Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps not strictly Spanish and perhaps not a very good dancer. But popular with the client?le. Возможно, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но популярная среди посетителей.
On the other side was one of a group of school-teachers, I understand-' С другой стороны жила одна из членов туристической группы школьных учителей, как я понимаю...
Mr Robinson beamed approvingly. Мистер Робинсон широко улыбнулся с одобрением.
' You are always the same. - Вы не меняетесь.
I come to tell you things, but nearly always you know them already.' Я пришел вам кое-что рассказать, но почти всегда вы уже обо всем знаете.
'No no.' Colonel Pikeaway made a polite disclaimer. - Нет, нет, - вежливо запротестовал полковник Пайкэвей.
'Between us,' said Mr Robinson, 'we know a good deal.' - А вместе, - сказал мистер Робинсон, - мы с вами знаем много.
Their eyes met. Их взгляды встретились.
'I hope,' Mr Robinson said rising, 'that we know enough-' - Надеюсь, - произнес мистер Робинсон и встал, -мы знаем достаточно...
Chapter 4 Глава 4
Return of a Traveller Возвращение из путешествия
'Really!' said Mrs Sutcliffe, in an annoyed voice, as she looked out of her hotel window, 'I don't see why it always has to rain when one comes back to England. - Подумать только! - раздраженно воскликнула миссис Сатклифф, выглянув из окна гостиницы. -Не понимаю, почему всегда идет дождь, когда возвращаешься в Англию.
It makes it all seem so depressing.' Из-за него все выглядит таким мрачным.
'I think it's lovely to be back,' said Jennifer. 'Hearing everyone talk English in the streets! - Я думаю, приятно вернуться домой, - сказала Дженнифер. - Слышать на улицах, как все говорят по-английски!
And we'll be able to have a really good tea presently. И мы теперь сможем выпить по-настоящему хорошего чая.
Bread and butter and jam and proper cakes.' С хлебом с маслом, с джемом и правильными кексами.
'I wish you weren't so insular, darling,' said Mrs Sutcliffe. 'What's the good of my taking you abroad all the way to the Persian Gulf if you're going to say you'd rather have stayed at home?' - Я бы хотела, чтобы ты не была столь ограниченной, дорогая, - сказала миссис Сатклифф. - Какой смысл было возить тебя за границу, на побережье Персидского залива, если ты говоришь, что предпочла бы остаться дома?
'I don't mind going abroad for a month or two,' said Jennifer. 'All I said was I'm glad to be back.' - Я была вовсе не против того, чтобы поехать за границу на пару месяцев, - возразила Дженнифер.- Я только сказала, что рада вернуться домой.
'Now do get out of the way, dear, and let me make sure that they've brought up all the luggage. - А теперь не мешай мне, пожалуйста, дай убедиться, что нам доставили весь багаж.
Really, I do feel-I've felt ever since the war that people have got very dishonest nowadays. Мне кажется - и у меня такое впечатление со времен войны, - что сейчас люди стали ужасно нечестными.
I'm sure if I hadn't kept an eye on things that man would have gone off with my green zip bag at Tilbury. Уверена, если бы я не следила за нашими вещами, тот человек в Тилбери удрал бы с моей зеленой сумкой на молнии.
And there was another man hanging about near the luggage. I saw him afterwards on the train. И еще один человек бродил возле наших вещей... Я потом видела его в поезде.
I believe, you know, that these sneak thieves meet the boats and if the people are flustered or seasick they go off with some of the suitcases.' Знаешь, я думаю, эти воришки встречают корабли, и стоит пассажирам растеряться или заболеть морской болезнью, они уносят их чемоданы.
'Oh, you're always thinking things like that, Mother,' said Jennifer. 'You think everybody you meet is dishonest.' - Ох, всегда ты всех подозреваешь, мама, - сказала Дженнифер. - Ты думаешь, что все, кого ты встречаешь, - жулики.
'Most of them are,' said Mrs Sutcliffe grimly. - Большинство из них, - мрачно подтвердила миссис Сатклифф.
'Not English people,' said the loyal Jennifer. - Только не англичане, - заявила Дженнифер.
'That's worse,' said her mother. 'One doesn't expect anything else from Arabs and foreigners, but in England one's off guard and that makes it easier for dishonest people. - Это еще хуже, - сказала мать. - Ничего другого и не ждешь от арабов и иностранцев, но в Англии теряешь бдительность, и это облегчает задачу нечестным людям.
Now do let me count. That's the big green suitcase and the black one, and the two small brown and the zip bag and the golf clubs and the racquets and the hold-all and the canvas suitcase-and where's the green bag? А сейчас дай мне пересчитать места... Вот большой зеленый чемодан, и черный, и два маленьких коричневых чемодана, и сумка на молнии, и клюшки для гольфа, и ракетки, и портплед, и брезентовый саквояж... а где зеленая сумка?
Oh, there it is. А, вот она.
And that local tin we bought to put the extra things in-yes, one, two, three, four, five, six-yes, that's all right. И жестяная коробка, которую мы там купили, чтобы уложить все лишние вещи - да, раз, два, три, четыре, пять, шесть... все на месте.
All fourteen things are here.' Все четырнадцать мест здесь.
'Can't we have some tea now?' said Jennifer. - Можно теперь выпить чаю? - спросила Дженнифер.
'Tea? - Чаю?
It's only three o'clock.' Но сейчас только три часа.
'I'm awfully hungry.' - Я ужасно проголодалась.
' All right, all right. - Хорошо, хорошо.
Can you go down by yourself and order it? Ты можешь спуститься и заказать чай одна?
I really feel I must have a rest, and then I'll just unpack the things we'll need for tonight. Я действительно чувствую, что должна отдохнуть, а потом я распакую те вещи, которые нам понадобятся сегодня на ночь.
It's too bad your father couldn't have met us. Очень плохо, что твой отец не смог нас встретить.
Why he had to have an important directors' meeting in Newcastle-on-Tyne today I simply cannot imagine. Зачем ему понадобилось устраивать это важное собрание директоров в Ньюкасле-апон-Тайн, я просто представить себе не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x