Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth. Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы.
His hands were well shaped and beautifully kept. Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены.
His voice was English with no trace of accent. Говорил он по-английски без малейшего акцента.
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs. Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи.
Politenesses were exchanged. Произошел обмен любезностями.
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said: Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал:
'It is very good of you to offer to help us.' - С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь.
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke. Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил:
'My dear fellow. - Дорогой коллега.
I just thought-I hear things, you know. Я просто подумал - я кое-что слышу, знаете ли.
I know a lot of people, and they tell me things. Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают.
I don't know why.' Не знаю почему.
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why. Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины.
He said: Он сказал:
'I gather you've heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?' - Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа.
'Wednesday of last week,' said Mr Robinson. 'Young Rawlinson was the pilot. - В среду на прошлой неделе, - ответил мистер Робинсон. - Пилотировал его молодой Ролинсон.
A tricky flight. Опасный полет.
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона.
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик.
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон.
But he wasn't. Но он таковым не был.
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место.
' So it was sabotage! - Значит, это была диверсия!
We didn't know that for sure. Мы не были в этом уверены.
It's a sad story.' Печальная история.
'Yes. - Да-
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством.
His public school education was unwise-or at least that is my view. Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение.
But we do not concern ourselves with him now, do we? Но сейчас нас интересует не он, не так ли?
He is yesterday's news. Он - это вчерашняя новость.
Nothing is so dead as a dead king. Нет никого более мертвого, чем мертвый король.
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли.
' Which is?' - И это?
Mr Robinson shrugged his shoulders. Мистер Робинсон пожал плечами.
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность.
' Small?' - Маленькая?
' These things are relative. - Такие вещи относительны.
Anyway, small in bulk. Во всяком случае, маленькая по объему.
Handy to carry upon the person.' Удобно носить с собой.
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно.
'No. - Нет.
Because he had handed them over to young Rawlinson.' Потому что он отдал их молодому Ролинсону.
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей.
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой.
But there was a very strong rumour to that effect.' Но на этот счет слухи ходили очень упорные.
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли...
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' - В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом.
'What other means? - Каким другим способом?
Have you any idea?' У вас на этот счет есть идеи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x