Miss Bulstrode knew all about her new pupil who had just come from a school in Switzerland, but was a little hazy as to who it was escorting her. |
Мисс Булстроуд все знала о своей новой ученице, которая только что приехала из школы в Швейцарии, но не очень хорошо знала, кто ее сопровождает. |
Not the Emir himself, she decided, probably the Minister, or Charg? d'Affaires. |
Не сам эмир, решила она, возможно, министр или временно исполняющий обязанности дипломатического представителя. |
As usual when in doubt, she used that useful title Excellence, and assured him that Princess Shaista would have the best of care. |
Как обычно, в случае сомнений она использовала титул "ваше превосходительство" и заверила его, что принцесса Шейста будет окружена всей возможной заботой и вниманием. |
Shaista was smiling politely. |
Шейста вежливо улыбалась. |
She was also fashionably dressed and perfumed. |
Она была модно одета и надушена. |
Her age, Miss Bulstrode knew, was fifteen, but like many Eastern and Mediterranean girls, she looked older-quite mature. |
Мисс Булстроуд знала, что ей пятнадцать лет, но, как и многие восточные и средиземноморские девочки, она выглядела более взрослой, вполне созревшей девушкой. |
Miss Bulstrode spoke to her about her projected studies and was relieved to find that she answered promptly in excellent English and without giggling. |
Мисс Булстроуд поговорила с ней о плане занятий и с облегчением обнаружила, что она отвечает ей быстро, на отличном английском языке и не хихикает. |
In fact, her manners compared favourably with the awkward ones of many English school girls of fifteen. |
Надо сказать, ее поведение производило благоприятное впечатление по сравнению с неловкими манерами многих английских пятнадцатилетних школьниц. |
Miss Bulstrode had often thought that it might be an excellent plan to send English girls abroad to the Near Eastern countries to learn courtesy and manners there. |
Мисс Булстроуд часто думала о том, что было бы очень хорошо посылать английских девочек за границу, в страны Ближнего Востока, чтобы они научились там учтивости и хорошим манерам. |
More compliments were uttered on both sides and then the room was empty again though still filled with such heavy perfume that Miss Bulstrode opened both windows to their full extent to let some of it out. |
Обе стороны обменялись новыми комплиментами, а потом комната снова опустела, но в ней все еще витал такой сильный запах духов, что мисс Булстроуд настежь открыла оба окна, чтобы ее проветрить. |
The next comers were Mrs Upjohn and her daughter Julia. |
Следующими посетителями были миссис Апджон и ее дочь Джулия. |
Mrs Upjohn was an agreeable young woman in the late thirties with sandy hair, freckles and an unbecoming hat which was clearly a concession to the seriousness of the occasion, since she was obviously the type of young woman who usually went hatless. |
Миссис Апджон была приятной молодой женщиной около сорока лет, со светло-песочными волосами, веснушками и в шляпке, которая ей не шла и, очевидно, имела целью подчеркнуть важность события, так как миссис Апджон явно принадлежала к тому типу молодых женщин, которые обычно ходят без шляпки. |
Julia was a plain freckled child, with an intelligent forehead, and an air of good humour. |
Джулия была некрасивой веснушчатой девочкой с высоким лбом, излучавшей добродушие и жизнерадостность. |
The preliminaries were quickly gone through and Julia was despatched via Margaret to Miss Johnson, saying cheerfully as she went, |
Предварительная беседа быстро закончилась, и Джулию отправили с Маргарет к мисс Джонсон. Уходя, она весело сказала: |
' So long, Mum. |
- Пока, мам. |
Do be careful lighting that gas heater now that I'm not there to do it.' |
Очень тебя прошу, осторожно включай этот газовый обогреватель, когда меня не будет рядом, чтобы это делать. |
Miss Bulstrode turned smilingly to Mrs Upjohn, but did not ask her to sit. |
Мисс Булстроуд с улыбкой повернулась к миссис Апджон, но не пригласила ее сесть. |
It was possible that, despite Julia's appearance of cheerful common-sense, her mother, too, might want to explain that her daughter was highly strung. |
Возможно, несмотря на то, что внешне Джулия выглядела жизнерадостной и здравомыслящей девочкой, ее мать тоже хочет объяснить, что ее дочь страдает нервозностью. |
'Is there anything special you want to tell me about Julia?' she asked. |
- Вы хотите рассказать мне о Джулии что-то особенное? - спросила она. |
Mrs Upjohn replied cheerfully: |
Миссис Апджон весело ответила: |
' Oh no, I don't think so. |
- О нет. Не думаю. |
Julia's a very ordinary sort of child. |
Джулия - совершенно обычный ребенок. |
Quite healthy and all that. |
Вполне здоровый, и все такое. |
I think she's got reasonably good brains, too, but I daresay mothers usually think that about their children, don't they?' |
Думаю, у нее хорошие мозги, в пределах разумного, но мне кажется, матери обычно именно так думают о своих детях, правда? |
'Mothers,' said Miss Bulstrode grimly, 'vary!' |
- Матери, - мрачно ответила мисс Булстроуд, -бывают разные. |
'It's wonderful for her to be able to come here,' said Mrs Upjohn. 'My aunt's paying for it, really, or helping. |
- Как чудесно, что она смогла сюда приехать, -сказала миссис Апджон. - За нее платит моя тетя... или помогает платить. |
I couldn't afford it myself. |
Сама я не могла бы этого себе позволить. |
But I'm awfully pleased about it. |
Но я этим ужасно довольна. |
And so is Julia.' She moved to the window as she said enviously, 'How lovely your garden is. |
И Джулия тоже. - Она подошла к окну и с завистью прибавила: - Какой у вас красивый сад! |
And so tidy. You must have lots of real gardeners.' |
И такой аккуратный... Должно быть, у вас много настоящих садовников. |
'We had three,' said Miss Bulstrode, 'but just now we're short-handed except for local labour.' |
- У нас их раньше было трое, - ответила мисс Булстроуд, - но в данный момент людей не хватает, если не считать местных работников. |
'Of course the trouble nowadays,' said Mrs Upjohn, 'is that what one calls a gardener usually isn't a gardener, just a milkman who wants to do something in his spare time, or an old man of eighty. |
- Конечно, в наше время проблема в том, что садовником называется вовсе не садовник, а просто молочник, который хочет подработать в свободное время, или старик лет восьмидесяти. |
I sometimes think-Why!' exclaimed Mrs Upjohn, still gazing out of the window-'how extraordinary!' |
Я иногда думаю... О! - воскликнула миссис Апджон, все еще глядя в окно. - Как странно! |
Miss Bulstrode paid less attention to this sudden exclamation than she should have done. |
Мисс Булстроуд не обратила на это внезапное восклицание должного внимания. |