' A fortnight ago, I should have said "Yes." |
- Две недели назад я бы ответил "да". |
But now, I do not know...cannot be sure-' |
Но теперь не знаю... не могу быть уверен... |
Bob nodded. |
Боб кивнул: |
' That's the hell of it. |
- Вот в чем беда. |
As for this palace of yours, it gives me the creeps.' |
А от этого твоего дворца у меня мурашки бегут по телу. |
Ali acquiesced without emotion. |
Али с чувством согласился с ним: |
'Yes, there are spies everywhere in palaces...They hear everything-they-know everything.' |
- Да, во дворце повсюду шпионы... Они все слышат... они все знают. |
'Even down in the hangars-' Bob broke off. 'Old Achmed's all right. |
- Даже внизу, в ангарах... - Боб осекся. - Старик Ахмед в порядке. |
He's got a kind of sixth sense. |
У него есть некое шестое чувство. |
Found one of the mechanics trying to tamper with the plane-one of the men we'd have sworn was absolutely trustworthy. Look here, Ali, if we're going to have a shot at getting you away, it will have to be soon.' |
Поймал одного из механиков, который пытался испортить самолет, одного из тех, кому мы полностью доверяли... Послушай, Али, если мы собираемся попробовать вывезти тебя отсюда, нужно сделать это быстро. |
' I know-I know. |
- Я понимаю, понимаю. |
I think-I am quite certain now-that if I stay I shall be killed.' |
Думаю, теперь я совершенно уверен, что, если останусь здесь, меня убьют. |
He spoke without emotion, or any kind of panic: with a mild detached interest. |
Он произнес это без всяких эмоций, без какой-либо паники, с мягким, отстраненным интересом. |
'We'll stand a good chance of being killed anyway,' Bob warned him. 'We'll have to fly out north, you know. |
- У нас и так много шансов погибнуть, -предостерег его Боб. - Нам придется лететь на север. |
They can't intercept us that way. |
В том направлении они не смогут нас перехватить. |
But it means going over the mountains-and at this time of year-' He shrugged his shoulders. 'You've got to understand. |
Но сие значит полет над горами, а в это время года... - Он пожал плечами. - Ты должен понять. |
It's damned risky.' |
Это чертовски рискованно. |
Ali Yusuf looked distressed. |
Казалось, Али Юсуф огорчился: |
'If anything happened to you, Bob-' |
- Если с тобой что-то случится, Боб... |
' Don't worry about me, Ali. |
- Обо мне не беспокойся, Али. |
That's not what I meant. |
Я не это имел в виду. |
I'm not important. |
Это неважно. |
And anyway, I'm the sort of chap that's sure to get killed sooner or later. |
И в любом случае я такой парень, который наверняка погибнет, рано или поздно. |
I'm always doing crazy things. |
Я вечно совершаю безумные поступки. |
No-it's you-I don't want to persuade you one way or the other. |
Нет, я о тебе... Я не хочу убеждать тебя поступить так или иначе. |
If a portion of the Army is loyal-' |
Если часть армии осталась верной тебе... |
'I don't like the idea of running away,' said Ali simply. 'But I do not in the least want to be a martyr, and be cut to pieces by a mob.' He was silent for a moment or two. 'Very well then,' he said at last with a sigh. 'We will make the attempt. |
- Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся. |
When?' |
Когда? |
Bob shrugged his shoulders. |
Боб пожал плечами. |
' Sooner the better. |
- Чем скорее, тем лучше. |
We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar? |
Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара? |
Sudden whim. |
Неожиданный каприз. |
Go this afternoon. |
Поедем сегодня после полудня. |
Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up. |
Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус. |
The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see? |
Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь? |
We take off and go! |
Мы взлетим - и вперед! |
We can't take any baggage, of course. |
Конечно, мы не сможем взять никакого багажа. |
It's got to be all quite impromptu.' |
Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением. |
'There is nothing I wish to take with me-except one thing-' |
- Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного... |
He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him. |
Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком. |
He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive. |
Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков. |
' You are my friend, Bob, you shall see.' |
- Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. |
His hand went inside his shirt and fumbled. |
Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. |
Then he held out a little chamois leather bag. |
Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. |
'This?' Bob frowned and looked puzzled. |
- Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. |
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. |
Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. |
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. |
Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: |