Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'd think his wife and daughter would come first. Кажется, жена и дочь у него должны быть на первом месте.
Especially as he hasn't seen us for three months. Are you sure you can manage by yourself?' Особенно после того, как он не видел нас три месяца... Ты уверена, что сама справишься?
'Good gracious, Mummy,' said Jennifer, 'what age do you think I am? - Господи, мамочка, - ответила Дженнифер, -сколько, по-твоему, мне лет?
Can I have some money, please? Дай мне, пожалуйста, денег.
I haven't got any English money.' У меня совсем нет английских денег.
She accepted the ten shilling note her mother handed to her, and went out scornfully. Она взяла купюру в десять шиллингов у матери и вышла с недовольным видом.
The telephone rang by the bed. Телефон у кровати зазвонил.
Mrs Sutcliffe went to it and picked up the receiver. Миссис Сатклифф подошла к нему и взяла трубку.
'Hallo...Yes...Yes, Mrs Sutcliffe speaking...' - Алло... Да. Да, говорит миссис Сатклифф...
There was a knock at the door. Раздался стук в дверь.
Mrs Sutcliffe said, Миссис Сатклифф сказала в трубку:
'Just one moment' to the receiver, laid it down and went over to the door. "Подождите минутку", положила ее и пошла к двери.
A young man in dark blue overalls was standing there with a small kit of tools. Там стоял молодой человек в темном комбинезоне с маленьким ящичком инструментов.
'Electrician,' he said briskly. 'The lights in this suite aren't satisfactory. - Электрик, - коротко произнес он. - Освещение в номере плохо работает.
I've been sent up to see to them.' Меня послали его починить.
' Oh-all right...' - О... ладно.
She drew back. Она отступили назад.
The electrician entered. Электрик вошел.
'Bathroom?' - Где ванная?
' Through there-beyond the other bedroom.' - Вон там, возле второй спальни.
She went back to the telephone. Она снова вернулась к телефону.
' I'm so sorry...What were you saying?' - Извините меня... Что вы говорили?
'My name is Derek O'Connor. - Меня зовут Дерек О'Коннор.
Perhaps I might come up to your suite, Mrs Sutcliffe. Не могу ли я подняться к вам в номер, миссис Сатклифф?
It's about your brother.' Это насчет вашего брата.
'Bob? - Боба?
Is there-news of him?' Есть новости о нем?
'I'm afraid so-yes.' - Боюсь, что так.
' Oh...Oh, I see...Yes, come up. - О... О, понимаю... Да, поднимайтесь.
It's on the third floor, 310.' Четвертый этаж, номер триста десять.
She sat down on the bed. Женщина села на кровать.
She already knew what the news must be. Она уже знала, какой будет эта новость.
Presently there was a knock on the door and she opened it to admit a young man who shook hands in a suitably subdued manner. Вскоре раздался стук в дверь. Она открыла ее и впустила молодого человека, который пожал ей руку с подобающе печальным видом.
' Are you from the Foreign Office?' - Вы из Министерства иностранных дел?
'My name's Derek O'Connor. - Мое имя Дерек О'Коннор.
My chief sent me round as there didn't seem to be anybody else who could break it to you.' Мой шеф послал меня - по-видимому, больше некому было сообщить вам об этом.
'Please tell me,' said Mrs Sutcliffe. 'He's been killed. - Прошу вас, скажите мне, - попросила миссис Сатклифф. - Он погиб.
Is that it?' Это так?
' Yes, that's it, Mrs Sutcliffe. - Да, это так, миссис Сатклифф.
He was flying Prince Ali Yusuf out from Ramat and they crashed in the mountains.' Он летел на самолете из Рамата вместе с принцем Али Юсуфом, и они разбились в горах.
'Why haven't I heard-why didn't someone wireless it to the boat?' - Почему я не слышала... почему никто не сообщил мне на борт корабля по телеграфу?
'There was no definite news until a few days ago. - Что-то стало более или менее определенно известно только несколько дней назад.
It was known that the plane was missing, that was all. Мы только знали, что самолет пропал, вот и всё.
But under the circumstances there might still have been hope. Однако при данных обстоятельствах еще сохранялась надежда.
But now the wreck of the plane has been found...I am sure you will be glad to know that death was instantaneous.' Но теперь нашли обломки разбившегося самолета... Я уверен, вы будете рады узнать, что смерть вашего брата была мгновенной.
' The Prince was killed as well?' - Принц тоже погиб?
'Yes.' - Да
'I'm not at all surprised,' said Mrs Sutcliffe. - Я совсем не удивлена, - сказала миссис Сатклифф.
Her voice shook a little but she was in full command of herself. 'I knew Bob would die young. Голос ее немного дрожал, но она полностью владела собой. - Я знала, что Боб умрет молодым.
He was always reckless, you know-always flying new planes, trying new stunts. I've hardly seen anything of him for the last four years. Он всегда был отчаянным, знаете ли... вечно летал на новых самолетах, пробовал новые фигуры пилотажа... Я в последние четыре года почти его не видела.
Oh well, one can't change people, can one?' А, ладно... ведь человека невозможно изменить, правда?
'No,' said her visitor, 'I'm afraid not.' - Да, - согласился посетитель. - Боюсь, невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x