'But look here, Ali. You said just now I was honest. |
- Но послушай, Али... Ты только что сказал, что я честный. |
But three quarters of a million...Don't you think that might sap any man's honesty?' |
Однако три четверти миллиона... ты не думаешь, что это может лишить честности любого человека? |
Ali Yusuf looked at his friend with affection. |
Али Юсуф нежно посмотрел на своего друга. |
'Strangely enough,' he said, 'I have no doubt on that score.' |
- Как ни странно, - сказал он, - у меня нет на этот счет никаких сомнений. |
Chapter 2 The Woman on the Balcony |
Глава 2 |
As Bob Rawlinson walked along the echoing marble corridors of the Palace, he had never felt so unhappy in his life. |
Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни. |
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. |
Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным. |
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. |
Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать. |
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. |
Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице. |
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. |
Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия. |
The sentries outside presented arms with a clash. |
Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь. |
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. |
Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались. |
Where was he going? |
Куда он идет? |
What was he planning to do? |
Что собирается делать? |
He had no idea. |
Ролинсон понятия не имел. |
And time was short. |
А времени оставалось мало. |
The main street was like most main streets in the Middle East. |
Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке. |
It was a mixture of squalor and magnificence. |
Она представляла собой смесь нищеты и роскоши. |
Banks reared their vast newly built magnificence. |
Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков. |
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. |
Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика. |
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. |
Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях. |
There were sewing machines, and spare parts for cars. |
Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей. |
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. |
Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков. |
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. |
Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах. |
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. |
Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором. |
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? |
Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет? |
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. |
Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай. |
As he sipped it, he began, slowly, to come to. |
Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя. |
The atmosphere of the caf? was soothing. |
Атмосфера кафе успокаивала. |
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. |
За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки. |
Behind him two men played tric trac. |
За его спиной двое мужчин играли в триктрак. |
It was a good place to sit and think. |
Подходящее место, чтобы посидеть и подумать. |
And he'd got to think. |
А ему надо было подумать. |
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. |
Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны. |
No time to lose either. |
И нельзя было терять времени. |
At any minute the balloon might go up... |
В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть... |
Ali was crazy, of course. |
Али сошел с ума, конечно. |
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way. |
Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу! |
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse. |
А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось. |
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them. |
Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил. |
What the hell was he going to do with those damned stones? |
Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями? |
He thought of the Embassy. |
Он подумал о посольстве. |