Agatha Christie Curtain |
Агата Кристи Занавес. Последнее дело Пуаро |
Chapter 1 |
Глава 1 |
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion? |
У кого из нас не щемило сердце при мысли, что мы бывали в этих краях прежде? |
"I have done this before..." |
Все это уже было со мной когда-то... |
Why do those words always move one so profoundly? |
Почему эти слова всегда так трогают? |
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside. |
Вот какой вопрос задавал я себе, глядя из окна поезда на плоский эссекский ландшафт. |
How long ago was it that I had taken this self-same journey? |
Сколько же лет прошло с тех пор, как я ехал туда же? |
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me! |
Как забавно: тогда мне казалось, что все лучшее в жизни - позади! |
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war. |
Я был ранен на той войне, которая навсегда останется для меня единственной войной, - хотя ее затмила вторая, куда более страшная. |
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature. |
В 1916 году молодому Артуру Гастингсу казалось, что он уже старый, обремененный опытом человек. |
How little had I realized that, for me, life was only then beginning. |
Я тогда даже не подозревал, что жизнь для меня только начинается. |
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life. Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named "Styles." |
Я ехал в гости к своему старинному другу, Джону Кэвендишу, не ведая того, что там мне предстоит встретить человека, который окажет на меня большое влияние и определит всю мою дальнейшую жизнь. У его матери, которая недавно снова вышла замуж, было поместье под названием Стайлз. |
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder. |
Я думал лишь о том, как приятно будет возобновить прежние знакомства, и мне в голову не приходило, что скоро я буду вовлечен в зловещие перипетии загадочного убийства. |
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium. |
Именно в Стайлз я познакомился с Эркюлем Пуаро, странным маленьким человеком, которого впервые увидел в Бельгии. |
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street. |
Я очень хорошо помню изумление, охватившее меня при виде экстравагантного господина с большими усами, который, прихрамывая, шел по деревенской улице. |
Hercule Poirot! |
Эркюль Пуаро! |
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life. |
С того времени он стал моим самым дорогим другом, встреча с которым круто изменила мою жизнь. |
In company with him, in the hunting down of yet another murderer, I had met my wife, the truest and sweetest companion any man could have had. |
Когда мы вместе охотились за очередным убийцей, я встретил свою будущую жену, самую верную и прелестную спутницу, о какой мог бы мечтать мужчина. |
She lay now in Argentine soil, dying as she would have wished, with no long-drawn-out suffering or feebleness of old age. But she had left a very lonely and unhappy man behind her. |
Теперь моя жена лежит в аргентинской земле. Она ушла из жизни так, как могла бы себе пожелать сама - без длительных страданий, не изведав немощной старости, но оставив очень одиноким и безутешным своего супруга. |
Ah! |
Ах! |
If I could go back - live life all over again. |
Если можно было бы вернуться назад и прожить жизнь заново! |
If this could have been that day in 1916 when I first travelled to Styles... What changes had taken place since then! |
Если бы сейчас снова был тот день в 1916 году, когда я впервые ехал в Стайлз... Сколько перемен произошло с тех пор! |
What gaps among the familiar faces. |
Сколько знакомых лиц никогда больше не суждено увидеть! |
Styles itself had been sold by the Cavendishes. |
Кэвендиши продали Стайлз. |
John Cavendish was dead, though his wife Mary (that fascinating, enigmatical creature) was still alive, living in Devonshire. |
Джона Кэвендиша уже не было в живых, а его жена Мэри (это обворожительное, загадочное создание) жила теперь в Девоншире. |
Lawrence was living with his wife and children in South Africa. |
Лоренс вместе с женой и детьми поселился в Южной Африке. |
Changes - changes everywhere. |
Перемены - всюду перемены. |
But one thing, strangely enough, was the same. |
И лишь одно, как ни странно, было по-прежнему. |
I was going to Styles to meet Hercule Poirot. |
Я ехал в Стайлз на встречу с Эркюлем Пуаро. |
How stupefied I had been to receive his letter, with its heading Styles Court, Styles, Essex. |
Как потрясен я был, когда получил от него письмо, где вверху был указан адрес: Стайлз-Корт, Стайлз, Эссекс. |
I had not seen my old friend for nearly a year. |
Я не видел своего старого друга почти год. |
The last time I had seen him I had been shocked and saddened. |