Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication. Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения.
Lady Veronica was not an unknown hazard. Леди Вероника была известной угрозой.
She was a charming woman, deeply attached to her twin daughters, and very delightful when she was, as they put it, herself-but unfortunately at unpredictable intervals, she was not herself. Очаровательная женщина, горячо привязанная к своим дочерям-близнецам и очень приятная, когда она была, как говорится, "в себе", - но, к несчастью, через непредсказуемые промежутки времени она бывала не в себе.
Her husband, Major Carlton-Sandways, coped fairly well. Ее муж, майор Карлтон-Сэндуэйз, вполне справлялся с ней.
A cousin lived with them, who was usually at hand to keep an eye on Lady Veronica and head her off if necessary. С ними жила родственница, которая обычно присматривала за леди Вероникой и при необходимости преграждала ей путь.
On Sports Day, with both Major Carlton-Sandways and the cousin in close attendance, Lady Veronica arrived completely sober and beautifully dressed and was a pattern of what a mother should be. В День спорта леди Вероника, под бдительным присмотром как майора Карлтон-Сэндуэйза, так и родственницы, приезжала совершенно трезвая и прекрасно одетая, являя собой образцовую мать.
But there were times when Lady Veronica gave her well-wishers the slip, tanked herself up and made a bee-line for her daughters to assure them of her maternal love. Но бывали случаи, когда леди Вероника ускользала от своих доброжелательных стражей, накачивалась спиртным и прямиком устремлялась к дочерям, чтобы заверить их в своей материнской любви.
The twins had arrived by train early today, but no one had expected Lady Veronica. Близнецы приехали поездом сегодня утром, но никто не ожидал леди Веронику.
Mrs Upjohn was still talking. But Miss Bulstrode was not listening. Миссис Апджон продолжала что-то говорить, однако мисс Булстроуд не слушала.
She was reviewing various courses of action, for she recognized that Lady Veronica was fast approaching the truculent stage. Она перебирала различные варианты действий, так как понимала, что леди Вероника быстро приближается к агрессивной стадии.
But suddenly, an answer to prayer, Miss Chadwick appeared at a brisk trot, slightly out of breath. Но внезапно, как ответ на молитвы, появилась мисс Чедвик, она почти бежала и слегка запыхалась.
Faithful Chaddy, thought Miss Bulstrode. Верная Чедди, подумала мисс Булстроуд.
Always to be relied upon, whether it was a severed artery or an intoxicated parent. На нее всегда можно положиться, идет ли речь о поврежденной артерии или о пьяной родительнице.
'Disgraceful,' said Lady Veronica to her loudly. 'Tried to keep me away-didn't want me to come down here-I fooled Edith all right. - Позор, - громко сказала ей леди Вероника. -Пытались удержать меня, не хотели, чтобы я сюда приезжала, но я надула Эдит.
Went to have my rest-got out car-gave silly old Edith slip...regular old maid...no man would ever look at her twice...Had a row with police on the way...said I was unfit to drive car...nonshense...Going to tell Miss Bulstrode I'm taking the girls home-want 'em home, mother love. Пошла отдыхать, вывела машину и удрала от старушки Эдит... настоящая старая дева, ни один мужчина и не посмотрит на нее... По дороге поскандалила с полицейским. Он сказал, что я не в том состоянии, чтобы вести машину... чепуха... Я собираюсь сказать миссис Булстроуд, что забираю девочек домой, они мне нужны дома -материнская любовь.
Wonderful thing, mother love-' Чудесная вещь, эта материнская любовь...
'Splendid, Lady Veronica,' said Miss Chadwick. 'We're so pleased you've come. - Прекрасно, леди Вероника, - ответила мисс Чедвик. - Мы так рады, что вы приехали.
I particularly want you to see the new Sports Pavilion. Мне особенно хочется, чтобы вы увидели новый спортивный павильон.
You'll love it.' Он вам очень понравится.
Adroitly she turned Lady Veronica's unsteady footsteps in the opposite direction, leading her away from the house. Она ловко развернула шатающуюся леди Веронику в противоположном направлении, уводя ее прочь от дома.
'I expect we'll find your girls there,' she said brightly. 'Such a nice Sports Pavilion, new lockers, and a drying room for the swim suits-' their voices trailed away. - Я думаю, мы найдем там ваших девочек, - весело сказала она. - Такой красивый спортивный павильон, новые шкафчики и сушилка для купальников... - Их голоса замерли в отдалении.
Miss Bulstrode watched. Мисс Булстроуд наблюдала.
Once Lady Veronica tried to break away and return to the house, but Miss Chadwick was a match for her. Один раз леди Вероника попыталась вырваться и вернуться к дому, но мисс Чедвик была достойным противником.
They disappeared round the corner of the rhododendrons, headed for the distant loneliness of the new Sports Pavilion. Они исчезли за рододендронами, направляясь к отдаленному, отдельно стоящему новому спортивному павильону.
Miss Bulstrode heaved a sigh of relief. Мисс Булстроуд вздохнула с облегчением.
Excellent Chaddy. Превосходная Чедди.
So reliable! Такая надежная!
Not modern. Not brainy-apart from mathematics-but always a present help in time of trouble. Несовременная, умом не блещет, не считая математики, но всегда приходит на помощь в трудные минуты.
She turned with a sigh and a sense of guilt to Mrs Upjohn who had been talking happily for some time... Директриса со вздохом и чувством вины повернулась к мисс Апджон, которая все это время весело что-то рассказывала.
'...though, of course,' she was saying, 'never real cloak and dagger stuff. - ...хотя, конечно, - говорила она, - никаких по-настоящему шпионских дел.
Not dropping by parachute, or sabotage, or being a courier. Ни прыжков с парашютом, ни саботажа, ни работы курьера.
I shouldn't have been brave enough. Мне бы не хватило смелости.
It was mostly dull stuff. Office work. По большей части скучная работа в офисе.
And plotting. Plotting things on a map, I mean-not the story telling kind of plotting. И нанесение данных на карту. Никаких заговоров, как в романах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x