Her fingers traced the hair, the ears, lingering a moment behind the left ear, the line of the nose, mouth and chin. |
Ее пальцы коснулись волос, ушей, чуть задержались за левым ухом, проследили линию носа, рта, подбородка. |
Then she shook her head and got up. |
Наконец она покачала головой и поднялась. |
'I have a clear idea what he would look like,' she said, 'but I am quite sure that it is no one I have seen or known.' |
- Теперь я очень ясно его себе представляю и совершенно убеждена, что никогда раньше не встречала этого человека. |
The fingerprint man had packed up his kit and gone out of the room. |
Дактилоскопист уже сложил свои инструменты и вышел. |
He stuck his head back in. |
Но тут он просунул голову в дверь. |
'They've come for him,' he said, indicating the body. |
- За ним приехали, - сообщил он, указывая на тело. |
' All right to take him away?' |
- Можно забирать? |
'Right,' said Inspector Hardcastle. |
- Да, - ответил Хардкасл. |
'Just come and sit over here, will you, Miss Pebmarsh?' |
- Сядьте, пожалуйста, вот здесь, мисс Пебмарш. |
He established her in a corner chair. |
Он усадил ее в сторонке. |
Two men came into the room. |
В комнату вошли двое. |
The removal of the late Mr Curry was rapid and professional. |
Вынос тела покойного мистера Корри был совершен быстро и профессионально. |
Hardcastle went out to the gate and then returned to the sitting-room. He sat down near Miss Pebmarsh. |
Хардкасл проводил носилки до калитки, а потом вернулся к мисс Пебмарш и сел с нею рядом. |
'This is an extraordinary business, Miss Pebmarsh,' he said. |
- История очень загадочная, мисс Пебмарш, -начал он. |
'I'd like to run over the main points with you and see if I've got it right. |
- Я хотел бы еще раз уточнить основные пункты, чтобы убедиться, что ничего не перепутал. |
Correct me if I am wrong. |
Поправьте, если я ошибусь. |
You expected no visitors today, you've made no inquiries re insurance of any kind and you have received no letter from anyone stating that a representative of an insurance company was going to call upon you today. |
Итак, вы не ждали сегодня никаких посетителей, вы не наводили справок насчет страховки и не получали из страховой компании никаких писем с уведомлением о том, что они намерены направить к вам агента. |
Is that correct?' |
Верно? |
'Quite correct.' |
- Все верно. |
'You did not need the services of a shorthand typist or stenographer and you did not ring up the Cavendish Bureau or request that one should be here at three o'clock.' |
- Вы не звонили в бюро "Кавендиш" и не просили, чтобы к вам в три часа прислали стенографистку. |
' That again is correct.' |
- Тоже верно. |
'When you left the house at approximately 1.30, there were in this room only two clocks, the cuckoo clock and the grandfather clock. |
- Когда в половине второго вы ушли из дому, в этой комнате были только двое часов: напольные и с кукушкой. |
No others.' |
Никаких других. |
About to reply, Miss Pebmarsh checked herself. |
Мисс Пебмарш помедлила с ответом. |
'If I am to be absolutely accurate, I could not swear to that statement. |
- Строго говоря, в этом я не вполне уверена. |
Not having my sight I would not notice the absence or presence of anything not usually in the room. |
Поскольку я не вижу, я могла просто не заметить, что в комнате появились какие-то новые предметы. |
That is to say, the last time I can be sure of the contents of this room was when I dusted it early this morning. |
Но я могу ручаться, что их тут не было утром, когда я делала уборку. |
Everything then was in its place. |
Тогда все было как обычно. |
I usually do this room myself as cleaning women are apt to be careless with ornaments.' |
Эту комнату я всегда убираю сама, потому что уборщицы небрежно обращаются с хрупкими безделушками. |
'Did you leave the house at all this morning?' |
- А утром вы выходили из дому? |
'Yes. |
- Да |
I went at ten o'clock as usual to the Aaronberg Institute. |
В десять я, как всегда, ушла на занятия. |
I have classes there until twelve-fifteen. |
Уроки у меня заканчиваются в пятнадцать минут первого. |
I returned here at about quarter to one, made myself some scrambled eggs in the kitchen and a cup of tea and went out again, as I have said, at half past one. |
Я вернулась домой примерно без четверти час, приготовила себе омлет, выпила чашку чаю и, как уже говорила, в половине второго пошла в магазин. |
I ate my meal in the kitchen, by the way, and did not come into this room.' |
Кстати, ела я на кухне и в эту комнату не входила. |
' I see,' said Hardcastle. |
- Ясно, - сказал Хардкасл. |
'So while you can say definitely that at ten o'clock this morning there were no superfluous clocks here, they could possibly have been introduced some time during the morning.' |
- То есть вы хотите сказать, что в десять утра никаких лишних часов здесь не было, и когда они появились, сказать трудно? |
'As to that you would have to ask my cleaning woman, Mrs Curtin. |
- Об этом вам лучше спросить миссис Куртен, которая здесь убирает. |
She comes here about ten and usually leaves about twelve o'clock. |
Она приходит в десять и уходит, как правило, около двенадцати. |
She lives at 17, Dipper Street.' |
Она живет на Дипперской улице, дом номер семнадцать. |
' Thank you, Miss Pebmarsh. |
- Спасибо, мисс Пебмарш. |
Now we are left with these following facts and this is where I want you to give me any ideas or suggestions that occur to you. At some time during today four clocks were brought here. |
Итак, я еще раз перечислю, что нам известно, и буду очень рад узнать ваше мнение по этому поводу: сегодня в течение дня кто-то принес сюда часы. Четыре штуки. |
The hands of these four clocks were set at thirteen minutes past four. |
Стрелки у них у всех стоят на тринадцати минутах пятого. |
Now does that time suggest anything to you?' |
Кстати, вам это время о чем-нибудь говорит? |