The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager. |
Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий. |
Now the Italian head waiter had gone too. |
Теперь уехал старший официант из Италии. |
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong. |
Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя. |
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him. |
Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся. |
' Good morning, Squadron Leader. |
- Доброе утро, майор. |
You want your sister? |
Вам нужна ваша сестра? |
She has gone on a picnic with the little girl-' |
Она уехала на пикник со своей девочкой... |
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic. |
- На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно. |
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively. |
- Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный. |
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.' |
Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива. |
Bob swore under his breath. |
Боб тихо выругался. |
Joan wouldn't be home for hours. |
Джоан вернется очень не скоро. |
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him. |
- Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал. |
He unlocked the door and went in. |
Ролинсон отпер дверь и вошел. |
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman. |
В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью. |
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed. |
Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать. |
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan. |
Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии. |
Bob looked round him, at the suitcases and the zip bags. |
Боб огляделся кругом, посмотрел на чемоданы и сумки на молниях. |
He was faced with a problem. |
Перед ним встала проблема. |
He wouldn't be able to see Joan before flying Ali out. |
Он не сможет повидаться с Джоан перед полетом с Али. |
There wouldn't be time to get to the dam and back. |
Ему не хватит времени, чтобы добраться до дамбы и вернуться назад. |
He could parcel up the stuff and leave it with a note-but almost immediately he shook his head. |
Он мог бы упаковать камни и оставить их с запиской... Но Боб тут же покачал головой. |
He knew quite well that he was nearly always followed. |
Он хорошо понимал, что за ним почти всегда следят. |
He'd probably been followed from the Palace to the caf? and from the caf? here. |
Возможно, за ним проследили от дворца до кафе и от кафе сюда. |
He hadn't spotted anyone-but he knew that they were good at the job. |
Он никого не заметил, но понимал, что эти люди хорошо знают свое дело. |
There was nothing suspicious in his coming to the hotel to see his sister-but if he left a parcel and a note, the note would be read and the parcel opened. |
Нет ничего подозрительного в том, что Боб пришел в отель повидаться с сестрой, но если он оставит сверток и записку, то записку прочтут, а сверток вскроют. |
Time...time...He'd no time... |
Время... время... У него нет времени. |
Three quarters of a million in precious stones in his trousers pocket. |
Три четверти миллиона в драгоценных камнях у него в кармане брюк. |
He looked round the room... |
Он еще раз оглядел комнату. |
Then, with a grin, he fished out from his pocket the little tool kit he always carried. |
Потом усмехнулся и достал из кармана маленький набор инструментов, который всегда носил с собой. |
His niece Jennifer had some plasticine, he noted, that would help. |
У его племянницы Дженнифер имелся пластилин, как он заметил, и тот ему пригодится. |
He worked quickly and skilfully. |
Ролинсон работал быстро и умело. |
Once he looked up, suspicious, his eyes going to the open window. |
Один раз он поднял глаза и подозрительно посмотрел на открытое окно. |
No, there was no balcony outside this room. |
Нет, в этой комнате не было балкона. |
It was just his nerves that made him feel that someone was watching him. |
Просто напряженные нервы вызвали у него ощущение, будто за ним кто-то наблюдает. |
He finished his task and nodded in approval. |
Боб закончил работу и одобрительно кивнул головой. |
Nobody would notice what he had done-he felt sure of that. |
Никто не заметит, что он сделал, в этом он был уверен. |
Neither Joan nor anyone else. |
Ни Джоан, ни кто-то другой. |
Certainly not Jennifer, a self-centred child, who never saw or noticed anything outside herself. |
И уж конечно, не Дженнифер, сосредоточенная на себе девочка, которая никогда не видела и не замечала ничего, кроме самой себя. |
He swept up all evidences of his toil and put them into his pocket...Then he hesitated, looking round. |
Ролинсон смел все следы своей работы и сунул их в карман. Потом заколебался, оглядываясь. |
He drew Mrs Sutcliffe's writing pad towards him and sat frowning- |
Придвинул к себе блокнот миссис Сатклифф и сидел так, хмурясь... |
He must leave a note for Joan- |
Он должен оставить записку Джоан... |
But what could he say? |
Но что он мог ей сказать? |
It must be something that Joan would understand-but which would mean nothing to anyone who read the note. |
Это должно быть нечто такое, что Джоан поймет, но что не будет иметь никакого смысла для любого постороннего, кто прочтет записку. |
And really that was impossible! |
Но это просто невозможно! |