Her name is Mrs Curtin.' |
Ее зовут миссис Куртен. |
Detective Inspector Hardcastle was taken aback. |
Инспектор Хардкасл был совершенно сбит с толку. |
There was a positive assurance, a briskness in Miss Pebmarsh's tone that carried conviction. |
Мисс Пебмарш говорила уверенным и твердым тоном человека, который не сомневается в своей правоте. |
He took a moment or two turning over things in his mind. |
Инспектор помолчал, пытаясь переварить новую информацию. |
Then he rose to his feet. |
Потом встал со стула: |
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?' |
- Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату? |
' Certainly. |
- Разумеется. |
Frankly, I would like to see those clocks myself.' |
По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы. |
' See?' |
- Взглянуть? |
Hardcastle was quick to query the word. |
- Хардкасла царапнуло неподходящее слово. |
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers. |
- Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям. |
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.' |
Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках. |
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room. |
Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату. |
The fingerprint man looked up at him. |
Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу. |
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.' |
- Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать. |
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands. |
Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш. |
She felt it over carefully. |
Она тщательно ощупала их. |
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind. |
- Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре. |
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.' |
Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было. |
' Thank you.' |
- Спасибо. |
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece. |
Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора. |
'Be careful of this,' he said, as he put it into her hands, 'it's breakable.' |
- Аккуратнее, - предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, - они очень хрупкие. |
Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips. |
Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев. |
Then she shook her head. |
Потом покачала головой: |
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine. |
- Должно быть, прелестные часики. Но не мои. |
Where was it, do you say?' |
Где, вы говорите, они стояли? |
'On the right hand side of the mantelpiece.' |
- В правом углу на каминной полке. |
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh. |
- Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары. |
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.' |
- Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю. |
' You say there was still another clock?' |
- Кажется, вы говорили еще о каких-то часах? |
' Two more.' |
- Еще о двух. |
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one. |
Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы. |
She felt it over rapidly, then handed it back to him. |
Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула: |
'No. That is not mine either.' |
- Нет, эти тоже не мои. |
He handed her the silver one and that, too, she returned. |
Так же быстро она возвратила и серебряные. |
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-' |
- Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу... |
' Quite right.' |
- Совершенно верно. |
' -and a cuckoo on the wall near the door.' |
- ...и часы с кукушкой на стене у двери? |
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next. |
- Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше. |
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey. |
Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит. |
There was a slight frown as of perplexity on her forehead. |
Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить. |
She said sharply: |
И наконец сказала резко: |
'I can't understand it. |
- Не понимаю. |
I simply can't understand it.' |
Ничего не понимаю. |
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down. |
Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села. |
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door. |
Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях: |
' You've been over these clocks?' he asked. |
- Вы осматривали эти часы? |