But of course it was exciting sometimes and it was often quite funny, as I just said-all the secret agents followed each other round and round Geneva, all knowing each other by sight, and often ending up in the same bar. |
Но, конечно, иногда это было интересно и часто очень забавно, как я только что сказала. Все эти тайные агенты следили друг за другом в Женеве, они все знали друг друга в лицо и часто оказывались в одном и том же баре. |
I wasn't married then, of course. |
Я тогда не была замужем, разумеется. |
It was all great fun.' |
Все это было очень весело. |
She stopped abruptly with an apologetic and friendly smile. |
Она внезапно замолчала, виновато и дружелюбно улыбаясь. |
' I'm sorry I've been talking so much. |
- Простите, что я так много болтаю. |
Taking up your time. |
Отнимаю у вас время. |
When you've got such lots of people to see.' |
Когда у вас еще так много посетителей... |
She held out a hand, said goodbye and departed. |
Она протянула руку, попрощалась и ушла. |
Miss Bulstrode stood frowning for a moment. |
Мисс Булстроуд несколько секунд стояла, хмурясь. |
Some instinct warned her that she had missed something that might be important. |
Какой-то инстинкт подсказывал ей, что она пропустила нечто такое, что может оказаться важным. |
She brushed the feeling aside. |
Она отмахнулась от этого чувства. |
This was the opening day of summer term, and she had many more parents to see. |
Сегодня первый день летнего семестра, и ей еще предстоит принять много родителей. |
Never had her school been more popular, more assured of success. |
Никогда еще ее школа не пользовалась такой популярностью, никогда директриса не была так уверена в успехе. |
Meadowbank was at its zenith. |
Мидоубэнк достиг зенита славы. |
There was nothing to tell her that within a few weeks Meadowbank would be plunged into a sea of trouble; that disorder, confusion and murder would reign there, that already certain events had been set in motion... |
Ничто не могло подсказать ей, что через несколько недель школа погрузится в пучину неприятностей; что здесь воцарятся беспорядок, смятение и убийство, что уже начались определенные события... |
Chapter 1 |
Глава 1 |
Revolution in Ramat |
Революция в Рамате |
About two months earlier than the first day of the summer term at Meadowbank, certain events had taken place which were to have unexpected repercussions in that celebrated girls' school. |
Примерно за два месяца до первого дня летнего семестра в Мидоубэнке произошли некоторые события, которым суждено было вызвать неожиданные последствия в этой прославленной школе для девочек. |
In the Palace of Ramat, two young men sat smoking and considering the immediate future. |
Во дворце Рамата сидели два молодых человека, курили и думали о ближайшем будущем. |
One young man was dark, with a smooth olive face and large melancholy eyes. |
Один молодой человек был темноволосым, с гладким, оливкового цвета лицом и большими грустными глазами. |
He was Prince Ali Yusuf, Hereditary Sheikh of Ramat, which, though small, was one of the richest states in the Middle East. |
Это был принц Али Юсуф, наследный шейх Рамата, пусть и маленького, но одного из богатейших государств на Ближнем Востоке. |
The other young man was sandy haired and freckled and more or less penniless, except for the handsome salary he drew as private pilot to His Highness Prince Ali Yusuf. |
Другой молодой человек был светловолосым и веснушчатым и почти без гроша за душой, если не считать приличного жалованья, которое он получал в качестве личного пилота его высочества принца Али Юсуфа. |
In spite of this difference in status, they were on terms of perfect equality. |
Несмотря на различие в положении, их отношения были отношениями равных. |
They had been at the same public school and had been friends then and ever since. |
Они учились в одной частной средней школе и с тех пор остались друзьями. |
'They shot at us, Bob,' said Prince Ali almost incredulously. |
- Они в нас стреляли, Боб, - произнес Али Юсуф, будто не мог в это поверить. |
' They shot at us all right,' said Bob Rawlinson. |
- Еще как стреляли, - отозвался Боб Ролинсон. |
' And they meant it. |
- И они стреляли всерьез. |
They meant to bring us down.' |
Они хотели нас убить. |
'The bastards meant it all right,' said Bob grimly. |
- Эти ублюдки стреляли всерьез, - мрачно согласился Боб. |
Ali considered for a moment. |
Али на мгновение задумался. |
' It would hardly be worth while trying again?' |
- Едва ли стоит пытаться еще раз? |
'We mightn't be so lucky this time. |
- На этот раз нам может не так повезти. |
The truth is, Ali, we've left things too late. |
Дело в том, Али, что мы слишком поздно на это решились. |
You should have got out two weeks ago. |
Нам следовало бежать две недели назад. |
I told you so.' |
Я тебе говорил. |
'One doesn't like to run away,' said the ruler of Ramat. |
- Никто не любит убегать, - ответил правитель Рамата. |
' I see your point. |
- Я тебя понимаю. |
But remember what Shakespeare or one of these poetical fellows said about those who run away living to fight another day.' |
Но вспомни, что сказал Шекспир или еще кто-то из поэтов о тех, кто убегает живыми, чтобы сражаться потом. |
'To think,' said the young Prince with feeling, 'of the money that has gone into making this a Welfare State. |
- Подумать только, - с чувством сказал молодой принц, - сколько денег ушло на создание этого "государства всеобщего благосостояния". |
Hospitals, schools, a Health Service-' |
Больницы, школы, здравоохранение... |
Bob Rawlinson interrupted the catalogue. |
Боб Ролинсон прервал это перечисление: |
'Couldn't the Embassy do something?' |
- Посольство не могло бы помочь? |
Ali Yusuf flushed angrily. |
Али Юсуф покраснел от гнева. |
' Take refuge in your Embassy? |
- Укрыться в вашем посольстве? |
That, never. |
Никогда. |