Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Часы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her fingers traced the hair, the ears, lingering a moment behind the left ear, the line of the nose, mouth and chin. Ее пальцы коснулись волос, ушей, чуть задержались за левым ухом, проследили линию носа, рта, подбородка.
Then she shook her head and got up. Наконец она покачала головой и поднялась.
'I have a clear idea what he would look like,' she said, 'but I am quite sure that it is no one I have seen or known.' - Теперь я очень ясно его себе представляю и совершенно убеждена, что никогда раньше не встречала этого человека.
The fingerprint man had packed up his kit and gone out of the room. Дактилоскопист уже сложил свои инструменты и вышел.
He stuck his head back in. Но тут он просунул голову в дверь.
'They've come for him,' he said, indicating the body. - За ним приехали, - сообщил он, указывая на тело.
' All right to take him away?' - Можно забирать?
'Right,' said Inspector Hardcastle. - Да, - ответил Хардкасл.
'Just come and sit over here, will you, Miss Pebmarsh?' - Сядьте, пожалуйста, вот здесь, мисс Пебмарш.
He established her in a corner chair. Он усадил ее в сторонке.
Two men came into the room. В комнату вошли двое.
The removal of the late Mr Curry was rapid and professional. Вынос тела покойного мистера Корри был совершен быстро и профессионально.
Hardcastle went out to the gate and then returned to the sitting-room. He sat down near Miss Pebmarsh. Хардкасл проводил носилки до калитки, а потом вернулся к мисс Пебмарш и сел с нею рядом.
'This is an extraordinary business, Miss Pebmarsh,' he said. - История очень загадочная, мисс Пебмарш, -начал он.
'I'd like to run over the main points with you and see if I've got it right. - Я хотел бы еще раз уточнить основные пункты, чтобы убедиться, что ничего не перепутал.
Correct me if I am wrong. Поправьте, если я ошибусь.
You expected no visitors today, you've made no inquiries re insurance of any kind and you have received no letter from anyone stating that a representative of an insurance company was going to call upon you today. Итак, вы не ждали сегодня никаких посетителей, вы не наводили справок насчет страховки и не получали из страховой компании никаких писем с уведомлением о том, что они намерены направить к вам агента.
Is that correct?' Верно?
'Quite correct.' - Все верно.
'You did not need the services of a shorthand typist or stenographer and you did not ring up the Cavendish Bureau or request that one should be here at three o'clock.' - Вы не звонили в бюро "Кавендиш" и не просили, чтобы к вам в три часа прислали стенографистку.
' That again is correct.' - Тоже верно.
'When you left the house at approximately 1.30, there were in this room only two clocks, the cuckoo clock and the grandfather clock. - Когда в половине второго вы ушли из дому, в этой комнате были только двое часов: напольные и с кукушкой.
No others.' Никаких других.
About to reply, Miss Pebmarsh checked herself. Мисс Пебмарш помедлила с ответом.
'If I am to be absolutely accurate, I could not swear to that statement. - Строго говоря, в этом я не вполне уверена.
Not having my sight I would not notice the absence or presence of anything not usually in the room. Поскольку я не вижу, я могла просто не заметить, что в комнате появились какие-то новые предметы.
That is to say, the last time I can be sure of the contents of this room was when I dusted it early this morning. Но я могу ручаться, что их тут не было утром, когда я делала уборку.
Everything then was in its place. Тогда все было как обычно.
I usually do this room myself as cleaning women are apt to be careless with ornaments.' Эту комнату я всегда убираю сама, потому что уборщицы небрежно обращаются с хрупкими безделушками.
'Did you leave the house at all this morning?' - А утром вы выходили из дому?
'Yes. - Да
I went at ten o'clock as usual to the Aaronberg Institute. В десять я, как всегда, ушла на занятия.
I have classes there until twelve-fifteen. Уроки у меня заканчиваются в пятнадцать минут первого.
I returned here at about quarter to one, made myself some scrambled eggs in the kitchen and a cup of tea and went out again, as I have said, at half past one. Я вернулась домой примерно без четверти час, приготовила себе омлет, выпила чашку чаю и, как уже говорила, в половине второго пошла в магазин.
I ate my meal in the kitchen, by the way, and did not come into this room.' Кстати, ела я на кухне и в эту комнату не входила.
' I see,' said Hardcastle. - Ясно, - сказал Хардкасл.
'So while you can say definitely that at ten o'clock this morning there were no superfluous clocks here, they could possibly have been introduced some time during the morning.' - То есть вы хотите сказать, что в десять утра никаких лишних часов здесь не было, и когда они появились, сказать трудно?
'As to that you would have to ask my cleaning woman, Mrs Curtin. - Об этом вам лучше спросить миссис Куртен, которая здесь убирает.
She comes here about ten and usually leaves about twelve o'clock. Она приходит в десять и уходит, как правило, около двенадцати.
She lives at 17, Dipper Street.' Она живет на Дипперской улице, дом номер семнадцать.
' Thank you, Miss Pebmarsh. - Спасибо, мисс Пебмарш.
Now we are left with these following facts and this is where I want you to give me any ideas or suggestions that occur to you. At some time during today four clocks were brought here. Итак, я еще раз перечислю, что нам известно, и буду очень рад узнать ваше мнение по этому поводу: сегодня в течение дня кто-то принес сюда часы. Четыре штуки.
The hands of these four clocks were set at thirteen minutes past four. Стрелки у них у всех стоят на тринадцати минутах пятого.
Now does that time suggest anything to you?' Кстати, вам это время о чем-нибудь говорит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x