| A young plain-clothes detective was already established in the kitchen, writing unobtrusively at a Formica-topped small table. |
За покрытым клеенкой столом уже устроился молодой констебль в штатском, который что-то старательно писал. |
| 'This chair looks comfortable,' said Hardcastle, pulling forward a modernized version of a Windsor chair. |
- Здесь вам будет удобно, - сказал Хардкасл, пододвигая к девушке стул, сделанный на манер виндзорского кресла. |
| Sheila Webb sat down nervously, staring at him with large frightened eyes. |
Она присела, явно нервничая и не сводя с инспектора больших испуганных глаз. |
| Hardcastle very nearly said: |
Хардкасл чуть не сказал: |
| 'I shan't eat you, my dear,' but repressed himself, and said instead: |
"Да не съем я тебя, крошка", - но вовремя остановился и начал так: |
| ' There's nothing to worry about. |
- Вам не о чем беспокоиться. |
| We just want to get a clear picture. |
Мы просто пытаемся прояснить картину случившегося. |
| Now your name is Sheila Webb-and your address?' |
Итак, вас зовут Шейла Вебб. Где вы живете? |
| '14, Palmerstone Road-beyond the gasworks.' |
- Пальмерстонское шоссе, четырнадцать, за газовым заводом. |
| 'Yes, of course. |
- А, понятно. |
| And you are employed, I suppose?' |
И работаете, я полагаю? |
| 'Yes. I'm a shorthand typist-I work at Miss Martindale's Secretarial Bureau.' |
- Да, в машинописном бюро мисс Мартиндейл. |
| 'The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau-that's its full name, isn't it?' |
- Полностью оно называется Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш", так? |
| ' That's right.' |
- Да |
| 'And how long have you been working there?' |
- И давно вы там работаете? |
| ' About a year. |
- Почти год. |
| Well, ten months actually.' |
Точнее говоря, десять месяцев. |
| ' I see. |
- Ясно. |
| Now just tell me in your own words how you came to be at 19, Wilbraham Crescent today.' |
Ну а теперь расскажите, как вы оказались в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
| 'Well, it was this way.' |
- Дело было так. |
| Sheila Webb was speaking now with more confidence. |
- Шейла заговорила увереннее. |
| 'This Miss Pebmarsh rang up the Bureau and asked for a stenographer to be here at three o'clock. |
- Мисс Пебмарш позвонила к нам в бюро и вызвала на три часа стенографистку. |
| So when I came back from lunch Miss Martindale told me to go.' |
И когда я вернулась с обеда, мисс Мартиндейл послала меня сюда. |
| ' That was just routine, was it? |
- У вас всегда так делается? |
| I mean-you were the next on the list-or however you arrange these things?' |
То есть вы были очередная по списку или как? |
| 'Not exactly. |
- Не совсем. |
| Miss Pebmarsh had asked for me specially.' |
Мисс Пебмарш вызвала именно меня. |
| 'Miss Pebmarsh had asked for you specially.' |
- Вызвала именно вас. |
| Hardcastle's eye brows registered this point. |
- Хардкасл отметил этот факт движением бровей. |
| ' I see... Because you had worked for her before?' |
- Ясно... Вы работали с ней раньше? |
| 'But I hadn't,' said Sheila quickly. |
- Нет, никогда, - решительно отрезала Шейла. |
| ' You hadn't? |
- Никогда? |
| You're quite sure of that?' |
Вы уверены? |
| ' Oh, yes, I'm positive. |
- Абсолютно уверена. |
| I mean, she's not the sort of person one would forget. |
Ее вряд ли забудешь, правда? |
| That's what seems so odd.' |
Что и странно. |
| ' Quite. |
- Действительно странно. |
| Well, we won't go into that just now. |
Ну ладно, оставим пока. |
| You reached here when?' |
Когда вы сюда пришли? |
| 'It must have been just before three o'clock, because the cuckoo clock-' she stopped abruptly. Her eyes widened. |
- Было почти три, потому что часы с кукушкой... -Шейла вдруг осеклась и широко раскрыла глаза. |
| 'How queer. |
- Странно. |
| How very queer. |
Как странно! |
| I never really noticed at the time.' |
А я тогда и не заметила. |
| 'What didn't you notice, Miss Webb?' |
- Что вы не заметили, мисс Вебб? |
| 'Why-the clocks.' |
- Да эти часы. |
| 'What about the clocks?' |
- А что с часами? |
| 'The cuckoo clock struck three all right, but all the others were about an hour fast. |
- Э-э, часы с кукушкой пробили три, как и положено, а вот все остальные спешили на час с лишним. |
| How very odd!' |
Странно! |
| ' Certainly very odd,' agreed the inspector. |
- Очень странно, - согласился инспектор. |
| 'Now when did you first notice the body?' |
- А когда вы заметили тело? |
| 'Not till I went round behind the sofa. |
- Потом, когда заглянула за диван. |
| And there it-he-was. |
Смотрю, а там - оно... он... лежит. |
| It was awful, yes awful... ' |
Ужасно, просто ужасно... |
| ' Awful, I agree. |
- Я себе представляю. |
| Now did you recognize the man? |
А вы не узнали этого человека? |
| Was it anyone you had seen before?' |
Вы никогда его раньше не видели? |
| ' Oh no.' |
- Нет, что вы! |
| ' You're quite sure of that? |
- Это точно? |
| He might have looked rather different from the way he usually looked, you know. |
Он ведь мог при жизни выглядеть и не совсем так, понимаете? |
| Think carefully. |
Подумайте хорошенько. |
| You're quite sure he was someone you'd never seen before?' |
Вы уверены, что никогда его не встречали? |
| ' Quite sure.' |
- Совершенно уверена. |
| 'Right. |
- Ну, что ж. |
| That's that. |
Нет так нет. |
| And what did you do?' |
А что вы сделали потом? |
| ' What did I do?' |
- Что я сделала? |
| 'Yes.' |
- Да- |
| ' Why-nothing... nothing at all. I couldn't.' |
- Да ничего... Я просто не могла... |
| 'I see. |
- Ну ясно. |
| You didn't touch him at all?' |
А вы его не трогали? |
| ' Yes-yes I did. |
- Ах да... трогала. |
| To see if-I mean-just to see-But he was-quite cold-and-and I got blood on my hand. |
Просто чтобы... то есть... ну, чтобы убедиться. Но он был совсем холодный. А я руку кровью испачкала. |
| It was horrible-thick and sticky.' |
Густая, липкая, просто ужас... |
| She began to shake. |
Ее затрясло. |
| 'There, there,' said Hardcastle in an avuncular fashion. 'It's all over now, you know. Forget about the blood. |
- Ни к чему так переживать, - проговорил Хардкасл тоном заботливого дядюшки, - шут с ней, с кровью. |
| Go on to the next thing. |
Все уже позади. Пойдем дальше. |
| What happened next?' |
Что было потом? |
| ' I don't know... Oh, yes, she came home.' |
- Не знаю... Ах да, тут она вернулась. |
| 'Miss Pebmarsh, you mean?' |
- Мисс Пебмарш? |
| 'Yes. |
- Да |
| Only I didn't think about her being Miss Pebmarsh then. |
Только я тогда не знала, что это мисс Пебмарш. |
| She just came in with a shopping basket.' |
Она вошла с сумкой. |
| Her tone underlined the shopping basket as something incongruous and irrelevant. |
- Сумку Шейла особенно выделила, как нечто совсем уж неуместное и не подобающее случаю. |
| 'And what did you say?' |
- Что же вы ей сказали? |
| 'I don't think I said anything... I tried to, but I couldn't. |
- Да вроде ничего не говорила... Точнее, пыталась, но у меня не вышло. |
| I felt all choked up here.' |
Вот тут все свело. |
| She indicated her throat. |
- Она указала на горло. |