It was an ordinary quite pleasant sitting-room, a little over-furnished for modern tastes. |
Она попала в самую обыкновенную комнату, довольно уютную, хотя, по современным понятиям, чересчур заставленную мебелью. |
The only thing at all remarkable about it was the profusion of clocks-a grandfather clock ticking in the corner, a Dresden china clock on the mantelpiece, a silver carriage clock on the desk, a small fancy gilt clock on a whatnot near the fireplace and on a table by the window, a faded leather travelling clock, with ROSEMARY in worn gilt letters across the corner. |
Единственное, что сразу бросалось в глаза, - это обилие часов: в углу тикали старинные напольные часы, на каминной полке стояли часы дрезденского фарфора, на столе - серебряные, на этажерке возле камина - изящные золотые часики, а на тумбочке у стола - дорожные часы в потертом кожаном футляре, на котором полустертыми золотыми буквами было написано: "РОЗМАРИ". |
Sheila Webb looked at the clock on the desk with some surprise. It showed the time to be a little after ten minutes past four. |
Шейла с удивлением уставилась на серебряные часы: на них было около десяти минут пятого. |
Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same. |
Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое. |
Sheila started violently as there was a whir and a click above her head, and from a wooden carved clock on the wall a cuckoo sprang out through his little door and announced loudly and definitely: Cuckoo, Cuckoo, Cuckoo! |
Шейла вздрогнула, потому что сверху раздалось шипение и хрип. На стене из резных деревянных часов выскочила кукушка и трижды отчетливо и громко проговорила: "Ку-ку. Ку-ку. Ку-ку". |
The harsh note seemed almost menacing. |
Звук был резкий, почти зловещий. |
The cuckoo disappeared again with a snap of his door. |
Кукушка спряталась, и дверца за нею со стуком захлопнулась. |
Sheila Webb gave a half-smile and walked round the end of the sofa. |
Шейла усмехнулась и подошла к дивану. |
Then she stopped short, pulling up with a jerk. |
И тут, вздрогнув, отшатнулась и замерла. |
Sprawled on the floor was the body of a man. |
На полу лежал труп мужчины. |
His eyes were half open and sightless. |
Его полуприкрытые глаза ничего не выражали. |
There was a dark moist patch on the front of his dark grey suit. |
На груди по серому костюму расплылось темное пятно. |
Almost mechanically Sheila bent down. |
Шейла машинально нагнулась. |
She touched his cheek-cold-his hand, the same... touched the wet patch and drew her hand away sharply, staring at it in horror. |
Коснулась щеки - холодная, ладони - тоже. Дотронулась до мокрого пятна и в ужасе отдернула руку. |
At that moment she heard the click of a gate outside, her head turned mechanically to the window. |
В этот момент снаружи хлопнула калитка, и Шейла инстинктивно повернулась к окну. |
Through it she saw a woman's figure hurrying up the path. |
По дорожке быстрыми шагами шла женщина. |
Sheila swallowed mechanically-her throat was dry. |
Шейла сглотнула комок, в горле пересохло. |
She stood rooted to the spot, unable to move, to cry out... staring in front of her. |
Она стояла как вкопанная, не в силах ни двинуться, ни закричать и тупо смотрела перед собой. |
The door opened and a tall elderly woman entered, carrying a shopping bag. |
Дверь отворилась, и в комнату вошла высокая пожилая женщина с хозяйственной сумкой в руке. |
She had wavy grey hair pulled back from her forehead, and her eyes were a wide and beautiful blue. Their gaze passed unseeingly over Sheila. |
Ее седые волнистые волосы были зачесаны назад, большие красивые голубые глаза смотрели сквозь Шейлу, не замечая. |
Sheila uttered a faint sound, no more than a croak. |
Шейла попыталась заговорить, но у нее лишь вырвался судорожный писк. |
The wide blue eyes came to her and the woman spoke sharply: |
Г олубые глаза обратились к ней, и женщина резко спросила: |
' Is somebody there?' |
- Кто здесь? |
'I-it's-' The girl broke off as the woman came swiftly towards her round the back of the sofa. |
- Я... я... - Шейла запнулась, и женщина стремительно пошла в ее сторону. |
And then she screamed. |
И тут Шейла закричала: |
' Don't-don't... you'll tread on it-him... |
- Стойте! Там оно... он... Не наступите! |
And he's dead... ' |
Он мертвый!.. |
CHAPTER 1 |
Глава 1 |
Colin Lamb's Narrative I |
Рассказывает Колин Овн |
To use police terms: at 2.59 p.m. on September 9th, I was proceeding along Wilbraham Crescent in a westerly direction. |
Выражаясь языком полицейского протокола, девятого сентября в четырнадцать пятьдесят девять я шел по Вильямову Полумесяцу в западном направлении. |
It was my first introduction to Wilbraham Crescent, and frankly Wilbraham Crescent had me baffled. |
Я впервые попал на Вильямов Полумесяц, и, честно говоря, он здорово меня озадачил. |
I had been following a hunch with a persistence becoming more dogged day by day as the hunch seemed less and less likely to pay off. |
Я проверял одно свое предположение, и чем больше убеждался в его полной несостоятельности, тем настырнее за него цеплялся. |
I'm like that. |
Такой уж у меня характер. |
The number I wanted was 61, and could I find it? No, I could not. |
Я искал дом номер шестьдесят один, но он как сквозь землю провалился. |
Having studiously followed the numbers from 1 to 35, Wilbraham Crescent then appeared to end. |
Я добросовестно прошагал от первого дома до тридцать пятого, но здесь, похоже, Вильямов Полумесяц и заканчивался. |
A thoroughfare uncompromisingly labelled Albany Road barred my way. |
Путь мне преградила широкая улица под названием Олбанская дорога. |
I turned back. |
Я повернул обратно. |
On the north side there were no houses, only a wall. |
С северной стороны домов вообще не было, только стена. |
Behind the wall, blocks of modern flats soared upwards, the entrance of them being obviously in another road. |
За нею высились современные многоэтажки, вход в которые явно находился на другой улице. |
No help there. |
Это мне тоже не подходило. |
I looked up at the numbers I was passing. 24, 23, 22, 21. |
Я на ходу проверял номера домов: 24, 23, 22, 21, |