Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше.
'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' - Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти?
' Definitely not.' - Никто.
' Very good. - Хорошо.
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и...
She interrupted him. Она прервала:
'Excuse me. - Прошу прощения.
I did nothing of the kind.' Я ничего такого не делала.
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. - Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи.
' I don't have a telephone in the house.' - У меня даже нет телефона.
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. - На углу есть автомат.
' Yes, of course. - Это верно.
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш".
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' - И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб?
'I have never heard that name before.' - Я сегодня впервые услышала это имя.
Hardcastle stared at her, astonished. Хардкасл смотрел на нее в недоумении.
'You left the front door unlocked,' he pointed out. - Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он.
' I frequently do so in the daytime.' - Днем я ее почти никогда не запираю.
' Anybody might walk in.' - А если кто-нибудь заберется в дом?
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. - Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш.
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. - Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три.
Where were you yourself then?' Где вы были в это время?
Miss Pebmarsh reflected. Мисс Пебмарш подумала.
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' - В половине второго я как раз вышла за покупками.
'Can you tell me exactly where you went?' - Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были?
'Let me see. - Конечно.
I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren. Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками.
Then I returned here. После этого я вернулась домой.
I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate. Могу сказать точно во сколько, потому что часы с кукушкой пробили три, как раз когда я подходила к калитке.
I can hear it from the road.' Я услышала их с улицы.
' And what about your other clocks?' - А другие часы?
' I beg your pardon?' - Простите?
'Your other clocks seem all to be just over an hour fast.' - Дело в том, что все остальные ваши часы спешат больше чем на час.
' Fast? - Спешат?
You mean the grandfather clock in the corner?' Вы имеете в виду напольные часы в углу?
'Not that only-all the other clocks in the sitting-room are the same.' - Не только их, но и все остальные часы в той комнате.
'I don't understand what you mean by the "other clocks". - Не понимаю, о каких остальных часах речь.
There are no other clocks in the sitting-room.' В той комнате больше нет никаких часов.
CHAPTER 3 Глава 3
Hardcastle stared. Хардкасл от удивления вытаращил глаза:
' Oh come, Miss Pebmarsh. - Вы что-то путаете, мисс Пебмарш.
What about that beautiful Dresden china clock on the mantelpiece? А часы дрезденского фарфора на каминной полке?
And a small French clock-ormolu. А французские часики из золоченой бронзы?
And a silver carriage clock, and-oh yes, the clock with "Rosemary" across the corner.' А серебряные переносные часы, и еще... да, еще те, на которых написано "Розмари"?
It was Miss Pebmarsh's turn to stare. На сей раз удивилась мисс Пебмарш:
'Either you or I must be mad, Inspector. - Кто-то из нас, инспектор, явно не в своем уме.
I assure you I have no Dresden china clock, no-what did you say-clock with "Rosemary" across it-no French ormolu clock and-what was the other one?' У меня никогда не было ни часов дрезденского фарфора, ни этих - как вы сказали - часов с надписью "Розмари", ни французских бронзовых, ни... что там еще?
'Silver carriage clock,' said Hardcastle mechanically. - Серебряные переносные часы, - машинально подсказал инспектор.
'Not that either. - И таких тоже не было.
If you don't believe me, you can ask the woman who comes to clean for me. Если не верите, спросите женщину, которая у меня убирает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x