Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what else have you heard?' А что еще вы слышали?
'Nothing else.' - Больше ничего.
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное?
What did they send you to me for?' Для чего они вас ко мне послали?
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон.
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей.
'Naturally.' - Естественно.
'Doesn't seem natural to you, son. - Вам это не кажется естественным, сынок.
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата?
He was in Ali's confidence if anyone was. Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял.
Come now, let's have it. Выкладывайте, что вам известно.
Did he say anything?' Он что-нибудь говорил?
'As to what, sir?' - Насчет чего, сэр?
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо.
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! - Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку.
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё.
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' - Мне кажется, что-то было... - Эдмундсон произнес это осторожно и неохотно. - Возможно, Боб хотел сообщить мне нечто важное.
'Ah,' said Colonel Pikeaway, with the air of a man who has at last pulled the cork out of a bottle. 'Interesting. - Вот как! - сказал полковник Пайкэвей с видом человека, который наконец-то вытащил пробку из бутылки. - Интересно.
Let's have what you know.' Послушаем, что вам известно.
' It's very little, sir. - Очень мало, сэр.
Bob and I had a kind of simple code. У нас с Бобом существовало нечто вроде простого кода.
We'd cottoned on to the fact that all the telephones in Ramat were being tapped. Мы были в курсе того, что все телефоны в Рамате прослушивались.
Bob was in the way of hearing things at the Palace, and I sometimes had a bit of useful information to pass on to him. Боб обычно что-то мог услышать во дворце, а у меня иногда имелась важная информация, которую ему надо было сообщить.
So if one of us rang the other up and mentioned a girl or girls, in a certain way, using the term "out of this world" for her, it meant something was up!' Поэтому, если один из нас звонил и говорил о девушке - или о девушках - определенным образом, называя ее "бесподобной", это означало -что-то происходит!
' Important information of some kind or other?' - Важная информация того или иного рода?
'Yes. - Да
Bob rang me up using those terms the day the whole show started. Боб позвонил мне и произнес это слово в тот день, когда все началось.
I was to meet him at our usual rendezvous-outside one of the banks. Я должен был встретиться с ним на нашем обычном месте, возле одного из банков.
But rioting broke out in that particular quarter and the police closed the road. Но именно в этом квартале начался мятеж, и полиция перекрыла дорогу.
I couldn't make contact with Bob or he with me. Я не смог встретиться с Бобом, а он - со мной.
He flew Ali out the same afternoon.' В тот же день он вылетел вместе с Али.
'I see,' said Pikeaway. 'No idea where he was telephoning from?' - Понимаю, - сказал Пайкэвей. - Не знаете, откуда он звонил?
'No. - Нет.
It might have been anywhere.' Он мог звонить откуда угодно.
'Pity.' He paused and then threw out casually: 'Do you know Mrs Sutcliffe?' - Жаль. - Полковник помолчал, потом небрежно спросил: - Вы знаете миссис Сатклифф?
' You mean Bob Rawlinson's sister? - Вы имеете в виду сестру Боба Ролинсона?
I met her out there, of course. Я один раз встречался с нею - там, конечно.
She was there with a schoolgirl daughter. Она находилась в стране с дочерью-школьницей.
I don't know her well.' Я ее плохо знаю.
'Were she and Bob Rawlinson very close?' - Они с Бобом Ролинсоном были очень дружны?
Edmundson considered. Эдмундсон подумал.
'No, I shouldn't say so. - Нет. Я бы так не сказал.
She was a good deal older than he was, and rather much of the elder sister. Она была намного старше его и вела себя как старшая сестра.
And he didn't much like his brother-in-law-always referred to him as a pompous ass.' А Бобу не очень нравился его зять. Он всегда называл его напыщенным ослом.
' So he is! - Он такой и есть!
One of our prominent industrialists-and how pompous can they get! So you don't think it likely that Bob Rawlinson would have confided an important secret to his sister?' Один из наших известных фабрикантов, а они бывают ужасно помпезными... Значит, вы не считаете возможным, чтобы Боб Ролинсон доверил сестре какую-то важную тайну?
' It's difficult to say-but no, I shouldn't think so.' - Трудно сказать... но нет, я так не думаю.
'I shouldn't either,' said Colonel Pikeaway. - Я тоже не думаю, - согласился полковник Пайкэвей.
He sighed. Он вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x