I really must absolutely decline to alter all my arrangements and be flown to England in this silly flurry.' |
Я категорически отказываюсь менять свои планы и лететь в Англию с такой глупой поспешностью. |
The unhappy looking man said encouragingly that Mrs Sutcliffe and her daughter could be flown, not to England, but to Aden and catch their boat there. |
Мужчина с несчастным видом попытался ее успокоить, объяснил, что миссис Сатклифф и ее дочь могут отправить по воздуху не в Англию, а в Аден, и там они сядут на свой корабль. |
'With our baggage?' |
- Вместе с нашим багажом? |
' Yes, yes, that can be arranged. |
- Да, да, это можно устроить. |
I've got a car waiting-a station wagon. |
У меня наготове автомобиль-универсал. |
We can load everything right away.' |
Мы сможем все погрузить прямо сейчас. |
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.' |
- Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи. |
' At once, if you don't mind.' |
- Немедленно, если не возражаете. |
The woman in the bedroom drew back hurriedly. |
Женщина в спальне поспешно отступила назад. |
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor. |
Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора. |
The clerk from the office was running after her. |
За нею бежал дежурный из холла. |
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe. |
- К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф. |
He went up to your room. |
Он поднимался в ваш номер. |
But I think that he has left again. |
Но я думаю, что он уже ушел. |
You must just have missed him.' |
Вы, наверное, с ним разминулись. |
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too. |
- Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков. |
I can't see any sign of disturbance myself in the streets. |
Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах. |
This door's unlocked. How careless these people are.' |
Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные! |
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer. |
- Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер. |
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly. |
- Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает. |
'He obviously doesn't know a thing about all this. |
Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно. |
Diplomatic wind up, that's all it is. |
Это паника дипломатов, вот и все. |
How I hate trying to pack in the heat of the day. |
Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару. |
This room's like an oven. |
Эта комната напоминает печку. |
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe. |
Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа. |
We must just shove everything in anyhow. |
Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы. |
We can repack later.' |
Можно будет потом упаковать заново. |
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully. |
- Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер. |
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say. |
- Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю. |
Nothing will happen.' |
Ничего не случится. |
Jennifer looked disappointed. |
Дженнифер выглядела разочарованной. |
Chapter 3 |
Глава 3 |
Introducing Mr Robinson |
Знакомство с мистером Робинсоном |
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in. |
Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти. |
It was a small room. |
Комната была маленькая. |
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair. |
За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет. |
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash. |
Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом. |
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable. |
Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой. |
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?' |
- Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а? |
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep. |
О полковнике Пайкэвее говорили, что в любой момент, как его ни застанешь, его глаза как раз закрывались перед сном или как раз открывались после сна. |
It was also said that his name was not Pikeaway and that he was not a colonel. |
Некоторые также говорили, что его звали совсем не Пайкэвей и что он не полковник. |
But some people will say anything! |
Но чего только не говорят люди! |
'Edmundson, from the F.O., is here sir.' |
- Пришел Эдмундсон, из Министерства иностранных дел. |
' Oh,' said Colonel Pikeaway. |
- Вот как, - произнес полковник Пайкэвей. |
He blinked, appeared to be going to sleep again and muttered: |
Он моргнул, словно собирался снова уснуть, и пробормотал: |
'Third secretary at our Embassy in Ramat at the time of the Revolution. Right?' |
- Третий секретарь нашего посольства в Рамате во время революции, правильно? |
' That's right, sir.' |
- Правильно, сэр. |
'I suppose, then, I'd better see him,' said Colonel Pikeaway without any marked relish. |
- Тогда, полагаю, лучше мне его принять, - сказал полковник Пайкэвей без особого удовольствия. |