The Clock |
Агата Кристи ЧАСЫ |
PROLOGUE |
Пролог |
The afternoon of the 9th of September was exactly like any other afternoon. |
С утра этот день, девятое сентября, ничем не отличался от всех других дней. |
None of those who were to be concerned in the events of that day could lay claim to having had a premonition of disaster. (With the exception, that is, of Mrs Packer of 47, Wilbraham Crescent, who specialized in premonitions, and who always described at great length afterwards the peculiar forebodings and tremors that had beset her. |
Вряд ли кто из участников наступавших событий мог похвастать тем, что почувствовал их приближение заранее, кроме, разве что, миссис Паркер, которая жила в доме номер сорок семь по Вильямову Полумесяцу. Она вообще специализировалась на предчувствиях и любила задним числом описать в мельчайших подробностях свои страхи и смутные ощущения. |
But Mrs Packer at No. 47, was so far away from No. 19, and so little concerned with the happenings there, that it seemed unnecessary for her to have had a premonition at all.) |
Но поскольку жила она от дома номер девятнадцать довольно далеко и к случившемуся не имела ни малейшего касательства, так и осталось загадкой, откуда ее предчувствия взялись. |
At the Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau, Principal, Miss K. Martindale, September 9th had been a dull day, a day of routine. |
В Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" (владелица мисс К. Мартиндейл) день девятое сентября проходил как обычно, то есть довольно скучно. |
The telephone rang, typewriters clicked, the pressure of business was average, neither above nor below its usual volume. None of it was particularly interesting. |
Звонил телефон, стучали машинки, поступали заказы - не больше, но и не меньше, чем всегда, и среди них-ни одного особенно интересного. |
Up till 2.35, September 9th might have been a day like any other day. |
До тридцати пяти минут третьего девятое сентября ничем не отличалось от всех прочих дней. |
At 2.35 Miss Martindale's buzzer went, and Edna Brent in the outer office answered it in her usual breathy and slightly nasal voice, as she manoeuvred a toffee along the line of her jaw. |
В тридцать пять минут третьего мисс Мартиндейл позвонила по местному телефону в канцелярию. Ей ответила Эдна Брент, как обычно гнусавя и сопя в трубку, потому что во рту у нее был леденец: |
' Yes, Miss Martindale?' |
- Что вам, мисс Мартиндейл? |
'Now, Edna-that is not the way I've told you to speak when answering the telephone. |
- Эдна, как я учила вас говорить по телефону? |
Enunciate clearly, and keep your breath behind your tone.' |
Произносите слова отчетливо и не пыхтите. |
' Sorry, Miss Martindale.' |
- Хорошо, мисс Мартиндейл. |
' That's better. |
- Ну вот, уже лучше. |
You can do it when you try. |
Ведь можете, когда захотите! |
Send Sheila Webb in to me.' |
Пришлите ко мне Шейлу Вебб. |
' She's not back from lunch yet, Miss Martindale.' |
- Она еще не вернулась с обеда. |
'Ah.' |
- Ах вот как? |
Miss Martindale's eye consulted the clock on her desk. |
Мисс Мартиндейл сверилась с настольными часами. |
2.36. |
Два тридцать шесть. |
Exactly six minutes late. |
Шейла Вебб опаздывает ровно на шесть минут. |
Sheila Webb had been getting slack lately. |
В последнее время она совсем распустилась. |
' Send her in when she comes.' |
- Пришлите ее ко мне, когда вернется. |
' Yes, Miss Martindale.' |
- Хорошо, мисс Мартиндейл. |
Edna restored the toffee to the centre of her tongue and, sucking pleasurably, resumed her typing of Naked Love by Armand Levine. |
Эдна снова затолкала леденец за щеку и, с наслаждением посасывая, продолжила печатать "Обнаженную любовь" Арманда Левайна. |
Its painstaking eroticism left her uninterested-as indeed it did most of Mr Levine's readers, in spite of his efforts. |
Скрупулезные описания эротических сцен, стоившие автору немалых усилий, нисколько ее не трогали - как, впрочем, и большинство читателей. |
He was a notable example of the fact that nothing can be duller than dull pornography. |
Своим примером Арманд Левайн убедительно доказывал, что нет ничего скучнее, чем скучная порнография. |
In spite of lurid jackets and provocative titles, his sales went down every year, and his last typing bill had already been sent in three times. |
Не помогали ни броские обложки, ни дразнящие заглавия - с каждым годом книги его продавались все хуже, и, несмотря на троекратное напоминание, он до сих пор не заплатил за перепечатку своего последнего романа. |
The door opened and Sheila Webb came in, slightly out of breath. |
Дверь распахнулась, и в комнату, запыхавшись, вбежала Шейла Вебб. |
' Sandy Cat's asking for you,' said Edna. |
- Кошка тебя уже спрашивала, - доложила Эдна. |
Sheila Webb made a face. |
Шейла скривилась: |
'Just my luck-on the one day I'm late back!' |
- Ну конечно, стоило мне задержаться на минутку!.. |
She smoothed down her hair, picked up pad and pencil, and knocked at the Principal's door. |
Она поправила волосы, взяла блокнот с карандашом и постучала в дверь начальницы. |
Miss Martindale looked up from her desk. |
Мисс Мартиндейл подняла глаза от письменного стола. |
She was a woman of forty-odd, bristling with efficiency. |
Типичная преуспевающая деловая женщина сорока с небольшим лет. |
Her pompadour of pale reddish hair and her Christian name of Katherine had led to her nickname of Sandy Cat. |
Светло-рыжие волосы уложены пышным валиком - за них да за имя, Кэтрин, девушки и прозвали ее Рыжей Кошкой. |
'You're late back, Miss Webb.' |
- Вы опоздали, мисс Вебб. |
'Sorry, Miss Martindale. |
- Прошу прощения, мисс Мартиндейл. |
There was a terrific bus jam.' |
Я попала в пробку, автобус еле тащился. |
' There is always a terrific bus jam at this time of day. |
- В это время всегда пробки. |
You should allow for it.' |
Вы должны были это предвидеть. |
She referred to a note on her pad. |
- Мисс Мартиндейл заглянула в свой блокнот. |