• Пожаловаться

Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Занавес - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Занавес - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Занавес - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году. Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Занавес - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Занавес - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Занавес - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Наша последняя встреча очень огорчила меня.He was now a very old man, and almost crippled with arthritis.Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида.He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better.Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся - как сообщил в письме - в еще худшем состоянии, чем прежде.Nevertheless, he wrote cheerfully...Тем не менее письмо звучало бодро:"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write?"Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме?It recalls old memories, does it not?Он вызывает в памяти прошлое, не так ли?Yes, I am here, at Styles.Да, я нахожусь здесь, в Стайлз.
Figure to yourself, it is now what they call a guest house.Только представьте себе - теперь это то, что называют пансионом.
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' andЕго владелец - один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей.
'Poona.'Старая колониальная школа.
It is his wife, bien entendu, who makes it pay.Благодаря его жене, bien entendu[1], дела у них идут не так уж плохо.
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it.Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого.
If it were me, I would take a hatchet to her!Я бы на его месте давно ее прирезал!
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country.Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране.
At my age one enjoys reliving the past.В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое.
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?)И затем представьте себе - я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?)
"Immediately I conceive a plan.И сразу же у меня зародился план.
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer.Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето.
I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille.Я, в свою очередь, уговариваю Вас, и мы окажемся все вместе, en famille[2].
It will be most agreeable.Это будет так чудесно.
Therefore, mon cher Hastings, d?p?chez vous, arrive with the utmost celerity.Поэтому, mon cher[3] Гастингс, d?p?chez-vous[4]. Приезжайте как можно скорее.
I have commanded for you a room with bath (it is modernized now, you comprehend, the dear old 'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement tr?s bon marche.Я попросил оставить для Вас комнату с ванной (как Вы понимаете, он теперь модернизирован, милый старый Стайлз) и торговался с полковницей, миссис Латтрелл, пока мы не сошлись на цене tr?s bon march?.
"The Franklins and your charming Judith have been here for some days.Франклины и Ваша очаровательная Джудит находятся здесь уже несколько дней.
It is all arranged, so make no histories.Все устроено, так что не сопротивляйтесь.
A bient?t.A bient?t[5].
Yours always, Hercule Poirot."Всегда ваш Эркюль Пуаро".
The prospect was alluring, and I fell in with my old friend's wishes without demur.Перспектива была заманчивая, и я без всяких возражений пошел навстречу желаниям старого друга.
I had no ties and no settled home.Ничто не связывало меня и не держало в моем доме.
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine.Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине.
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India.Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии.
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her.Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал.
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me.Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня.
My wife had been more understanding.Моя жена лучше понимала дочь.
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion.Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера.
But she, like myself, was sometimes worried about the child.Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке.
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve.Чувства Джудит, говорила она, слишком сильны и безоглядны, а инстинктивная сдержанность дочери не дает им выхода.
She had queer fits of brooding silence and a fierce, almost bitter power of partisanship.Она иногда подолгу молчала, о чем-то сосредоточенно размышляя, или фанатично отдавалась какому-нибудь делу, забывая обо всем на свете.
Her brains were the best of the family and we gladly fell in with her wish for a university education.Она была самой способной в семье, и мы с радостью пошли навстречу ее желанию получить университетское образование.
She had taken her B.Sc. about a year ago, and had then taken the post of secretary to a doctor who was engaged in research work connected with tropical disease.Около года назад Джудит получила степень бакалавра наук, а вслед за тем место секретаря у медика, который занимался научными изысканиями в области тропических болезней.
His wife was somewhat of an invalid.Его жена была тяжелобольной женщиной.
I had occasionally had qualms as to whether Judith's absorption in her work and devotion to her employer were not signs that she might be losing her heart, but the businesslike footing of their relationship assured me.Иногда меня обуревали сомнения, уж не влюбилась ли Джудит в своего работодателя: так велика была ее поглощенность работой и преданность доктору. Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня.
Judith was, I believed, fond of me, but she was very undemonstrative by nature, and she was often scornful and impatient of what she called my sentimental and outworn ideas.Мне казалось, Джудит меня любит, однако она была очень сдержанна по природе и не проявляла своих чувств. Часто она бывала нетерпимой и с пренебрежением отзывалась о моих, как она выражалась, сентиментальных и устаревших идеях.
I was, frankly, a little nervous of my daughter!Честно говоря, я немного побаивался своей дочери!
At this point my meditations were interrupted by the train drawing up at the station of Styles St Mary.Тут мои размышления были прерваны: поезд прибыл на станцию Сент-Мэри-Стайлз.
That at least had not changed.По крайней мере, она не изменилась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Занавес - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Занавес - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.