• Пожаловаться

Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году. Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Занавес - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Time had passed it by.Время обошло ее стороной.
It was still perched up in the midst of fields, with apparently no reason for existence.Вокруг станции по-прежнему простирались поля, и казалось непонятным, зачем она вообще понадобилась.
As my taxi passed through the village, though, I realized the passage of years.Однако, едучи в такси по деревне, я ощутил, как много лет прошло с той поры, когда мне довелось здесь бывать.
Styles St Mary was altered out of all recognition.Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости.
Petrol stations, a cinema, two more inns and rows of council houses.Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов.
Presently we turned in at the gate of the Styles.Вскоре мы свернули к воротам Стайлз.
Here we seemed to recede again from modern times.Здесь время снова отступило.
The park was much as I remembered it, but the drive was badly kept and much overgrown with weeds -growing up over the gravel.Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий.
We turned a corner and came in view of the house.За поворотом перед нами предстал дом.
It was unaltered from the outside and badly needed a coat of paint.Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить.
As on my arrival all those years ago, there was a woman's figure stooping over one of the garden beds.И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура.
My heart missed a beat.Сердце мое забилось сильнее.
Then the figure straightened up and came towards me, and I laughed at myself.Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой.
No greater contrast to the robust Evelyn Howard could have been imagined.Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард.
This was a frail elderly lady with an abundance of curly white hair, pink cheeks, and a pair of cold pale blue eyes that were widely at variance with the easy geniality of her manner, which was frankly a shade too gushing for my taste.Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито.
"It'll be Captain Hastings now, won't it?" she demanded. "And me with my hands all over dirt and not able to shake hands.- Вы капитан Гастингс, не так ли? - осведомилась она. - А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться.
We're delighted to see you here - the amount we've heard about you!Мы счастливы видеть вас здесь - столько слышали о вас!
I must introduce myself.Мне следует представиться.
I'm Mrs Luttrell.Я миссис Латтрелл.
My husband and I bought this place in a fit of madness and have been trying to make a paying concern of it.Мы с мужем - видно, в помрачении рассудка -купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду.
I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper!Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы!
But I'll warn you, Captain Hastings, I'm a very businesslike woman. I pile up the extras all I know how."Но должна вас предупредить, капитан Г астингс, я очень деловая женщина - беру дополнительную плату за все, что можно.
We both laughed as though at an excellent joke, but it occurred to me that what Mrs Luttrell had just said was in all probability the literal truth.Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле.
Behind the veneer of her charming old-lady manner, I caught a glimpse of flintlike hardness.За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня.
Although Mrs Luttrell occasionally affected a faint brogue, she had no Irish blood.Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь.
It was a mere affectation.Это было чистое жеманство.
I inquired after my friend.Я осведомился о своем друге.
"Ah, poor little M. Poirot.- Ах, бедный маленький мсье Пуаро!
The way he's been looking forward to your coming.Как он ждал вашего приезда!
It would melt a heart of stone.Это тронуло бы даже каменное сердце.
Terribly sorry I am for him, suffering the way he does."Мне его ужасно жаль - он так сильно страдает.
We were walking towards the house and she was peeling off her gardening gloves.Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки.
"And your pretty daughter, too," she went on. "What a lovely girl she is. We all admire her tremendously. But I'm old-fashioned, you know, and it seems to me a shame and a sin that a girl like that, that ought to be going to parties and dancing with young men, should spend her time cutting up rabbits and bending over a microscope all day.- И вашу хорошенькую дочь тоже, - продолжала она. - Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом.
Leave that sort of thing to the frumps, I say."Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я.
"Where is Judith?" I asked. "Is she somewhere about?"- Джудит сейчас где-то поблизости? - спросил я.
Mrs Luttrell made what children call "a face."Миссис Латтрелл "скорчила рожу", как выражаются дети.
"Ah, the poor girl!- Ах, бедная девочка!
She's cooped up in that studio place down at the bottom of the garden.Она сидит взаперти в мастерской в конце сада.
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fitted up.Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию.
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits.Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами.
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings.Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.