| It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' |
Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше. |
| 'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' |
- Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти? |
| ' Definitely not.' |
- Никто. |
| ' Very good. |
- Хорошо. |
| Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' |
Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и... |
| She interrupted him. |
Она прервала: |
| 'Excuse me. |
- Прошу прощения. |
| I did nothing of the kind.' |
Я ничего такого не делала. |
| 'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. |
- Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи. |
| ' I don't have a telephone in the house.' |
- У меня даже нет телефона. |
| 'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. |
- На углу есть автомат. |
| ' Yes, of course. |
- Это верно. |
| But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' |
Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш". |
| 'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' |
- И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб? |
| 'I have never heard that name before.' |
- Я сегодня впервые услышала это имя. |
| Hardcastle stared at her, astonished. |
Хардкасл смотрел на нее в недоумении. |
| 'You left the front door unlocked,' he pointed out. |
- Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он. |
| ' I frequently do so in the daytime.' |
- Днем я ее почти никогда не запираю. |
| ' Anybody might walk in.' |
- А если кто-нибудь заберется в дом? |
| 'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. |
- Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш. |
| 'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. |
- Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три. |
| Where were you yourself then?' |
Где вы были в это время? |
| Miss Pebmarsh reflected. |
Мисс Пебмарш подумала. |
| 'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' |
- В половине второго я как раз вышла за покупками. |
| 'Can you tell me exactly where you went?' |
- Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были? |
| 'Let me see. |
- Конечно. |
| I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren. |
Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками. |
| Then I returned here. |
После этого я вернулась домой. |
| I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate. |
Могу сказать точно во сколько, потому что часы с кукушкой пробили три, как раз когда я подходила к калитке. |
| I can hear it from the road.' |
Я услышала их с улицы. |
| ' And what about your other clocks?' |
- А другие часы? |
| ' I beg your pardon?' |
- Простите? |
| 'Your other clocks seem all to be just over an hour fast.' |
- Дело в том, что все остальные ваши часы спешат больше чем на час. |
| ' Fast? |
- Спешат? |
| You mean the grandfather clock in the corner?' |
Вы имеете в виду напольные часы в углу? |
| 'Not that only-all the other clocks in the sitting-room are the same.' |
- Не только их, но и все остальные часы в той комнате. |
| 'I don't understand what you mean by the "other clocks". |
- Не понимаю, о каких остальных часах речь. |
| There are no other clocks in the sitting-room.' |
В той комнате больше нет никаких часов. |
| CHAPTER 3 |
Глава 3 |
| Hardcastle stared. |
Хардкасл от удивления вытаращил глаза: |
| ' Oh come, Miss Pebmarsh. |
- Вы что-то путаете, мисс Пебмарш. |
| What about that beautiful Dresden china clock on the mantelpiece? |
А часы дрезденского фарфора на каминной полке? |
| And a small French clock-ormolu. |
А французские часики из золоченой бронзы? |
| And a silver carriage clock, and-oh yes, the clock with "Rosemary" across the corner.' |
А серебряные переносные часы, и еще... да, еще те, на которых написано "Розмари"? |
| It was Miss Pebmarsh's turn to stare. |
На сей раз удивилась мисс Пебмарш: |
| 'Either you or I must be mad, Inspector. |
- Кто-то из нас, инспектор, явно не в своем уме. |
| I assure you I have no Dresden china clock, no-what did you say-clock with "Rosemary" across it-no French ormolu clock and-what was the other one?' |
У меня никогда не было ни часов дрезденского фарфора, ни этих - как вы сказали - часов с надписью "Розмари", ни французских бронзовых, ни... что там еще? |
| 'Silver carriage clock,' said Hardcastle mechanically. |
- Серебряные переносные часы, - машинально подсказал инспектор. |
| 'Not that either. |
- И таких тоже не было. |
| If you don't believe me, you can ask the woman who comes to clean for me. |
Если не верите, спросите женщину, которая у меня убирает. |