(обронила) на столе записку и ушла.
When the matron returned, she found the note and opened it. She read it twice: |
Когда надзирательница вернулась, она обнаружила записку и дважды прочла ее: |
YOU BETTER CHEK THE LAUNDREY TRUCK TO DAY. |
Сегодня как можно лучше проверьте грузовик прачечной. |
There was no signature. A hoax? The matron had no way of knowing. She picked up the telephone. |
Подписи не было. Шутка? Надзирательница не знала, что и думать. Она сняла телефонную трубку. |
"Get me the superintendent of guards..." |
— Позовите начальника охраны. |
********** |
|
One-fifteen. |
13.15. |
"You're not eating," Amy said. "You want some of my sandwich?" |
— Ты что не кушаешь, — спросила Эми. — Может, хочешь мой бутерброд? |
"No! Leave me alone." |
— Нет, оставь меня в покое. |
She had not meant to speak so harshly. |
Она не должна так резко разговаривать. |
Amy stopped eating. |
Эми даже прекратила есть. |
"Are you mad at me, Tracy? Please don't be mad at me. I love you so much. I never get mad at you." |
— Ты сердишься на меня, Трейси. Пожалуйста, не надо сердиться. Я так люблю тебя. Я на тебя никогда не сержусь. |
Her soft eyes were filled with hurt. |
Ее мягкие глазки были полны боли. |
"I'm not angry." |
— Я не сержусь. |
She was in hell. |
Черт возьми, но она сердилась. |
"I'm not hungry if you're not. Let's play ball, Tracy." |
— И я не хочу есть, если ты не хочешь. Давай поиграем в мячик, Трейси. |
|
И Эми достала резиновый мячик из пакета. |
And Amy pulled her rubber ball out of her pocket. |
|
One-sixteen. |
13.16. |
She should have been on her way. It would take her at least fifteen minutes to get to the utility room. She could just make it if she hurried. |
Она должна идти. Ей потребуется не менее 15 минут, чтобы добежать до общей комнаты. Она ещё успеет, если поторопиться. |
But she could not leave Amy alone. Tracy looked around, and in the far distance she saw a group of trusties picking crops. |
Но она не может оставить Эми одну. Трейси оглянулась кругом. Вдалеке она увидела группку расконвоированных заключенных, работавших в поле. |
Instantly, Tracy knew what she was going to do. |
Тут Трейси сразу же сообразила, что ей надо сделать. |
"Don't you want to play ball, Tracy?" |
— Ты не хочешь играть в мячик, Трейси? |
Tracy rose to her feet. |
Трейси вскочила. |
"Yes. Let's play a new game. Let's see who can throw the ball the farthest. I'll throw the ball, and then it will be your turn." |
— Да. Мы поиграем в новую игру. Давай посмотрим, кто сможет дальше бросить мячик. Я брошу мяч, а потом будет твоя очередь. |
Tracy picked up the hard rubber ball and threw it as far as she could in the direction of the workers. |
Трейси схватила упругий резиновый мячик и со всей силой бросила его в направлении работающих женщин. |
"Oh, that's good," Amy said admiringly. "That's real far." |
— Ой, здорово, — восхитилась Эми, — это действительно далеко. |
|
— Я побегу за мечом, — сказала Трейси, — а ты подожди здесь. |
"I'll go get the ball," Tracy said. "You wait here." |
|
And she was running, running for her life, her feet flying across the fields. It was 1:18. If she was late, they would wait for her. Or would they? She ran faster. |
И она побежала, побежала за своей жизнью, она словно летела по полям. Было уже 13 часов 18 минут. Если она опоздает, они подождут её. Или нет? Она побежала ещё быстрее. |
Behind her, she heard Amy calling, but she paid no attention. The farm workers were moving in the other direction now. |
Позади она услышала, как Эми звала её, но не обратила внимания. Работавшие в поле женщины двинулись в другом направлении. |
Tracy yelled at them, and they stopped. She was breathless when she reached them. |
Трейси позвала их, они остановились. Запыхавшись, она, наконец, догнала их. |
"Anythin' wrong?" one of them asked. |
— Что-нибудь случилось? — спросила одна из них. |
"No, n--- nothing." She was panting, fighting for breath. |
— Нет, нет, ничего, — только и смогла сказать Трейси. |
"The little girl back there. One of you look after her. I have something important I have to do. I---" |
— Там осталась маленькая девочка. Кто-нибудь из вас присмотрите за ней. Мне надо сделать кое-что важное. Я… |
She heard her name called from a distance and turned. Amy was standing on top of the concrete wall surrounding the lake. |
Она услышала свое имя, её звали издалека. Она обернулась. Эми стояла на самой верхушке бетонной стены, окружавшей пруд. |
She waved. |
Она махала ей рукой. |
"Look at me, Tracy." |
— Посмотри на меня, Трейси! |
"No! Get down!" Tracy screamed. |
— Нет! Слезай сейчас же! — закричала Трейси. |
And as Tracy watched in horror, Amy lost her balance and plunged into the lake. |
Пока Трейси в ужасе смотрела на Эми, та потеряла равновесие и упала в пруд. |
"Oh, dear God!" |
— О, Господи! |
The blood drained from Tracy's face. She had a choice to make, but there was no choice. |
Кровь отлила от лица Трейси. У неё был всего один шанс, теперь его не стало. |
I can't help her. Not now. Someone will save her. I have to save myself. |
Я не могу помочь ей. Только не сейчас. Кто-нибудь ещё спасет её. Я должна спасти себя саму. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу