Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've got to get out of this place or I'll die. It was 1:20. Я должна убежать отсюда, или я погибла. Было уже 13 часов 20 минут… Tracy turned and began running as fast as she had ever run in her life. The others were calling after her, but she did not hear them. Трейси повернула и побежала так, как не бегала никогда в жизни. Ее звали, но она никого не слышала. She flew through the air, unaware that her shoes had fallen off, not caring that the sharp ground was cutting into her feet. Her heart was pounding, and her lungs were bursting, and she pushed herself to run faster, faster. Она летела, не замечая, что потеряла туфли, что острые камни впивались в ноги. Сердце выскакивало из груди, легкие разрывались от напряжения, но она заставляла себя бежать все быстрее и быстрее. She reached the wall around the lake and vaulted on top of it: Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling to stay afloat. Она добежала до бетонной стены и влетела наверх. Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми, которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву. Without a second's hesitation, Tracy jumped in after her. And as she hit the water, Tracy thought; Ни секунды не раздумывая, Трейси бросилась за ней. И уже в воде она подумала: Oh, my God! I can't swim.... О, Господи! Я же не умею плавать… BOOK TWO КНИГА ВТОРАЯ Chapter 12 12 New Orleans Новый Орлеан. FRIDAY, AUGUST 25--- lO:OO A.M. Пятница, 25 августа — 10 часов дня Lester Torrance, a teller at the First Merchants Bank of New Orleans, prided himself on two things: his sexual prowess with the ladies and his ability to size up his customers. Мистер Торранс, кассир Первого Торгового Банка Нового Орлеана, гордился двумя своими достоинствами: сексуальной удалью при общении с дамами и умением ладить с клиентами. Lester was in his late forties, a lanky, sallow-faced man with a Tom Selleck mustache and long sideburns. Лестеру было далеко за 40, долговязый, с нездоровым желтоватым цветом лица, он носил усы в стиле Тома Селлена и длинные бакенбарды. He had been passed over for promotion twice, and in retaliation, Lester used the bank as a personal dating service. Он дважды прохлопал продвижение по службе и поэтому использовал банк как личное средство повышения своего жизненного уровня. Он мог узнать зазывал за милю, и ему нравилось уговаривать на благодарность в материальной форме. Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей. He could spot hookers a mile away, and he enjoyed trying to persuade them to give him their favors for nothing. Lonely widows were an especially easy prey. Они приходили, толстые, стройные, всех возрастов и положений в обществе, рано или поздно все равно появлялись перед кассой Лестера. They came in all shapes, ages, and states of desperation, and sooner or later they would appear in front of Lester's cage. If they were temporarily overdrawn, Lester would lend a sympathetic ear and delay bouncing their checks. Если они временно превышали остаток на счету, то Лестер превращался в симпатичного слушателя и задерживал предъявление чека. В ответ на эту любезность, может быть, он найдет немного времени и отобедает вместе с ней? Многие его клиентки искали его помощи и доверительно рассказывали свои секреты: In return, perhaps they could have a quiet little dinner together? Many of his female customers sought his help and confided delicious secrets to him: им просто необходимо получить заем, но так, чтобы муж ничего не знал. They needed a loan without their husbands' knowledge .... They wanted to keep confidential certain checks they had written.... They were contemplating a divorce, and could Lester help them close out their joint account right away? Lester was only too eager to please. And to be pleased. Они хотели бы хранить конфиденциальный определенный чек, который они бы подписали. Они вообще-то подумывали о разводе, и Лестер мог бы помочь им закрыть их общие счета, как раз сейчас?.. Лестер хотел только помочь. И его благодарили. On this particular Friday morning, Lester knew he had hit the jackpot. He saw the woman the moment she walked in the door of the bank. She was an absolute stunner. В это особенное утро Лестер знал, что он должен сорвать банк. Он увидел женщину, входившую в банк. Она была совершенно потрясающего вида. She had sleek black hair falling to her shoulders, and she wore a tight skirt And sweater that outlined a figure a Las Vegas chorine would have envied. Черные блестящие волосы падали на плечи, узкая юбка и свитер облегали фигурку, которой позавидовала бы любая красавица из Лас-Вегаса. There were four other tellers in the bank, and the young woman's eyes went from one cage to the other, as though seeking help. Кроме него, в банке работали ещё 4 кассира. Молодая женщина, как бы прося о помощи, смотрела то на одного, то на другого кассира. When she glanced at Lester, he nodded eagerly and gave her an encouraging smile. She walked over to his cage, just as Lester had known she would. Когда она взглянула на Лестера, тот слегка кивнул ей и одобрительно улыбнулся. Она, как Лестер и предполагал, подошла к кассе. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x