Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her name is Mrs Curtin.' Ее зовут миссис Куртен.
Detective Inspector Hardcastle was taken aback. Инспектор Хардкасл был совершенно сбит с толку.
There was a positive assurance, a briskness in Miss Pebmarsh's tone that carried conviction. Мисс Пебмарш говорила уверенным и твердым тоном человека, который не сомневается в своей правоте.
He took a moment or two turning over things in his mind. Инспектор помолчал, пытаясь переварить новую информацию.
Then he rose to his feet. Потом встал со стула:
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?' - Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату?
' Certainly. - Разумеется.
Frankly, I would like to see those clocks myself.' По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы.
' See?' - Взглянуть?
Hardcastle was quick to query the word. - Хардкасла царапнуло неподходящее слово.
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers. - Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям.
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.' Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках.
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room. Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату.
The fingerprint man looked up at him. Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу.
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.' - Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать.
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands. Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш.
She felt it over carefully. Она тщательно ощупала их.
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind. - Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре.
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.' Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было.
' Thank you.' - Спасибо.
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece. Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора.
'Be careful of this,' he said, as he put it into her hands, 'it's breakable.' - Аккуратнее, - предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, - они очень хрупкие.
Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips. Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев.
Then she shook her head. Потом покачала головой:
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine. - Должно быть, прелестные часики. Но не мои.
Where was it, do you say?' Где, вы говорите, они стояли?
'On the right hand side of the mantelpiece.' - В правом углу на каминной полке.
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh. - Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары.
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.' - Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю.
' You say there was still another clock?' - Кажется, вы говорили еще о каких-то часах?
' Two more.' - Еще о двух.
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one. Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы.
She felt it over rapidly, then handed it back to him. Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула:
'No. That is not mine either.' - Нет, эти тоже не мои.
He handed her the silver one and that, too, she returned. Так же быстро она возвратила и серебряные.
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-' - Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу...
' Quite right.' - Совершенно верно.
' -and a cuckoo on the wall near the door.' - ...и часы с кукушкой на стене у двери?
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next. - Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше.
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey. Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит.
There was a slight frown as of perplexity on her forehead. Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить.
She said sharply: И наконец сказала резко:
'I can't understand it. - Не понимаю.
I simply can't understand it.' Ничего не понимаю.
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down. Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села.
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door. Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях:
' You've been over these clocks?' he asked. - Вы осматривали эти часы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x