Agatha Christie |
Агата Кристи |
Cat Among the Pigeons |
Кошка среди голубей |
Prologue |
Пролог |
Summer Term |
Летний семестр |
It was the opening day of the summer term at Meadowbank school. |
В Мидоубэнкской школе шел день открытия летнего семестра. |
The late afternoon sun shone down on the broad gravel sweep in front of the house. |
Лучи предвечернего солнца освещали плавный изгиб гравиевой подъездной дороги перед домом. |
The front door was flung hospitably wide, and just within it, admirably suited to its Georgian proportions, stood Miss Vansittart, every hair in place, wearing an impeccably cut coat and skirt. |
Парадная дверь была гостеприимно распахнута, а за нею, восхитительно гармонируя с ее георгианскими пропорциями, стояла мисс Ванситтарт - прическа волосок к волоску, жакет и юбка безукоризненного покроя. |
Some parents who knew no better had taken her for the great Miss Bulstrode herself, not knowing that it was Miss Bulstrode's custom to retire to a kind of holy of holies to which only a selected and privileged few were taken. |
Некоторые несведущие родители принимали ее за саму великую мисс Булстроуд; они не знали, что обычно мисс Булстроуд удалялась в некое подобие "святая святых", куда допускались лишь избранные и привилегированные посетители. |
To one side of Miss Vansittart, operating on a slightly different plane, was Miss Chadwick, comfortable, knowledgeable, and so much a part of Meadowbank that it would have been impossible to imagine Meadowbank without her. |
С одной стороны от мисс Ванситтарт, действуя в слегка иной плоскости, стояла мисс Чедвик, уютная и компетентная; столь неотъемлемая часть Мидоубэнка, что невозможно и представить себе школу без нее. |
It had never been without her. |
Да она никогда и не существовала без нее. |
Miss Bulstrode and Miss Chadwick had started Meadowbank school together. |
Мисс Булстроуд и мисс Чедвик вместе основали школу Мидоубэнк. |
Miss Chadwick wore pince-nez, stooped, was dowdily dressed, amiably vague in speech, and happened to be a brilliant mathematician. |
Мисс Чедвик носила пенсне, слегка сутулилась, одевалась немодно, говорила неуверенно и была блестящим математиком. |
Various welcoming words and phrases, uttered graciously by Miss Vansittart, floated through the house. |
Слова и фразы приветствий, милостиво произносимых мисс Ванситтарт, разносились по всему дому: |
'How do you do, Mrs Arnold? |
- Здравствуйте, мисс Арнольд!.. |
Well, Lydia, did you enjoy your Hellenic cruise? |
Ну, Лидия, тебе понравился круиз в Грецию? |
What a wonderful opportunity! |
Какая чудесная возможность! |
Did you get some good photographs? |
Ты привезла хорошие фотографии?.. |
'Yes, Lady Garnett, Miss Bulstrode had your letter about the Art Classes and everything's been arranged. |
- Да, леди Г арнет, мисс Булстроуд получила ваше письмо насчет уроков рисования, и все улажено... |
'How are you, Mrs Bird?...Well? |
- Как поживаете, миссис Бёрд?.. |
I don't think Miss Bulstrode will have time today to discuss the point. |
Нет, я думаю, сегодня у мисс Булстроуд не будет времени это обсудить. |
Miss Rowan is somewhere about if you'd like to talk to her about it? |
Мисс Роуэн где-то здесь, не хотите поговорить с ней об этом?.. |
'We've moved your bedroom, Pamela. |
- Мы сменили тебе спальню, Памела. |
You're in the far wing by the apple tree... |
Ты теперь в дальнем крыле у яблони... |
'Yes, indeed, Lady Violet, the weather has been terrible so far this spring. Is this your youngest? |
- Да, действительно, леди Вайолет, погода этой весной ужасная... Это ваш младший? |
What is your name? |
Как тебя зовут? |
Hector? |
Гектор? |
What a nice aeroplane you have, Hector. |
Какой у тебя красивый самолет, Гектор... |
'Tr?s heureuse de vous voir, Madame. Ah, je regrette, ce ne serait pas possible, cette apr?s-midi. |
- Tr?s heureuse de vous voir, Madame... Ah, je regrette, ce ne serait par possible, cette apr?s-midi. |
Mademoiselle Bulstrode est tellement occup?e. |
Mademoiselle Bulstrode est tellement occupе?e... |
' Good afternoon, Professor. |
- Добрый день, профессор. |
Have you been digging up some more interesting things?' |
Вы нашли на раскопках что-то интересное? |
II |
II |
In a small room on the first floor, Ann Shapland, Miss Bulstrode's secretary, was typing with speed and efficiency. |
В маленькой комнате на втором этаже Энн Шапленд, секретарша мисс Булстроуд, быстро и умело печатала на машинке. |
Ann was a nice-looking young woman of thirty-five, with hair that fitted her like a black satin cap. |
Энн была миловидной женщиной тридцати пяти лет, ее волосы прилегали к голове наподобие черной атласной шапочки. |
She could be attractive when she wanted to be but life had taught her that efficiency and competence often paid better results and avoided painful complications. |
Он могла быть привлекательной, когда ей этого хотелось, но жизнь научила ее, что умение и компетентность часто дают лучшие результаты, и избегала неприятных осложнений. |
At the moment she was concentrating on being everything that a secretary to the headmistress of a famous girls' school should be. |
В данный момент она сосредоточилась на том, чтобы стать такой, какой положено быть секретарше директрисы знаменитой школы для девочек. |
From time to time, as she inserted a fresh sheet in her machine, she looked out of the window and registered interest in the arrivals. |