You know, my friend, you have worn well. |
Знаете, мой друг, вы совсем не меняетесь. |
Les femmes, they still take an interest in you? |
Les femmes[8], они все еще проявляют к вам интерес? |
Yes?" |
Да? |
"Really, Poirot," I protested. "Must you -" |
- Право же, Пуаро, - запротестовал я. - Должны ли вы... |
"But I assure you, my friend, it is a test - it is the test. |
- Но уверяю вас, друг мой, это критерий, безошибочный критерий. |
When the very young girls come and talk to you kindly, oh, so kindly - it is the end! |
Когда очень молодые девушки подходят и разговаривают с тобой так нежно - о, так нежно, -это конец! |
'The poor old man,' they say; 'we must be nice to him. |
"Бедный старик, - говорят они про себя, - с ним надо быть как можно любезнее. |
It must be so awful to be like that.' |
Ведь это ужасно - быть таким, как он". |
But you, Hastings - vous ?tes encore jeune. |
Но вы, Гастингс, - vous ?tes encore jeune[9]. |
For you there are still possibilities. |
У вас еще есть перспективы. |
That is right, twist your moustache, hunch your shoulders - I see it is as I say - you would not look so self-conscious otherwise." |
Это правда, и можете крутить усы и горбить плечи - все именно так, в противном случае у вас не был бы такой смущенный вид. |
I burst out laughing. |
Я рассмеялся: |
"You really are the limit, Poirot. |
- Вы действительно невыносимы, Пуаро! |
And how are you yourself?" |
А как вы сами? |
"Me," said Poirot with a grimace. "I am a wreck. I am a ruin. I cannot walk, I am crippled and twisted. |
- О, я, - с гримасой отмахнулся Пуаро. - Со мной все кончено. Я калека, совсем не могу ходить. Меня всего скрючило. |
Mercifully I can still feed myself, but otherwise I have to be attended to like a baby. |
К счастью, я еще могу сам есть, но что до остального - за мной приходится ухаживать, как за младенцем. |
Put to bed, washed and dressed. |
Укладывать в постель, мыть и одевать. |
Enfin, it is not amusing, that. |
Enfin[10], это совсем невесело. |
Mercifully, though the outside decays, the core is still sound." |
Однако, хотя оболочка разрушается, сердцевина все еще здоровая. |
"Yes, indeed. |
- Да, в самом деле. |
The best heart in the world." |
У вас золотое сердце. |
"The heart? |
- Сердце? |
Perhaps. |
Возможно. |
I was not referring to the heart. |
Я имел в виду не сердце. |
The brain, mon cher, is what I mean by the core. |
Мозг, mon cher, - вот что я имел в виду, говоря "сердцевина". |
My brain, it still functions magnificently." |
Мой мозг все еще великолепно функционирует. |
I could at least perceive clearly that no deterioration of the brain in the direction of modesty had taken place. |
Я убедился, что по крайней мере по части скромности никаких изменений в мозгу не произошло. |
"And you like it here?" I asked. |
- А вам здесь нравится? - спросил я. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"It suffices. |
- Тут сносно. |
It is not, you comprehend, the Ritz. No, indeed. |
Как вы понимаете, это, конечно, не "Ритц". |
The room I was in when I first came here was both small and inadequately furnished. |
Сначала меня поселили в комнате, которая была мала и неважно меблирована. |
I moved to this one with no increase of price. |
Потом я перебрался сюда без повышения цены. |
Then, the cooking, it is English at its worst. |
А кухня здесь английская, в самом худшем варианте. |
Those Brussels sprouts so enormous, so hard, that the English like so much. |
Брюссельская капуста, огромная и твердая -англичане такую очень любят. |
The potatoes boiled and either hard or falling to pieces. |
Картошка либо недоваренная, либо переваренная. |
The vegetables that taste of water, water, and again water. |
У овощей вкус воды, воды и еще раз воды. |
The complete absence of the salt and pepper in any dish -" He paused expressively. |
Полное отсутствие соли и перца во всех блюдах... - Он сделал выразительную паузу. |
"It sounds terrible," I said, |
- Звучит ужасно, - посочувствовал я. |
"I do not complain," said Poirot, and proceeded to do so. "And there is also the modernization, so called. |
- Я не жалуюсь, - сказал Пуаро и продолжил это делать: - И еще эта так называемая модернизация. |
The bathrooms, the taps everywhere, and what comes out of them? |
Ванные комнаты, повсюду краны - и что же из них течет? |
Lukewarm water, mon ami, at most hours of the day. |
Чуть теплая вода, mon ami, большую часть дня. |
And the towels, so thin, so meagre!" |
А полотенца! Такие тонкие, такие маленькие! |
"There is something to be said for the old days," I said thoughtfully. |
- Да, невольно вспомнишь старые времена, -задумчиво произнес я. |
I remembered the clouds of steam which had gushed from the hot tap of the one bathroom Styles had originally possessed, one of those bathrooms in which an immense bath with mahogany sides had reposed proudly in the middle of the bathroom floor. |
Я вспомнил облака пара, вырывавшиеся из крана с горячей водой в одной-единственной ванной комнате, где в центре гордо красовалась огромная ванна, обшитая красным деревом. |
Remembered, too, the immense bath towels, and the frequent shining brass cans of boiling hot water that stood in one's old-fashioned basin. |
Вспомнил я и огромные купальные полотенца, и сверкающие медные кувшины с кипятком, стоявшие в старомодной раковине. |
"But one must not complain," said Poirot again. "I am content to suffer - for a good cause." |
- Но не следует жаловаться, - вновь повторил Пуаро. - Я согласен пострадать - ради благой цели. |
A sudden thought struck me. |
Внезапно меня озарило. |
"I say, Poirot, you're not - er - hard up, are you? |
- Послушайте, Пуаро, может быть, вы... стеснены в средствах? |