Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Время от времени, вставляя новый лист в машинку, она бросала взгляд в окно и проявляла интерес к приехавшим посетителям. 'Goodness!' said Ann to herself, awed, 'I didn't know there were so many chauffeurs left in England!' "Боже мой! - изумленно сказала себе Энн. - Я и не знала, что в Англии еще осталось так много шоферов!" Then she smiled in spite of herself, as a majestic Rolls moved away and a very small Austin of battered age drove up. Потом невольно улыбнулась, когда величественный "Роллс-Ройс" отъехал от школы, а подъехал очень маленький, потрепанный "Остин". A harassed-looking father emerged from it with a daughter who looked far calmer than he did. Из него вышел взволнованный мужчина вместе с дочерью, которая выглядела гораздо спокойнее, чем он. As he paused uncertainly, Miss Vansittart emerged from the house and took charge. Так как он неуверенно остановился, из дома вышла мисс Ванситтарт и взяла инициативу в свои руки:
' Major Hargreaves? - Майор Харгривз?
And this is Alison? А это Элисон?
Do come into the house. Прошу вас, пройдите в дом.
I'd like you to see Alison's room for yourself. Я бы хотела, чтобы вы сами увидели комнату Элисон.
I-' Я...
Ann grinned and began to type again. Энн усмехнулась и снова принялась печатать.
'Good old Vansittart, the glorified understudy,' she said to herself. "Добрая старушка Ванситтарт, славная дублерша, - сказала она себе. - Умеет копировать все приемы Булстроуд.
' She can copy all the Bulstrode's tricks. Она просто само совершенство!"
In fact she's word perfect!' Громадный и почти невероятно роскошный
An enormous and almost incredibly opulent Cadillac, painted in two tones, raspberry fool and azure blue, swept (with difficulty owing to its length) into the drive and drew up behind Major the Hon. "Кадиллак", окрашенный в два цвета, малиновый и лазоревый, проехал по подъездной дороге (не без труда из-за своей длины) и остановился за древним
Alistair Hargreaves' ancient Austin. "Остином" почтенного майора Алистера Харгривза.
The chauffeur sprang to open the door, an immense bearded, dark-skinned man, wearing a flowing aba, stepped out, a Parisian fashion plate followed and then a slim dark girl. Водитель выскочил и открыл дверцу, и из автомобиля вышел огромный бородатый смуглый мужчина в развевающемся аба, за ним следом -парижская модница, а потом - стройная смуглая девочка.
That's probably Princess Whatshername herself, thought Ann. Вероятно, это сама принцесса Как-ее-там, подумала Энн.
Can't imagine her in school uniform, but I suppose the miracle will be apparent tomorrow... Невозможно представить ее в школьной форме, но, полагаю, завтра я увижу это чудо...
Both Miss Vansittart and Miss Chadwick appeared on this occasion. По такому случаю из дома появились и мисс Ванситтарт, и мисс Чедвик.
'They'll be taken to the Presence,' decided Ann. "Сейчас их отведут к Ее Величеству", - решила Энн.
Then she thought that, strangely enough, one didn't quite like making jokes about Miss Bulstrode. Потом она подумала, что, как ни странно, отпускать шуточки в адрес мисс Булстроуд никто не любил.
Miss Bulstrode was Someone. Мисс Булстроуд пользовалась большим авторитетом.
'So you'd better mind your P.s and Q.s, my girl,' she said to herself, 'and finish these letters without making any mistakes.' "Поэтому следи-ка ты лучше за своими точками и запятыми, детка, - сказала она себе, - и закончи эти письма, не наделав ошибок".
Not that Ann was in the habit of making mistakes. Нельзя сказать, что Энн обычно делала ошибки.
She could take her pick of secretarial posts. Жизнь предоставила ей возможность поработать секретаршей во многих местах.
She had been P.A. to the chief executive of an oil company, private secretary to Sir Mervyn Todhunter, renowned alike for his erudition, his irritability and the illegibility of his handwriting. Она была личным секретарем главного управляющего нефтяной компании, личным секретарем сэра Мервина Тодхантера, славившегося в равной мере своей эрудицией, раздражительностью и неразборчивым почерком.
She numbered two Cabinet Ministers and an important Civil Servant among her employers. В числе ее работодателей были два члена кабинета министров и высокопоставленный государственный служащий.
But on the whole, her work had always lain amongst men. Но в целом она всегда работала среди мужчин.
She wondered how she was going to like being, as she put it herself, completely submerged in women. Интересно, думала Энн, понравится ли ей, как она для себя сформулировала, полностью погрузиться в среду женщин?
Well-it was all experience! And there was always Dennis! В любом случае все это тоже опыт... И всегда у нее был Деннис!
Faithful Dennis returning from Malaya, from Burma, from various parts of the world, always the same, devoted, asking her once again to marry him. Верный Деннис, он возвращался то из Малайи, то из Бирмы, из различных частей света; всегда одинаковый, всегда преданный, он снова и снова делал ей предложение выйти за него замуж.
Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis. Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж.
She would miss the company of men in the near future. В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин.
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty. Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти...
But here Ann got a surprise. Но тут Энн ждал сюрприз.
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty. Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний.
Young, dark, good-looking. Молодой, загорелый, привлекательный.
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel. Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину.
Oh well, nowadays people did every kind of job. О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу.
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together. Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить.
But he was cutting the hedge in a very expert manner. Но этот подстригал изгородь очень умело.
Presumably he was a real gardener after all! Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник!
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...' "Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x