He was fat and well dressed, with a yellow face, melancholy dark eyes, a broad forehead, and a generous mouth that displayed rather over-large very white teeth. |
Толстый, хорошо одет, с желтым лицом, меланхоличными черными глазами, широким лбом и пухлыми губами, за которыми виднелись слишком крупные, очень белые зубы. |
His hands were well shaped and beautifully kept. |
Руки его имели хорошую форму и были прекрасно ухожены. |
His voice was English with no trace of accent. |
Говорил он по-английски без малейшего акцента. |
He and Colonel Pikeaway greeted each other rather in the manner of two reigning monarchs. |
Они с полковником Пайкэвеем приветствовали друг друга скорее как правящие монархи. |
Politenesses were exchanged. |
Произошел обмен любезностями. |
Then, as Mr Robinson accepted a cigar, Colonel Pikeaway said: |
Затем, когда мистер Робинсон принял предложенную сигару, полковник Пайкэвей сказал: |
'It is very good of you to offer to help us.' |
- С вашей стороны очень любезно предложить нам помощь. |
Mr Robinson lit his cigar, savoured it appreciatively, and finally spoke. |
Мистер Робинсон закурил сигару, одобрил ее вкус и наконец заговорил: |
'My dear fellow. |
- Дорогой коллега. |
I just thought-I hear things, you know. |
Я просто подумал - я кое-что слышу, знаете ли. |
I know a lot of people, and they tell me things. |
Я знаю многих людей, и они мне кое-что рассказывают. |
I don't know why.' |
Не знаю почему. |
Colonel Pikeaway did not comment on the reason why. |
Полковник Пайкэвей не высказал своего мнения по поводу причины. |
He said: |
Он сказал: |
'I gather you've heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?' |
- Насколько я понимаю, вы услышали, что найден самолет принца Али Юсуфа. |
'Wednesday of last week,' said Mr Robinson. 'Young Rawlinson was the pilot. |
- В среду на прошлой неделе, - ответил мистер Робинсон. - Пилотировал его молодой Ролинсон. |
A tricky flight. |
Опасный полет. |
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. |
Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона. |
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. |
Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик. |
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. |
Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон. |
But he wasn't. |
Но он таковым не был. |
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' |
Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место. |
' So it was sabotage! |
- Значит, это была диверсия! |
We didn't know that for sure. |
Мы не были в этом уверены. |
It's a sad story.' |
Печальная история. |
'Yes. |
- Да- |
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. |
Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством. |
His public school education was unwise-or at least that is my view. |
Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение. |
But we do not concern ourselves with him now, do we? |
Но сейчас нас интересует не он, не так ли? |
He is yesterday's news. |
Он - это вчерашняя новость. |
Nothing is so dead as a dead king. |
Нет никого более мертвого, чем мертвый король. |
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' |
Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли. |
' Which is?' |
- И это? |
Mr Robinson shrugged his shoulders. |
Мистер Робинсон пожал плечами. |
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' |
- Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность. |
' Small?' |
- Маленькая? |
' These things are relative. |
- Такие вещи относительны. |
Anyway, small in bulk. |
Во всяком случае, маленькая по объему. |
Handy to carry upon the person.' |
Удобно носить с собой. |
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' |
- У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно. |
'No. |
- Нет. |
Because he had handed them over to young Rawlinson.' |
Потому что он отдал их молодому Ролинсону. |
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. |
- Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей. |
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. |
- Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой. |
But there was a very strong rumour to that effect.' |
Но на этот счет слухи ходили очень упорные. |
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' |
- У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли... |
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' |
- В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом. |
'What other means? |
- Каким другим способом? |
Have you any idea?' |
У вас на этот счет есть идеи? |