Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки.
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться.
Even her new spectacles didn't seem to do any good. Но даже новые очки не помогали. Почему?
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать.
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько).
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда.
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое.
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария.
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария.
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству.
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная.
Engineering, was it? Кажется, по инженерному делу.
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение.
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля...
The Development. Новые Дома.
And why not? Miss Marple asked herself sternly. А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью.
These things had to be. Разве могло быть иначе?
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told. Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно.
'Planning,' or whatever they called it. "Плановая застройка", или как там ее.
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them. Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее.
Not really Closes at all. Тоже мне, "клоузы".
Miss Marple knew what a Close was perfectly. Мисс Марпл знала, что такое "клоуз".
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral. В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе.
As a child she had gone to stay with him in the Close. Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе".
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'. Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл.
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.' "Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл.
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out. И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка.
She had of late, however, compromised on 'living-room'. В конце концов они сошлись на "столовой".
Miss Marple liked Cherry very much. Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо.
Her name was Mrs Baker and she came from the Development. Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах.
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead. Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид.
They were all smart and well turned out. Все проворные и прилично одетые.
Their hair was crisp and curled. С аккуратно уложенными кудряшками.
They laughed and talked and called to one another. Они громко смеялись и весело болтали друг с другом.
They were like a happy flock of birds. Эдакая не знающая горя стайка птиц.
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking. Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно. Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому.
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books. Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x