Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route. - Дело тут вот в чем. Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем.
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.' Лайнер "Восточная королева" прибудет в Тилбери завтра.
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him. Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека.
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес:
'Very good of you to come.' - Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне.
'I'm only sorry I've been of such little use. - Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог.
You're sure there's nothing I can do?' Вы уверены, что я ничего не могу сделать?
'No. No. I'm afraid not.' - Нет-нет, боюсь, ничего.
John Edmundson went out. Джон Эдмундсон ушел.
The discreet young man came back. Скромный молодой человек вернулся.
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. - Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал.
Inelastic type. Негибкий тип.
That's the F.O. training. Школа Министерства иностранных дел.
Not an opportunist. Не умеет приспосабливаться.
I'll send round what's his name.' Я отправлю этого... как там его имя.
'Derek?' - Дерека?
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' - Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли?
' I try my best, sir.' - Я стараюсь изо всех сил, сэр.
' Trying's not enough. - Стараться недостаточно.
You have to succeed. Нужно добиваться успеха.
Send me along Ronnie first. Сначала пришлите ко мне Ронни.
I've got an assignment for him.' У меня для него есть задание.
II II
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни.
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие.
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся.
'How'd you like to penetrate into a girls' school?' he asked. - Как тебе понравится задание проникнуть в школу для девочек? - спросил он.
'A girls' school?' The young man lifted his eyebrows. 'That will be something new! - В школу для девочек? - Молодой человек поднял брови. - Это будет нечто новенькое!
What are they up to? Что они там затеяли?
Making bombs in the chemistry class?' Делают бомбы на уроках химии?
'Nothing of that kind. - Ничего похожего.
Very superior high-class school. Превосходная школа для девочек из высшего общества.
Meadowbank.' Мидоубэнк.
'Meadowbank!' the young man whistled. 'I can't believe it!' - Мидоубэнк! - Молодой человек присвистнул. -Не может быть!
'Hold your impertinent tongue and listen to me. - Придержи свой дерзкий язык и послушай меня.
Princess Shaista, first cousin and only near relative of the late Prince Ali Yusuf of Ramat, goes there this next term. Принцесса Шейста, двоюродная сестра и близкая родственница покойного принца Рамата Али Юсуфа едет туда учиться на следующий семестр.
She's been at school in Switzerland up to now.' До сих пор она училась в школе в Швейцарии.
' What do I do? - Что мне делать?
Abduct her?' Похитить ее?
' Certainly not. - Конечно, нет.
I think it possible she may become a focus of interest in the near future. Думаю, возможно, она окажется в центре внимания в ближайшем будущем.
I want you to keep an eye on developments. Я хочу, чтобы ты наблюдал за развитием событий.
I'll have to leave it vague. Я вынужден поставить тебе такую неопределенную задачу.
I don't know what or who may turn up, but if any of our more unlikeable friends seem to be interested, report it...A watching brief, that's what you've got.' Не знаю, что или кто может там возникнуть, но если любой из тех друзей, которые нам не нравятся, проявят интерес, доложи об этом... Тебе поручается наблюдение, больше ничего.
The young man nodded. Молодой человек кивнул:
' And how do I get in to watch? - А как мне туда проникнуть?
Shall I be the drawing master?' Я стану учителем рисования?
'The visiting staff is all female.' Colonel Pikeaway looked at him in a considering manner. 'I think I'll have to make you a gardener.' - Приходящие учителя все женского пола. -Полковник Пайкэвей задумчиво посмотрел на него. - Думаю, мне придется сделать тебя садовником.
' A gardener?' - Садовником?
'Yes. - Да
I'm right in thinking you know something about gardening?' Я прав, считая, что ты немного разбираешься в этом деле?
' Yes, indeed. - Да, действительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x