Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three quarters of an hour later Jennifer returned from her tea. Через три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития.
She looked round the room and gave a gasp of surprise. Она оглядела комнату и ахнула от удивления:
'Mummy, what have you been doing?' - Мамочка, что ты сделала?
'We've been unpacking,' said Mrs Sutcliffe crossly. 'Now we're packing things up again. - Я распаковала вещи, - сердито ответила миссис Сатклифф. - А теперь мы их снова укладываем.
This is Mr O'Connor. Это мистер О'Коннор.
My daughter Jennifer.' Моя дочь Дженнифер.
'But why are you packing and unpacking?' - Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их?
'Don't ask me why,' snapped her mother. 'There seems to be some idea that your Uncle Bob put something in my luggage to bring home. - Не спрашивай у меня зачем, - резко бросила мать. - Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой.
He didn't give you anything, I suppose, Jennifer?' Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер?
'Uncle Bob give me anything to bring back? - Давал ли мне что-нибудь дядя Боб?
No. Нет.
Have you been unpacking my things too?' Ты мои вещи тоже распаковывала?
'We've unpacked everything,' said Derek O'Connor cheerfully, 'and we haven't found a thing and now we're packing them up again. - Мы все распаковали, - весело ответил Дерек О'Коннор, - и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся.
I think you ought to have a drink of tea or something, Mrs Sutcliffe. Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф.
Can I order you something? Можно, я вам закажу?
A brandy and soda perhaps?' He went to the telephone. Может, бренди с содовой? - Он двинулся к телефону.
'I wouldn't mind a good cup of tea,' said Mrs Sutcliffe. - Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, -согласилась миссис Сатклифф.
'I had a smashing tea,' said Jennifer. 'Bread and butter and sandwiches and cake and then the waiter brought me more sandwiches because I asked him if he'd mind and he said he didn't. - Я пила потрясающий чай, - сказала Дженнифер.- И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес.
It was lovely.' Это было здорово.
O'Connor ordered the tea, then he finished packing up Mrs Sutcliffe's belongings again with a neatness and a dexterity which forced her unwilling admiration. О'Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение.
'Your mother seems to have trained you to pack very well,' she said. - По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, - сказала она.
'Oh, I've all sorts of handy accomplishments,' said O'Connor smiling. - О, у меня много полезных талантов, - с улыбкой сообщил О'Коннор.
His mother was long since dead, and his skill in packing and unpacking had been acquired solely in the service of Colonel Pikeaway. Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея.
'There's just one thing more, Mrs Sutcliffe. - Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф.
I'd like you to be very careful of yourself.' Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно.
' Careful of myself? - Осторожно?
In what way?' В каком смысле?
'Well,' O'Connor left it vague. 'Revolutions are tricky things. - Ну... - О'Коннор не стал уточнять. - Революции -вещь опасная.
There are a lot of ramifications. Имеют много последствий.
Are you staying in London long?' Вы долго пробудете в Лондоне?
' We're going down to the country tomorrow. - Завтра мы уезжаем в деревню.
My husband will be driving us down.' Нас повезет мой муж.
' That's all right then. - Тогда все в порядке.
But-don't take any chances. Но - не рискуйте.
If anything in the least out of the ordinary happens, ring 999 straight away.' Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять.
'Ooh!' said Jennifer, in high delight. 'Dial 999. - О-о-о! - с восторгом воскликнула Дженнифер. -Звонить по номеру девятьсот девяносто девять.
I've always wanted to.' Мне такого всегда хотелось...
'Don't be silly, Jennifer,' said her mother. - Не говори глупости, Дженнифер, - одернула ее мать.
III III
Extract from account in a local paper. Выдержки из статьи в местной газете:
A man appeared before the Magistrate's court yesterday charged with breaking into the residence of Mr Henry Sutcliffe with intent to steal. Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления.
Mrs Sutcliffe's bedroom was ransacked and left in wild confusion whilst the members of the family were at Church on Sunday morning. Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви.
The kitchen staff who were preparing the mid-day meal, heard nothing. Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал.
Police arrested the man as he was making his escape from the house. Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома.
Something had evidently alarmed him and he had fled without taking anything. Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв.
Giving his name as Andrew Ball of no fixed abode, he pleaded guilty. Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x