And what else have you heard?' |
А что еще вы слышали? |
'Nothing else.' |
- Больше ничего. |
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? |
- Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное? |
What did they send you to me for?' |
Для чего они вас ко мне послали? |
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. |
- Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон. |
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. |
- Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей. |
'Naturally.' |
- Естественно. |
'Doesn't seem natural to you, son. |
- Вам это не кажется естественным, сынок. |
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? |
Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата? |
He was in Ali's confidence if anyone was. |
Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял. |
Come now, let's have it. |
Выкладывайте, что вам известно. |
Did he say anything?' |
Он что-нибудь говорил? |
'As to what, sir?' |
- Насчет чего, сэр? |
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. |
Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо. |
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! |
- Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку. |
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' |
Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё. |
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' |
- Мне кажется, что-то было... - Эдмундсон произнес это осторожно и неохотно. - Возможно, Боб хотел сообщить мне нечто важное. |
'Ah,' said Colonel Pikeaway, with the air of a man who has at last pulled the cork out of a bottle. 'Interesting. |
- Вот как! - сказал полковник Пайкэвей с видом человека, который наконец-то вытащил пробку из бутылки. - Интересно. |
Let's have what you know.' |
Послушаем, что вам известно. |
' It's very little, sir. |
- Очень мало, сэр. |
Bob and I had a kind of simple code. |
У нас с Бобом существовало нечто вроде простого кода. |
We'd cottoned on to the fact that all the telephones in Ramat were being tapped. |
Мы были в курсе того, что все телефоны в Рамате прослушивались. |
Bob was in the way of hearing things at the Palace, and I sometimes had a bit of useful information to pass on to him. |
Боб обычно что-то мог услышать во дворце, а у меня иногда имелась важная информация, которую ему надо было сообщить. |
So if one of us rang the other up and mentioned a girl or girls, in a certain way, using the term "out of this world" for her, it meant something was up!' |
Поэтому, если один из нас звонил и говорил о девушке - или о девушках - определенным образом, называя ее "бесподобной", это означало -что-то происходит! |
' Important information of some kind or other?' |
- Важная информация того или иного рода? |
'Yes. |
- Да |
Bob rang me up using those terms the day the whole show started. |
Боб позвонил мне и произнес это слово в тот день, когда все началось. |
I was to meet him at our usual rendezvous-outside one of the banks. |
Я должен был встретиться с ним на нашем обычном месте, возле одного из банков. |
But rioting broke out in that particular quarter and the police closed the road. |
Но именно в этом квартале начался мятеж, и полиция перекрыла дорогу. |
I couldn't make contact with Bob or he with me. |
Я не смог встретиться с Бобом, а он - со мной. |
He flew Ali out the same afternoon.' |
В тот же день он вылетел вместе с Али. |
'I see,' said Pikeaway. 'No idea where he was telephoning from?' |
- Понимаю, - сказал Пайкэвей. - Не знаете, откуда он звонил? |
'No. |
- Нет. |
It might have been anywhere.' |
Он мог звонить откуда угодно. |
'Pity.' He paused and then threw out casually: 'Do you know Mrs Sutcliffe?' |
- Жаль. - Полковник помолчал, потом небрежно спросил: - Вы знаете миссис Сатклифф? |
' You mean Bob Rawlinson's sister? |
- Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона? |
I met her out there, of course. |
Я один раз встречался с нею - там, конечно. |
She was there with a schoolgirl daughter. |
Она находилась в стране с дочерью-школьницей. |
I don't know her well.' |
Я ее плохо знаю. |
'Were she and Bob Rawlinson very close?' |
- Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны? |
Edmundson considered. |
Эдмундсон подумал. |
'No, I shouldn't say so. |
- Нет. Я бы так не сказал. |
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister. |
Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра. |
And he didn't much like his brother-in-law-always referred to him as a pompous ass.' |
А Бобу не очень нравился его зять. Он всегда называл его напыщенным ослом. |
' So he is! |
- Он такой и есть! |
One of our prominent industrialists-and how pompous can they get! So you don't think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?' |
Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными... Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну? |
' It's difficult to say-but no, I shouldn't think so.' |
- Трудно сказать... но нет, я так не думаю. |
'I shouldn't either,' said Colonel Pikeaway. |
- Я тоже не думаю, - согласился полковник Пайкэвей. |
He sighed. |
Он вздохнул. |