Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was an ordinary quite pleasant sitting-room, a little over-furnished for modern tastes. Она попала в самую обыкновенную комнату, довольно уютную, хотя, по современным понятиям, чересчур заставленную мебелью.
The only thing at all remarkable about it was the profusion of clocks-a grandfather clock ticking in the corner, a Dresden china clock on the mantelpiece, a silver carriage clock on the desk, a small fancy gilt clock on a whatnot near the fireplace and on a table by the window, a faded leather travelling clock, with ROSEMARY in worn gilt letters across the corner. Единственное, что сразу бросалось в глаза, - это обилие часов: в углу тикали старинные напольные часы, на каминной полке стояли часы дрезденского фарфора, на столе - серебряные, на этажерке возле камина - изящные золотые часики, а на тумбочке у стола - дорожные часы в потертом кожаном футляре, на котором полустертыми золотыми буквами было написано: "РОЗМАРИ".
Sheila Webb looked at the clock on the desk with some surprise. It showed the time to be a little after ten minutes past four. Шейла с удивлением уставилась на серебряные часы: на них было около десяти минут пятого.
Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same. Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое.
Sheila started violently as there was a whir and a click above her head, and from a wooden carved clock on the wall a cuckoo sprang out through his little door and announced loudly and definitely: Cuckoo, Cuckoo, Cuckoo! Шейла вздрогнула, потому что сверху раздалось шипение и хрип. На стене из резных деревянных часов выскочила кукушка и трижды отчетливо и громко проговорила: "Ку-ку. Ку-ку. Ку-ку".
The harsh note seemed almost menacing. Звук был резкий, почти зловещий.
The cuckoo disappeared again with a snap of his door. Кукушка спряталась, и дверца за нею со стуком захлопнулась.
Sheila Webb gave a half-smile and walked round the end of the sofa. Шейла усмехнулась и подошла к дивану.
Then she stopped short, pulling up with a jerk. И тут, вздрогнув, отшатнулась и замерла.
Sprawled on the floor was the body of a man. На полу лежал труп мужчины.
His eyes were half open and sightless. Его полуприкрытые глаза ничего не выражали.
There was a dark moist patch on the front of his dark grey suit. На груди по серому костюму расплылось темное пятно.
Almost mechanically Sheila bent down. Шейла машинально нагнулась.
She touched his cheek-cold-his hand, the same... touched the wet patch and drew her hand away sharply, staring at it in horror. Коснулась щеки - холодная, ладони - тоже. Дотронулась до мокрого пятна и в ужасе отдернула руку.
At that moment she heard the click of a gate outside, her head turned mechanically to the window. В этот момент снаружи хлопнула калитка, и Шейла инстинктивно повернулась к окну.
Through it she saw a woman's figure hurrying up the path. По дорожке быстрыми шагами шла женщина.
Sheila swallowed mechanically-her throat was dry. Шейла сглотнула комок, в горле пересохло.
She stood rooted to the spot, unable to move, to cry out... staring in front of her. Она стояла как вкопанная, не в силах ни двинуться, ни закричать и тупо смотрела перед собой.
The door opened and a tall elderly woman entered, carrying a shopping bag. Дверь отворилась, и в комнату вошла высокая пожилая женщина с хозяйственной сумкой в руке.
She had wavy grey hair pulled back from her forehead, and her eyes were a wide and beautiful blue. Their gaze passed unseeingly over Sheila. Ее седые волнистые волосы были зачесаны назад, большие красивые голубые глаза смотрели сквозь Шейлу, не замечая.
Sheila uttered a faint sound, no more than a croak. Шейла попыталась заговорить, но у нее лишь вырвался судорожный писк.
The wide blue eyes came to her and the woman spoke sharply: Г олубые глаза обратились к ней, и женщина резко спросила:
' Is somebody there?' - Кто здесь?
'I-it's-' The girl broke off as the woman came swiftly towards her round the back of the sofa. - Я... я... - Шейла запнулась, и женщина стремительно пошла в ее сторону.
And then she screamed. И тут Шейла закричала:
' Don't-don't... you'll tread on it-him... - Стойте! Там оно... он... Не наступите!
And he's dead... ' Он мертвый!..
CHAPTER 1 Глава 1
Colin Lamb's Narrative I Рассказывает Колин Овн
To use police terms: at 2.59 p.m. on September 9th, I was proceeding along Wilbraham Crescent in a westerly direction. Выражаясь языком полицейского протокола, девятого сентября в четырнадцать пятьдесят девять я шел по Вильямову Полумесяцу в западном направлении.
It was my first introduction to Wilbraham Crescent, and frankly Wilbraham Crescent had me baffled. Я впервые попал на Вильямов Полумесяц, и, честно говоря, он здорово меня озадачил.
I had been following a hunch with a persistence becoming more dogged day by day as the hunch seemed less and less likely to pay off. Я проверял одно свое предположение, и чем больше убеждался в его полной несостоятельности, тем настырнее за него цеплялся.
I'm like that. Такой уж у меня характер.
The number I wanted was 61, and could I find it? No, I could not. Я искал дом номер шестьдесят один, но он как сквозь землю провалился.
Having studiously followed the numbers from 1 to 35, Wilbraham Crescent then appeared to end. Я добросовестно прошагал от первого дома до тридцать пятого, но здесь, похоже, Вильямов Полумесяц и заканчивался.
A thoroughfare uncompromisingly labelled Albany Road barred my way. Путь мне преградила широкая улица под названием Олбанская дорога.
I turned back. Я повернул обратно.
On the north side there were no houses, only a wall. С северной стороны домов вообще не было, только стена.
Behind the wall, blocks of modern flats soared upwards, the entrance of them being obviously in another road. За нею высились современные многоэтажки, вход в которые явно находился на другой улице.
No help there. Это мне тоже не подходило.
I looked up at the numbers I was passing. 24, 23, 22, 21. Я на ходу проверял номера домов: 24, 23, 22, 21,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x