Miss Bulstrode nodded, with gentle reassurance, refraining from the caustic phrase she sometimes was tempted to utter. |
Мисс Булстроуд кивала в знак доброжелательного ободрения и воздерживалась от язвительного замечания, которое ей иногда так и хотелось произнести: |
'Don't you know, you idiot, that that is what every fool of a woman says about her child?' |
"Разве ты не знаешь, идиотка, что именно это любая глупая женщина говорит о своем ребенке?" |
She spoke with firm sympathy. |
Она твердо, с сочувствием, сказала: |
' You need have no anxiety, Mrs Hope. |
- Вам незачем беспокоиться, миссис Хоуп. |
Miss Rowan, a member of our staff, is a fully trained psychologist. |
Мисс Роуэн, наша сотрудница, -высококвалифицированный психолог. |
You'll be surprised, I'm sure, at the change you'll find in Henrietta' (Who's a nice intelligent child, and far too good for you) 'after a term or two here.' |
Уверена, вас удивит перемена, которую вы найдете в Генриетте (она милый, умный ребенок, слишком хорошая дочь для вас) - после одного-двух семестров в нашей школе. |
' Oh I know. |
- О, я знаю. |
You did wonders with the Lambeth child-absolutely wonders! |
Вы просто сотворили чудо с девочкой Ламбетов, настоящее чудо! |
So I am quite happy. |
Поэтому я очень счастлива. |
And I-oh yes, I forgot. |
И я... ах да, я забыла. |
We're going to the South of France in six weeks' time. |
Мы едем на юг Франции через шесть недель. |
I thought I'd take Henrietta. |
Я собиралась взять с собой Генриетту. |
It would make a little break for her.' |
Это будет для нее небольшими каникулами. |
'I'm afraid that's quite impossible,' said Miss Bulstrode, briskly and with a charming smile, as though she were granting a request instead of refusing one. |
- Боюсь, это совершенно невозможно, - быстро сказала мисс Булстроуд с очаровательной улыбкой, словно соглашалась на ее просьбу, а не отказывала ей. |
'Oh! but-' Mrs Hope's weak petulant face wavered, showed temper. 'Really, I must insist. |
- О! Но... - Капризное, нерешительное лицо миссис Хоуп дрогнуло, на нем отразилось недовольство. - И все же я настаиваю. |
After all, she's my child.' |
В конце концов, она - моя дочь. |
'Exactly. |
- Вот именно. |
But it's my school,' said Miss Bulstrode. |
Но это моя школа, - ответила мисс Булстроуд. |
'Surely I can take the child away from a school any time I like?' |
- Но ведь я, разумеется, могу забрать ребенка из школы в любое время, когда захочу? |
' Oh yes,' said Miss Bulstrode. 'You can. |
- О да, - заверила ее мисс Булстроуд. - Можете. |
Of course you can. |
Конечно, можете. |
But then, I wouldn't have her back.' |
Но тогда я не приму ее обратно. |
Mrs Hope was in a real temper now. |
Теперь миссис Хоуп рассердилась уже по-настоящему: |
' Considering the size of the fees I pay here-' |
- Учитывая размер платы, которую я вношу... |
'Exactly,' said Miss Bulstrode. 'You wanted my school for your daughter, didn't you? |
- Вот именно, - согласилась мисс Булстроуд. - Вы ведь хотели, чтобы ваша дочь училась в моей школе, не так ли? |
But it's take it as it is, or leave it. Like that very charming Balenciaga model you are wearing. |
Вам выбирать - принимать школу такой, какая она есть, или отказаться от нее... Как? это очаровательное платье от Баленсиаги, которое вы носите? |
It is Balenciaga, isn't it? |
Это ведь модель Баленсиаги, да? |
It is so delightful to meet a woman with real clothes sense.' |
Так чудесно встретить женщину с истинным вкусом в одежде... |
Her hand enveloped Mrs Hope's, shook it, and imperceptibly guided her towards the door. |
Ее рука завладела рукой миссис Хоуп, пожала ее и незаметно направила к двери. |
' Don't worry at all. |
- Ни о чем не беспокойтесь. |
Ah, here is Henrietta waiting for you.' (She looked with approval at Henrietta, a nice well-balanced intelligent child if ever there was one, and who deserved a better mother.) 'Margaret, take Henrietta Hope to Miss Johnson.' |
А, вот и Генриетта, она ждет вас. - Мисс Булстроуд с одобрением посмотрела на Г енриетту, самую милую, уравновешенную, умную девочку, каких только можно встретить и которая заслуживала лучшей матери. - Маргарет, отведите Генриетту к мисс Джонсон. |
Miss Bulstrode retired into her sitting-room and a few moments later was talking French. |
Мисс Булстроуд вернулась к себе в гостиную - и через несколько секунд уже говорила по-французски: |
'But certainly, Excellence, your niece can study modern ballroom dancing. |
- Ну, конечно, ваше превосходительство, ваша племянница сможет изучать современные бальные танцы. |
Most important socially. |
Это очень важно при ее общественном статусе. |
And languages, also, are most necessary.' |
И иностранные языки тоже совершенно необходимы. |
The next arrivals were prefaced by such a gust of expensive perfume as almost to knock Miss Bulstrode backwards. |
Появлению следующих посетителей предшествовала такая волна аромата дорогих духов, что мисс Булстроуд чуть не сбило с ног. |
'Must pour a whole bottle of the stuff over herself every day,' Miss Bulstrode noted mentally, as she greeted the exquisitely dressed dark-skinned woman. |
"Должно быть, она каждый день выливает на себя целую бутылку этих духов", - про себя отметила директриса, здороваясь с изысканно одетой темнокожей женщиной. |
'Enchant?e, Madame.' |
- Enchant?e, Madame. |
Madame giggled very prettily. |
Мадам очень мило хихикнула. |
The big bearded man in Oriental dress took Miss Bulstrode's hand, bowed over it, and said in very good English, |
Крупный бородатый мужчина в восточных одеждах взял руку мисс Булстроуд, склонился над ней и произнес на очень хорошем английском языке: |
'I have the honour to bring to you the Princess Shaista.' |
- Я имею честь доставить к вам принцессу Шейсту. |