Three quarters of an hour later Jennifer returned from her tea. |
Через три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития. |
She looked round the room and gave a gasp of surprise. |
Она оглядела комнату и ахнула от удивления: |
'Mummy, what have you been doing?' |
- Мамочка, что ты сделала? |
'We've been unpacking,' said Mrs Sutcliffe crossly. 'Now we're packing things up again. |
- Я распаковала вещи, - сердито ответила миссис Сатклифф. - А теперь мы их снова укладываем. |
This is Mr O'Connor. |
Это мистер О'Коннор. |
My daughter Jennifer.' |
Моя дочь Дженнифер. |
'But why are you packing and unpacking?' |
- Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их? |
'Don't ask me why,' snapped her mother. 'There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home. |
- Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой. |
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' |
Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер? |
'Uncle Bob give me anything to bring back? |
- Давал ли мне что-нибудь дядя Боб? |
No. |
Нет. |
Have you been unpacking my things too?' |
Ты мои вещи тоже распаковывала? |
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. |
- Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся. |
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. |
Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф. |
Can I order you something? |
Можно, я вам закажу? |
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. |
Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону. |
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. |
- Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф. |
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. |
- Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес. |
It was lovely.' |
Это было здорово. |
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. |
О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение. |
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. |
- По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она. |
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. |
- О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор. |
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. |
Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея. |
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. |
- Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф. |
I'd like you to be very careful of yourself.' |
Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно. |
' Careful of myself? |
- Осторожно? |
In what way?' |
В каком смысле? |
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. |
- Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная. |
There are a lot of ramifications. |
Имеют много последствий. |
Are you staying in London long?' |
Вы долго пробудете в Лондоне? |
' We're going down to the country tomorrow. |
- Завтра мы уезжаем в деревню. |
My husband will be driving us down.' |
Нас повезет мой муж. |
' That's all right then. |
- Тогда все в порядке. |
But-don't take any chances. |
Но - не рискуйте. |
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' |
Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять. |
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. |
- О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять. |
I've always wanted to.' |
Мне такого всегда хотелось... |
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. |
- Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать. |
III |
III |
Extract from account in a local paper. |
Выдержки из статьи в местной газете: |
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. |
Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления. |
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. |
Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви. |
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. |
Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал. |
Police arrested the man as he was making his escape from the house. |
Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома. |
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. |
Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв. |
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. |
Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину. |