Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Henry always said he'd smash himself up sooner or later,' said Mrs Sutcliffe. She seemed to derive a kind of melancholy satisfaction from the accuracy of her husband's prophecy. - Генри всегда говорил, что он разобьется рано или поздно, - продолжала миссис Сатклифф; кажется, она получала некое грустное удовлетворение от точности пророчества своего мужа.
A tear rolled down her cheek and she looked for her handkerchief. 'It's been a shock,' she said. Слеза покатилась по ее щеке, и женщина огляделась в поисках носового платка. - Это потрясение для меня, - сказала она.
' I know-I'm awfully sorry.' - Я понимаю вас, и мне очень жаль.
'Bob couldn't run away, of course,' said Mrs Sutcliffe. 'I mean, he'd taken on the job of being the Prince's pilot. - Конечно, Боб не мог убежать, - сказала миссис Сатклифф. - Ведь он согласился работать пилотом принца.
I wouldn't have wanted him to throw in his hand. Я бы не хотела, чтобы он просто вышел из игры.
And he was a good flier too. А он был хорошим летчиком.
I'm sure if he ran into a mountain it wasn't his fault.' Уверена, если он врезался в гору, это была не его вина.
'No,' said O'Connor, 'it certainly wasn't his fault. - Нет, - согласился О'Коннор, - это была не его вина, несомненно.
The only hope of getting the Prince out was to fly in no matter what conditions. Единственной надеждой на спасение для принца было лететь, несмотря ни на что.
It was a dangerous flight to undertake and it went wrong.' Это был опасный полет, и он закончился плохо.
Mrs Sutcliffe nodded. Миссис Сатклифф кивнула.
'I quite understand,' she said. 'Thank you for coming to tell me.' - Я понимаю, - ответила она. - Спасибо, что пришли и сообщили мне.
'There's something more,' said O'Connor, 'something I've got to ask you. - Есть еще кое-что, - сказал О'Коннор, - о чем я должен у вас спросить.
Did your brother entrust anything to you to take back to England?' Ваш брат доверил вам что-нибудь, чтобы вы доставили это в Англию?
'Entrust something to me?' said Mrs Sutcliffe. 'What do you mean?' - Доверил мне? - переспросила миссис Сатклифф.- Что вы имеете в виду?
'Did he give you any-package-any small parcel to bring back and deliver to anyone in England?' - Он вам дал какой-нибудь... пакет, маленький сверток, чтобы вы привезли его сюда и отдали кому-нибудь в Англии?
She shook her head wonderingly. Она с удивлением покачала головой.
'No. - Нет.
Why should you think he did?' Почему вы думаете, что он мне что-то дал?
'There was a rather important package which we think your brother may have given to someone to bring home. - Был один очень важный пакет, который, как мы думаем, ваш брат мог передать кому-то, чтобы его доставили домой.
He called on you at your hotel that day-the day of the Revolution, I mean.' Он заходил к вам в отель в тот день, я имею в виду день начала революции.
' I know. - Я знаю.
He left a note. Он оставил записку.
But there was nothing in that-just some silly thing about playing tennis or golf the next day. Но в ней ничего не было, только какая-то глупость насчет игры в теннис или в гольф на следующий день.
I suppose when he wrote that note, he couldn't have known that he'd have to fly the Prince out that very afternoon.' Наверное, когда Боб писал эту записку, он не мог знать, что ему придется улететь с принцем в тот же день.
' That was all it said?' - Это все, что там было сказано?
' The note? - В записке?
Yes.' Да.
'Have you kept it, Mrs Sutcliffe?' - Вы сохранили ее, миссис Сатклифф?
'Kept the note he left? - Сохранила ли я записку, которую он мне оставил?
No, of course I haven't. Нет, конечно.
It was quite trivial. Она была совершенно обычной.
I tore it up and threw it away. Я ее порвала и выбросила.
Why should I keep it?' Зачем мне было ее хранить?
'No reason,' said O'Connor. 'I just wondered.' - Незачем, - ответил О'Коннор. - Мне просто пришел в голову один вопрос...
'Wondered what?' said Mrs Sutcliffe crossly. - Какой вопрос? - сердито спросила миссис Сатклифф.
'Whether there might have been some-other message concealed in it. - Не было ли в этом письме скрыто какое-то другое сообщение?
After all-' he smiled, '-There is such a thing as invisible ink, you know.' В конце концов, - он улыбнулся, - существует такая вещь, как невидимые чернила, знаете ли.
'Invisible ink!' said Mrs Sutcliffe, with a great deal of distaste, 'do you mean the sort of thing they use in spy stories?' - Невидимые чернила! - с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. - Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях?
'Well, I'm afraid I do mean just that,' said O'Connor, rather apologetically. - Да, боюсь, я имел в виду именно это, -извиняющимся тоном признался О'Коннор.
'How idiotic,' said Mrs Sutcliffe. 'I'm sure Bob would never use anything like invisible ink. - Какой идиотизм, - возмутилась миссис Сатклифф. - Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила.
Why should he? Зачем ему это?
He was a dear matter-of-fact sensible person.' A tear dripped down her cheek again. 'Oh dear, where is my bag? Он был милым, разумным, прозаичным человеком... - Слеза опять скатилась по ее щеке. -Ох, господи, где моя сумочка?
I must have a handkerchief. Мне нужен носовой платок.
Perhaps I left it in the other room.' Наверное, я оставила ее в другой комнате.
' I'll get it for you,' said O'Connor. - Я вам ее принесу, - предложил О'Коннор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x