THE EDGE |
На краю |
Clare Halliwell walked down the short path that led from her cottage door to the gate. On her arm was a basket, and in the basket was a bottle of soup, some home-made jelly, and a few grapes. |
Клэр Холивелл шла по дорожке, ведущей от дверей ее домика к калитке, держа на согнутом локте корзинку, где помещались банка с супом, баночка домашнего желе и кисть винограда. |
There were not many poor people in the small village of Daymer's End, but such as there were were assiduously looked after, and Clare was one of the most efficient of the parish workers. |
В местечке Даймерз-Энд бедняков имелось не так уж много, но каждый из них был усердно опекаем, а Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода. |
Clare Halliwell was thirty-two. |
Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. |
She had an upright carriage, a healthy color, and nice brown eyes. |
Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. |
She was not beautiful, but she looked fresh and pleasant and very English. |
Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. |
Everybody liked her and said she was a good sort. |
В местечке ее любили и считали славной. |
Since her mother's death, two years ago, she had lived alone in the cottage with her dog, Rover. |
С тех пор как два года назад умерла ее мать, она жила одна в своем коттедже, вместе с псом по кличке Роувер. |
She kept poultry and was fond of animals and of a healthy outdoor life. |
Она разводила кур, любила животных и полагала, что длинные прогулки - залог здоровья. |
As she unlatched the gate, a two-seater car swept past, and the driver, a girl in a red hat, waved a greeting. |
Когда она отпирала калитку, мимо промчался двухместный автомобиль, и сидевшая за рулем женщина в ярко-красной шляпке приветственно помахала рукой. |
Clare responded, but for a moment her lips tightened. |
Клэр ответила тем же, но на мгновение губы ее плотно сжались. |
She felt that pang at her heart which always came when she saw Vivien Lee, Gerald's wife! |
Точно острая боль пронзила ее, как бывало всякий раз при виде этой Вивьен. Жены Джеральда Ли! |
Medenham Grange, which lay just a mile outside the village, had belonged to the Lees for many generations. |
Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. |
Sir Gerald Lee, the present owner of the Grange, was a man old for his years and considered by many stiff in manner. |
Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. |
His pomposity really covered a good deal of shyness. |
На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. |
He and Clare had played together as children. |
Детьми они с Клэр играли вместе. |
Later they had been friends, and a closer and dearer tie had been confidently expected by many -including, it may be said, Clare herself. |
Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы. |
There was no hurry, of course - but some day - She left it so in her own mind. |
К чему спешить, разумеется, но однажды... Так она и приняла это про себя. |
Some day. |
Однажды. |
And then, just a year ago, the village had been startled by the news of Sir Gerald's marriage to a Miss Harper - a girl nobody had ever heard of! |
А вслед за тем, год назад, деревню потрясло известие о женитьбе сэра Джеральда на мисс Харпер - девушке, о которой никто и слыхом не слыхал! |
The new Lady Lee had not been popular in the village. |
Новая леди Ли не пользовалась популярностью в деревне. |
She took not the faintest interest in parochial matters, was bored by hunting, and loathed the country and outdoor sports. |
Она не проявляла ни малейшего интереса к приходским делам и не увлекалась охотой. Ее тяготила деревенская жизнь, и она не испытывала ни малейшей склонности к пешим прогулкам. |
Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end. |
Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака. |
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in. Vivien was a beauty. |
Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение - Вивьен была настоящей красавицей. |
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born. |
Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл -миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды. |
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends. |
Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами. |
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met. |
Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней. |