did not hear them. |
Трейси повернула и побежала так, как не бегала никогда в жизни. Ее звали, но она никого не слышала. |
She flew through the air, unaware that her shoes had fallen off, not caring that the sharp ground was cutting into her feet. |
|
Her heart was pounding, and her lungs were bursting, and she pushed herself to run faster, faster. |
Она летела, не замечая, что потеряла туфли, что острые камни впивались в ноги. |
|
|
|
Сердце выскакивало из груди, легкие разрывались от напряжения, но она заставляла себя бежать все быстрее и быстрее. |
She reached the wall around the lake and vaulted on top of it: Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling to stay afloat. |
Она добежала до бетонной стены и влетела наверх. Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми, которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву. |
Without a second's hesitation, Tracy jumped in after her. And as she hit the water, Tracy thought; |
Ни секунды не раздумывая, Трейси бросилась за ней. И уже в воде она подумала: |
Oh, my God! I can't swim.... |
О, Господи! Я же не умею плавать… |
BOOK TWO |
КНИГА ВТОРАЯ |
Chapter 12 |
12 |
New Orleans |
Новый Орлеан. |
FRIDAY, AUGUST 25--- lO:OO A.M. |
Пятница, 25 августа — 10 часов дня |
Lester Torrance, a teller at the First Merchants Bank of New Orleans, prided himself on two things: his sexual prowess with the ladies and his ability to size up his customers. |
Мистер Торранс, кассир Первого Торгового Банка Нового Орлеана, гордился двумя своими достоинствами: сексуальной удалью при общении с дамами и умением ладить с клиентами. |
Lester was in his late forties, a lanky, sallow-faced man with a Tom Selleck mustache and long sideburns. |
|
|
Лестеру было далеко за 40, долговязый, с нездоровым желтоватым цветом лица, он носил усы в стиле Тома Селлена и длинные бакенбарды. |
He had been passed over for promotion twice, and in retaliation, Lester used the bank as a personal dating service. |
Он дважды прохлопал продвижение по службе и поэтому использовал банк как личное средство повышения своего жизненного уровня. |
|
Он мог узнать зазывал за милю, и ему нравилось уговаривать на благодарность в материальной форме. Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей. |
He could spot hookers a mile away, and he enjoyed trying to persuade them to give him their favors for nothing. Lonely widows were an especially easy prey. |
Они приходили, толстые, стройные, всех возрастов и положений в обществе, рано или поздно все равно появлялись перед кассой Лестера. |
They came in all shapes, ages, and states of desperation, and sooner or later they would appear in front of Lester's cage. |
|
If they were temporarily overdrawn, Lester would lend a sympathetic ear and delay bouncing their checks. |
Если они временно превышали остаток на счету, то Лестер превращался в симпатичного слушателя и задерживал предъявление чека. |
|
В ответ на эту любезность, может быть, он найдет немного времени и отобедает вместе с ней? Многие его клиентки искали его помощи и доверительно рассказывали свои секреты: |
In return, perhaps they could have a quiet little dinner together? Many of his female customers sought his help and confided delicious secrets to him: |
им просто необходимо получить заем, но так, чтобы муж ничего не знал. |
They needed a loan without their husbands' knowledge .... |
|
|
|
They wanted to keep confidential certain checks they had written.... They were contemplating a divorce, and could Lester help them close out their joint account right away? Lester was only too eager to please. And to be pleased. |
Они хотели бы хранить конфиденциальный определенный чек, который они бы подписали. Они вообще-то подумывали о разводе, и Лестер мог бы помочь им закрыть их общие счета, как раз сейчас?.. Лестер хотел только помочь. И его благодарили. |
On this particular Friday morning, Lester knew he had hit the jackpot. He saw the woman the moment she walked in the door of the bank. She was an absolute stunner. |
В это особенное утро Лестер знал, что он должен сорвать банк. Он увидел женщину, входившую в банк. Она была совершенно потрясающего вида. |
She had sleek black hair falling to her shoulders, and she wore a tight skirt And sweater that outlined a figure a Las Vegas chorine would have envied. |
Черные блестящие волосы падали на плечи, узкая юбка и свитер облегали фигурку, которой позавидовала бы любая красавица из Лас-Вегаса. |
There were four other tellers in the bank, and the young woman's eyes went from one cage to the other, as though seeking help. |
Кроме него, в банке работали ещё 4 кассира. Молодая женщина, как бы прося о помощи, смотрела то на одного, то на другого кассира. |
When she glanced at Lester, he nodded eagerly and gave her an encouraging smile. She walked over to his cage, just as Lester had known she would. |
Когда она взглянула на Лестера, тот слегка кивнул ей и одобрительно улыбнулся. Она, как Лестер и предполагал, подошла к кассе. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу