Агата Кристи. И в трещинах зеркальный круг
Agatha Christie |
Агата Кристи |
The Mirror Crack'd from Side to Side |
... И в трещинах зеркальный круг |
Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side: |
На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг. |
"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott (Alfred Tennyson) |
Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта. Альфред Теннисон |
Chapter 1 |
Глава 1 1 |
Miss Jane Marple was sitting by her window. |
Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад. |
The window looked over her garden, once a source of pride to her. |
Когда-то этот сад был для нее источником гордости. |
That was no longer so. |
Когда-то... но не сейчас. |
Nowadays she looked out of the window and winced. |
Мисс Марпл поморщилась. |
Active gardening had been forbidden her for some time now. |
Заниматься садоводством ей теперь запрещено. |
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning. |
Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя - в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть. |
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt. |
Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет. |
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer. |
Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу. |
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly. |
Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции. |
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance. |
Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер - с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению. |
' That's right, missus. |
- Будет сделано, хозяйка. |
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.' |
Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите. На той неделе сразу этим займусь. |
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea. |
Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, - так капитан Джордж из романа "Трое в одной лодке" изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море. |
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east. |
Его всегда не устраивал ветер: то он дул не туда -от берега или, наоборот, на берег, то приходил с запада, что ненадежно, а уж если с востока -значит, жди коварства. |
Laycock's was the weather. |
Лейкок же все сваливал на погоду. |
Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air. |
Слишком сухо... слишком влажно... почва раскисла от воды... слегка подморозило. |
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities). |
Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой - эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах). |
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them. |
В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку. |
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer. |
Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, "хорошо смотрелось" летом. |
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas! |
Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало: |
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand. |
"Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал". |
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time. |
Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи - вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы - это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда. |