'Can I speak to Detective Inspector Hardcastle?' |
- Могу я поговорить с инспектором уголовной полиции Хардкаслом? |
The voice said cautiously: |
Голос насторожился: |
' I don't know whether he is here. |
- Я не уверен, что он здесь. |
Who is speaking?' |
Кто это говорит? |
' Tell him it's Colin Lamb.' |
- Передайте, что звонит Колин Овн. |
' Just a moment, please.' I waited. |
- Подождите, пожалуйста. |
Then Dick Hardcastle's voice spoke. |
Через минуту раздался голос Дика Хардкасла: |
'Colin? |
- Колин? |
I didn't expect you yet awhile. |
А я думал, ты еще не вернулся. |
Where are you?' |
Ты откуда? |
' Crowdean. |
- Из Краудина. |
I'm actually in Wilbraham Crescent. |
Точнее, с Вильямова Полумесяца. |
There's a man lying dead on the floor of Number 19, stabbed I should think. |
Тут в доме номер девятнадцать лежит труп мужчины; похоже, его зарезали. |
He's been dead approximately half an hour or so.' |
Минут тридцать назад. |
'Who found him. |
- Кто его обнаружил? |
You?' |
Ты? |
'No, I was an innocent passer-by. |
- Нет, я просто шел мимо. |
Suddenly a girl came flying out of the house like a bat out of hell. Nearly knocked me down. She said there was a dead man on the floor and a blind woman was trampling on him.' |
Вдруг из дома выскакивает какая-то девица, точно угорелая кошка, чуть не сбивает меня с ног и верещит, что в доме труп, а слепая того и гляди на него наступит. |
'You're not having me on, are you?' |
- Слушай, ты меня не разыгрываешь? |
Dick's voice asked suspiciously. |
- В голосе Дика послышалось подозрение. |
' It does sound fantastic, I admit. |
- Согласен, звучит не правдоподобно. |
But the facts seem to be as stated. |
Но это чистая правда. |
The blind woman is Miss Millicent Pebmarsh who owns the house.' |
Слепую зовут мисс Миллисент Пебмарш, она владелица дома. |
' And was she trampling on the dead man?' |
- Ну... так она наступила на мертвеца? |
'Not in the sense you mean it. |
- Да нет же. |
It seems that being blind she just didn't know he was there.' |
Но могла-поскольку слепая и не знала, что он там. |
' I'll set the machinery in motion. |
- Ладно, начинаю действовать. |
Wait for me there. |
Дождись меня. |
What have you done with the girl?' |
А куда ты дел девицу? |
'Miss Pebmarsh is making her a cup of tea.' |
- Они с мисс Пебмарш пьют чай. |
Dick's comment was that it all sounded very cosy. |
Дик заметил, что это здорово смахивает на семейные посиделки. |
CHAPTER 2 |
Глава 2 |
At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession. |
Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона. |
There was a police surgeon, a police photographer, fingerprint men. They moved efficiently, each occupied with his own routine. |
Врач, фотограф, судебный эксперт прибыли на место происшествия и уверенно взялись за привычное дело. |
Finally came Detective Inspector Hardcastle, a tall, poker-faced man with expressive eyebrows, godlike, to see that all he had put in motion was being done, and done properly. |
Последним явился инспектор Хардкасл - высокий мужчина с непроницаемым лицом и выразительными бровями. Он смахивал на божество, призванное следить, чтобы им же запущенная в ход машина работала без сбоев. |
He took a final look at the body, exchanged a few brief words with the police surgeon and then crossed to the dining-room where three people sat over empty tea-cups. Miss Pebmarsh, Colin Lamb and a tall girl with brown curling hair and wide, frightened eyes. |
Осмотрев тело и перекинувшись парой слов с врачом, он прошел в столовую, где над пустыми чайными чашками сидели Миллисент Пебмарш, Колин Овн и стройная темноволосая девушка с испуганными глазами. |
'Quite pretty,' the inspector noted, parenthetically as it were. |
"Очень недурна собой", - мимоходом отметил про себя инспектор. |
He introduced himself to Miss Pebmarsh. |
Он представился мисс Пебмарш: |
' Detective Inspector Hardcastle.' |
- Инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
He knew a little about Miss Pebmarsh, though their paths had never crossed professionally. |
Про мисс Миллисент Пебмарш он и раньше кое-что слышал, хотя встречаться с ней по службе ему ни разу не приходилось. |
But he had seen her about, and he was aware that she was an ex-school teacher, and that she had a job connected with the teaching of Braille at the Aaronberg Institute for handicapped children. |
Ему было, например, известно, что когда-то она работала учительницей, а теперь преподает чтение методом Брайля в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
It seemed wildly unlikely that a man should be found murdered in her neat, austere house-but the unlikely happened more often than one would be disposed to believe. |
То, что в ее тихом, аккуратном домике оказался труп, выглядело дикой несообразностью, - но несообразности происходят куда чаще, чем принято считать. |
'This is a terrible thing to have happened, Miss Pebmarsh,' he said. 'I'm afraid it must have been a great shock to you. |
- Боюсь, мисс Пебмарш, это ужасное событие вас сильно потрясло, - начал Хардкасл. |
I'll need to get a clear statement of exactly what occurred from you all. |
- Но мне необходимо, чтобы каждый из вас рассказал о случившемся как можно подробнее. |
I understand that it was Miss-' he glanced quickly at the note-book the constable had handed him, 'Sheila Webb who actually discovered the body. |
Насколько я понимаю, первой тело обнаружила мисс... - он бросил взгляд в записную книжку, -Шейла Вебб. |
If you'll allow me to use your kitchen, Miss Pebmarsh, I'll take Miss Webb in there where we can be quiet.' |
Если вы не возражаете, мисс Пебмарш, я хотел бы побеседовать с мисс Вебб на кухне, где нам никто не будет мешать. |
He opened the connecting door from the dining-room to the kitchen and waited until the girl had passed through. |
Он открыл дверь в кухню и пропустил девушку вперед. |