Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. |
И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки. |
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. |
Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться. |
Even her new spectacles didn't seem to do any good. |
Но даже новые очки не помогали. Почему? |
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. |
Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать. |
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. |
Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько). |
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! |
Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда. |
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. |
А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое. |
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. |
Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария. |
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. |
А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария. |
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. |
Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству. |
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. |
А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная. |
Engineering, was it? |
Кажется, по инженерному делу. |
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. |
Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение. |
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... |
За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля... |
The Development. |
Новые Дома. |
And why not? Miss Marple asked herself sternly. |
А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью. |
These things had to be. |
Разве могло быть иначе? |
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told. |
Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно. |
'Planning,' or whatever they called it. |
"Плановая застройка", или как там ее. |
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them. |
Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее. |
Not really Closes at all. |
Тоже мне, "клоузы". |
Miss Marple knew what a Close was perfectly. |
Мисс Марпл знала, что такое "клоуз". |
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral. |
В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе. |
As a child she had gone to stay with him in the Close. |
Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе". |
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'. |
Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл. |
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.' |
"Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл. |
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out. |
И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка. |
She had of late, however, compromised on 'living-room'. |
В конце концов они сошлись на "столовой". |
Miss Marple liked Cherry very much. |
Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо. |
Her name was Mrs Baker and she came from the Development. |
Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах. |
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead. |
Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид. |
They were all smart and well turned out. |
Все проворные и прилично одетые. |
Their hair was crisp and curled. |
С аккуратно уложенными кудряшками. |
They laughed and talked and called to one another. |
Они громко смеялись и весело болтали друг с другом. |
They were like a happy flock of birds. |
Эдакая не знающая горя стайка птиц. |
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking. |
Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно. Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому. |
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books. |
Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом. |