'Henry always said he'd smash himself up sooner or later,' said Mrs Sutcliffe. She seemed to derive a kind of melancholy satisfaction from the accuracy of her husband's prophecy. |
- Генри всегда говорил, что он разобьется рано или поздно, - продолжала миссис Сатклифф; кажется, она получала некое грустное удовлетворение от точности пророчества своего мужа. |
A tear rolled down her cheek and she looked for her handkerchief. 'It's been a shock,' she said. |
Слеза покатилась по ее щеке, и женщина огляделась в поисках носового платка. - Это потрясение для меня, - сказала она. |
' I know-I'm awfully sorry.' |
- Я понимаю вас, и мне очень жаль. |
'Bob couldn't run away, of course,' said Mrs Sutcliffe. 'I mean, he'd taken on the job of being the Prince's pilot. |
- Конечно, Боб не мог убежать, - сказала миссис Сатклифф. - Ведь он согласился работать пилотом принца. |
I wouldn't have wanted him to throw in his hand. |
Я бы не хотела, чтобы он просто вышел из игры. |
And he was a good flier too. |
А он был хорошим летчиком. |
I'm sure if he ran into a mountain it wasn't his fault.' |
Уверена, если он врезался в гору, это была не его вина. |
'No,' said O'Connor, 'it certainly wasn't his fault. |
- Нет, - согласился О'Коннор, - это была не его вина, несомненно. |
The only hope of getting the Prince out was to fly in no matter what conditions. |
Единственной надеждой на спасение для принца было лететь, несмотря ни на что. |
It was a dangerous flight to undertake and it went wrong.' |
Это был опасный полет, и он закончился плохо. |
Mrs Sutcliffe nodded. |
Миссис Сатклифф кивнула. |
'I quite understand,' she said. 'Thank you for coming to tell me.' |
- Я понимаю, - ответила она. - Спасибо, что пришли и сообщили мне. |
'There's something more,' said O'Connor, 'something I've got to ask you. |
- Есть еще кое-что, - сказал О'Коннор, - о чем я должен у вас спросить. |
Did your brother entrust anything to you to take back to England?' |
Ваш брат доверил вам что-нибудь, чтобы вы доставили это в Англию? |
'Entrust something to me?' said Mrs Sutcliffe. 'What do you mean?' |
- Доверил мне? - переспросила миссис Сатклифф.- Что вы имеете в виду? |
'Did he give you any-package-any small parcel to bring back and deliver to anyone in England?' |
- Он вам дал какой-нибудь... пакет, маленький сверток, чтобы вы привезли его сюда и отдали кому-нибудь в Англии? |
She shook her head wonderingly. |
Она с удивлением покачала головой. |
'No. |
- Нет. |
Why should you think he did?' |
Почему вы думаете, что он мне что-то дал? |
'There was a rather important package which we think your brother may have given to someone to bring home. |
- Был один очень важный пакет, который, как мы думаем, ваш брат мог передать кому-то, чтобы его доставили домой. |
He called on you at your hotel that day-the day of the Revolution, I mean.' |
Он заходил к вам в отель в тот день, я имею в виду день начала революции. |
' I know. |
- Я знаю. |
He left a note. |
Он оставил записку. |
But there was nothing in that-just some silly thing about playing tennis or golf the next day. |
Но в ней ничего не было, только какая-то глупость насчет игры в теннис или в гольф на следующий день. |
I suppose when he wrote that note, he couldn't have known that he'd have to fly the Prince out that very afternoon.' |
Наверное, когда Боб писал эту записку, он не мог знать, что ему придется улететь с принцем в тот же день. |
' That was all it said?' |
- Это все, что там было сказано? |
' The note? |
- В записке? |
Yes.' |
Да. |
'Have you kept it, Mrs Sutcliffe?' |
- Вы сохранили ее, миссис Сатклифф? |
'Kept the note he left? |
- Сохранила ли я записку, которую он мне оставил? |
No, of course I haven't. |
Нет, конечно. |
It was quite trivial. |
Она была совершенно обычной. |
I tore it up and threw it away. |
Я ее порвала и выбросила. |
Why should I keep it?' |
Зачем мне было ее хранить? |
'No reason,' said O'Connor. 'I just wondered.' |
- Незачем, - ответил О'Коннор. - Мне просто пришел в голову один вопрос... |
'Wondered what?' said Mrs Sutcliffe crossly. |
- Какой вопрос? - сердито спросила миссис Сатклифф. |
'Whether there might have been some-other message concealed in it. |
- Не было ли в этом письме скрыто какое-то другое сообщение? |
After all-' he smiled, '-There is such a thing as invisible ink, you know.' |
В конце концов, - он улыбнулся, - существует такая вещь, как невидимые чернила, знаете ли. |
'Invisible ink!' said Mrs Sutcliffe, with a great deal of distaste, 'do you mean the sort of thing they use in spy stories?' |
- Невидимые чернила! - с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. - Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях? |
'Well, I'm afraid I do mean just that,' said O'Connor, rather apologetically. |
- Да, боюсь, я имел в виду именно это, -извиняющимся тоном признался О'Коннор. |
'How idiotic,' said Mrs Sutcliffe. 'I'm sure Bob would never use anything like invisible ink. |
- Какой идиотизм, - возмутилась миссис Сатклифф. - Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила. |
Why should he? |
Зачем ему это? |
He was a dear matter-of-fact sensible person.' A tear dripped down her cheek again. 'Oh dear, where is my bag? |
Он был милым, разумным, прозаичным человеком... - Слеза опять скатилась по ее щеке. -Ох, господи, где моя сумочка? |
I must have a handkerchief. |
Мне нужен носовой платок. |
Perhaps I left it in the other room.' |
Наверное, я оставила ее в другой комнате. |
' I'll get it for you,' said O'Connor. |
- Я вам ее принесу, - предложил О'Коннор. |