Time had passed it by. |
Время обошло ее стороной. |
It was still perched up in the midst of fields, with apparently no reason for existence. |
Вокруг станции по-прежнему простирались поля, и казалось непонятным, зачем она вообще понадобилась. |
As my taxi passed through the village, though, I realized the passage of years. |
Однако, едучи в такси по деревне, я ощутил, как много лет прошло с той поры, когда мне довелось здесь бывать. |
Styles St Mary was altered out of all recognition. |
Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости. |
Petrol stations, a cinema, two more inns and rows of council houses. |
Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов. |
Presently we turned in at the gate of the Styles. |
Вскоре мы свернули к воротам Стайлз. |
Here we seemed to recede again from modern times. |
Здесь время снова отступило. |
The park was much as I remembered it, but the drive was badly kept and much overgrown with weeds -growing up over the gravel. |
Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий. |
We turned a corner and came in view of the house. |
За поворотом перед нами предстал дом. |
It was unaltered from the outside and badly needed a coat of paint. |
Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить. |
As on my arrival all those years ago, there was a woman's figure stooping over one of the garden beds. |
И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура. |
My heart missed a beat. |
Сердце мое забилось сильнее. |
Then the figure straightened up and came towards me, and I laughed at myself. |
Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой. |
No greater contrast to the robust Evelyn Howard could have been imagined. |
Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард. |
This was a frail elderly lady with an abundance of curly white hair, pink cheeks, and a pair of cold pale blue eyes that were widely at variance with the easy geniality of her manner, which was frankly a shade too gushing for my taste. |
Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито. |
"It'll be Captain Hastings now, won't it?" she demanded. "And me with my hands all over dirt and not able to shake hands. |
- Вы капитан Гастингс, не так ли? - осведомилась она. - А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться. |
We're delighted to see you here - the amount we've heard about you! |
Мы счастливы видеть вас здесь - столько слышали о вас! |
I must introduce myself. |
Мне следует представиться. |
I'm Mrs Luttrell. |
Я миссис Латтрелл. |
My husband and I bought this place in a fit of madness and have been trying to make a paying concern of it. |
Мы с мужем - видно, в помрачении рассудка -купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду. |
I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper! |
Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы! |
But I'll warn you, Captain Hastings, I'm a very businesslike woman. I pile up the extras all I know how." |
Но должна вас предупредить, капитан Г астингс, я очень деловая женщина - беру дополнительную плату за все, что можно. |
We both laughed as though at an excellent joke, but it occurred to me that what Mrs Luttrell had just said was in all probability the literal truth. |
Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле. |
Behind the veneer of her charming old-lady manner, I caught a glimpse of flintlike hardness. |
За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня. |
Although Mrs Luttrell occasionally affected a faint brogue, she had no Irish blood. |
Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь. |
It was a mere affectation. |
Это было чистое жеманство. |
I inquired after my friend. |
Я осведомился о своем друге. |
"Ah, poor little M. Poirot. |
- Ах, бедный маленький мсье Пуаро! |
The way he's been looking forward to your coming. |
Как он ждал вашего приезда! |
It would melt a heart of stone. |
Это тронуло бы даже каменное сердце. |
Terribly sorry I am for him, suffering the way he does." |
Мне его ужасно жаль - он так сильно страдает. |
We were walking towards the house and she was peeling off her gardening gloves. |
Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки. |
"And your pretty daughter, too," she went on. "What a lovely girl she is. We all admire her tremendously. But I'm old-fashioned, you know, and it seems to me a shame and a sin that a girl like that, that ought to be going to parties and dancing with young men, should spend her time cutting up rabbits and bending over a microscope all day. |
- И вашу хорошенькую дочь тоже, - продолжала она. - Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом. |
Leave that sort of thing to the frumps, I say." |
Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я. |
"Where is Judith?" I asked. "Is she somewhere about?" |
- Джудит сейчас где-то поблизости? - спросил я. |
Mrs Luttrell made what children call "a face." |
Миссис Латтрелл "скорчила рожу", как выражаются дети. |
"Ah, the poor girl! |
- Ах, бедная девочка! |
She's cooped up in that studio place down at the bottom of the garden. |
Она сидит взаперти в мастерской в конце сада. |
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fitted up. |
Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию. |
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits. |
Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами. |
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings. |
Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс. |