'Rawlinson went to a caf? in the town after he had received the jewels. |
- Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности. |
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there. |
Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там. |
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying. |
Затем он отправился в отель "Ритц Савой", где остановилась его сестра. |
He went up to her room and was there for about 20 minutes. |
Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут. |
She herself was out. |
Ее самой не было в номере. |
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque. |
Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек. |
When he came out of the bank a disturbance was beginning. |
Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки. |
Students rioting about something. |
Студенты чего-то требовали. |
It was some time before the square was cleared. |
Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили. |
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane. |
Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет. |
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air. |
Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха. |
They took off and did not return.' |
Они взлетели - и не вернулись. |
' And your deductions from that?' |
- И какие выводы вы из этого делаете? |
'My dear fellow, the same as yours. |
- Мой дорогой, те же, что и вы. |
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening? |
Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера? |
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble. |
Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше. |
What did he do for the rest of the time?' |
Что он делал в остальное время? |
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' |
- Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры? |
' It seems indicated, does it not? |
- Это кажется логичным, не так ли? |
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. |
Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании. |
She was flown to Aden with her daughter. |
Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью. |
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' |
Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра. |
Pikeaway nodded. |
Пайкэвей кивнул. |
'Look after her,' said Mr Robinson. |
- Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон. |
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.' |
- Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали. |
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.' |
- Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия... |
' You think there is likely to be violence?' |
- Вы думаете, что возможно применение насилия? |
'There are people interested. |
- Есть заинтересованные лица. |
Various undesirable people-if you understand me.' |
Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете. |
'I understand you,' said Pikeaway grimly. |
- Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей. |
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.' |
- И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано... |
Colonel Pikeaway asked delicately: |
Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос: |
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?' |
- А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу? |
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson. |
- Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон. |
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price. |
В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене. |
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner. |
Та группа людей, которую я представляю, заинтересованная в возвращении камней, рискну предположить, получила бы одобрение их покойного владельца. |
I shouldn't like to say more. |
Мне бы не хотелось говорить больше. |
These matters are so delicate.' |
Эти вопросы так деликатны... |
'But you are definitely on the side of the angels,' Colonel Pikeaway smiled. |
- Но вы определенно на стороне ангелов, -улыбнулся полковник Пайкэвей. |
' Ah, angels! |
- Ах, ангелы! |
Angels-yes.' He paused. 'Do you happen to know who occupied the rooms in the hotel on either side of the room occupied by Mrs Sutcliffe and her daughter?' |
Ангелы - да. - Мистер Робинсон помолчал. - Вы, случайно, не знаете, кто занимал номера в отеле по обе стороны от номера миссис Сатклифф и ее дочери? |
Colonel Pikeaway looked vague. |
Полковник Пайкэвей ответил не очень уверенно: |
'Let me see now-I believe I do. |
- Дайте подумать... кажется, знаю. |
On the left hand side was Se?ora Angelica de Toredo-a Spanish-er-dancer appearing at the local cabaret. |
Слева жила сеньора Анжелика де Торедо, испанка... э... танцовщица, выступающая в местном кабаре. |