Only one more letter to do, she was pleased to note, and then she might stroll round the garden... |
Она с удовольствием отметила, что осталось напечатать всего одно письмо, а потом можно будет прогуляться по саду... |
III |
III |
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils. |
Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами. |
She was pleased it was term time again. |
Она была рада, что снова начинается семестр. |
She never knew quite what to do with herself in the holidays. |
Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять. |
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. |
У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком. |
Miss Johnson, though dutifully fond of her sisters, was really only interested in Meadowbank. |
А мисс Джонсон, хоть она и любила своих сестер, как положено, интересовал только Мидоубэнк. |
Yes, it was nice that term had started- |
Да, приятно, что начался семестр... |
'Miss Johnson?' |
- Мисс Джонсон? |
' Yes, Pamela.' |
- Да, Памела. |
'I say, Miss Johnson. I think something's broken in my case. |
- Мисс Джонсон, по-моему, в моем чемодане что-то разбилось. |
It's oozed all over things. |
И все вещи залило. |
I think it's hair oil.' |
Я думаю, это масло для волос. |
'Chut, chut!' said Miss Johnson, hurrying to help. |
- Ай-я-яй! - произнесла мисс Джонсон, спеша на помощь. |
IV |
IV |
On the grass sweep of lawn beyond the gravelled drive, Mademoiselle Blanche, the new French mistress, was walking. |
По траве большого газона за гравиевой подъездной дорогой шла мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка. |
She looked with appreciative eyes at the powerful young man clipping the hedge. |
Она окинула оценивающим взглядом могучего молодого человека, стригущего живую изгородь. |
' Assez bien,' thought Mademoiselle Blanche. |
"Assez bien", - подумала мадемуазель Бланш. |
Mademoiselle Blanche was slender and mouselike and not very noticeable, but she herself noticed everything. |
Она была стройной, похожей на мышку и не слишком заметной, но сама замечала всё. |
Her eyes went to the procession of cars sweeping up to the front door. |
Ее взгляд переместился на автомобили, один за другим подъезжающие к парадному входу. |
She assessed them in terms of money. |
Она оценивала их с точки зрения стоимости. |
This Meadowbank was certainly formidable! |
Этот Мидоубэнк был, несомненно, formidable! |
She summed up mentally the profits that Miss Bulstrode must be making. |
Она подсчитала в уме прибыль, получаемую, по ее мнению, мисс Булстроуд. |
Yes, indeed! Formidable! |
Да, что говорить... Formidable! |
V |
V |
Miss Rich, who taught English and Geography, advanced towards the house at a rapid pace, stumbling a little now and then because, as usual, she forgot to look where she was going. |
Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, быстрыми шагами шла к дому, то и дело слегка спотыкаясь, потому что, как обычно, забывала смотреть под ноги. |
Her hair, also as usual, had escaped from its bun. |
Ее волосы, тоже как обычно, выбились из пучка на голове. |
She had an eager ugly face. |
У нее было некрасивое лицо, выражающее напряженную готовность. |
She was saying to herself: |
Она говорила себе: |
' To be back again! |
"Снова вернуться! |
To be here...It seems years...' She fell over a rake, and the young gardener put out an arm and said: |
Быть здесь... Кажется, прошло много лет..." Она упала, наступив на грабли, и молодой садовник протянул ей руку и сказал: |
'Steady, miss.' |
- Осторожно, мисс. |
Eileen Rich said 'Thank you,' without looking at him. |
Эйлин Рич поблагодарила, не взглянув на него. |
VI |
VI |
Miss Rowan and Miss Blake, the two junior mistresses, were strolling towards the Sports Pavilion. |
Мисс Роуэн и мисс Блейк, две младшие учительницы, шли по направлению к спортивному павильону. |
Miss Rowan was thin and dark and intense, Miss Blake was plump and fair. |
Мисс Роуэн была худой, темноволосой и энергичной, мисс Блейк - пухленькой и светловолосой. |
They were discussing with animation their recent adventures in Florence: the pictures they had seen, the sculpture, the fruit blossom, and the attentions (hoped to be dishonourable) of two young Italian gentlemen. |
Они оживленно обсуждали свои недавние приключения во Флоренции: картины, которые видели, скульптуры, цветущие фруктовые деревья и ухаживания (как они надеялись, с непристойными намерениями) двух молодых итальянских джентльменов. |
'Of course one knows,' said Miss Blake, 'how Italians go on.' |
- Разумеется, всем известно, - сказала мисс Блейк,- как ведут себя итальянцы. |
'Uninhibited,' said Miss Rowan, who had studied Psychology as well as Economics. 'Thoroughly healthy, one feels. |
- Раскованно, - сказала мисс Роуэн, которая изучала психологию наряду с экономикой. -Чувствуется, что у них прекрасное здоровье. |
No repressions.' |
Они не сдерживают свои чувства. |
'But Guiseppe was quite impressed when he found I taught at Meadowbank,' said Miss Blake. 'He became much more respectful at once. |
- Но на Джузеппе произвело большое впечатление, что я преподаю в Мидоубэнке, -возразила мисс Блейк. - Он сразу же стал вести себя гораздо почтительнее. |
He has a cousin who wants to come here, but Miss Bulstrode was not sure she had a vacancy.' |
У него есть кузина, которая хочет приехать сюда, но мисс Булстроуд не была уверена, что у нее есть свободное место. |
'Meadowbank is a school that really counts,' said Miss Rowan, happily. 'Really, the new Sports Pavilion looks most impressive. |
- Мидоубэнк - очень уважаемая школа, - радостно сказала мисс Роуэн. - Новый спортивный павильон выглядит очень внушительно, правда?.. |