'Well, there we are, Mrs Sutcliffe and her daughter are on their way home by the long sea route. |
- Дело тут вот в чем. Миссис Сатклифф с дочерью отправились домой морским путем. |
Dock at Tilbury on the Eastern Queen tomorrow.' |
Лайнер "Восточная королева" прибудет в Тилбери завтра. |
He was silent for a moment or two, whilst his eyes made a thoughtful survey of the young man opposite him. |
Он немного помолчал, задумчиво разглядывая сидящего напротив молодого человека. |
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. |
Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес: |
'Very good of you to come.' |
- Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне. |
'I'm only sorry I've been of such little use. |
- Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог. |
You're sure there's nothing I can do?' |
Вы уверены, что я ничего не могу сделать? |
'No. No. I'm afraid not.' |
- Нет-нет, боюсь, ничего. |
John Edmundson went out. |
Джон Эдмундсон ушел. |
The discreet young man came back. |
Скромный молодой человек вернулся. |
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. |
- Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал. |
Inelastic type. |
Негибкий тип. |
That's the F.O. training. |
Школа Министерства иностранных дел. |
Not an opportunist. |
Не умеет приспосабливаться. |
I'll send round what's his name.' |
Я отправлю этого... как там его имя. |
'Derek?' |
- Дерека? |
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' |
- Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли? |
' I try my best, sir.' |
- Я стараюсь изо всех сил, сэр. |
' Trying's not enough. |
- Стараться недостаточно. |
You have to succeed. |
Нужно добиваться успеха. |
Send me along Ronnie first. |
Сначала пришлите ко мне Ронни. |
I've got an assignment for him.' |
У меня для него есть задание. |
II |
II |
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. |
Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни. |
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. |
Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие. |
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. |
Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся. |
'How'd you like to penetrate into a girls' school?' he asked. |
- Как тебе понравится задание проникнуть в школу для девочек? - спросил он. |
'A girls' school?' The young man lifted his eyebrows. 'That will be something new! |
- В школу для девочек? - Молодой человек поднял брови. - Это будет нечто новенькое! |
What are they up to? |
Что они там затеяли? |
Making bombs in the chemistry class?' |
Делают бомбы на уроках химии? |
'Nothing of that kind. |
- Ничего похожего. |
Very superior high-class school. |
Превосходная школа для девочек из высшего общества. |
Meadowbank.' |
Мидоубэнк. |
'Meadowbank!' the young man whistled. 'I can't believe it!' |
- Мидоубэнк! - Молодой человек присвистнул. -Не может быть! |
'Hold your impertinent tongue and listen to me. |
- Придержи свой дерзкий язык и послушай меня. |
Princess Shaista, first cousin and only near relative of the late Prince Ali Yusuf of Ramat, goes there this next term. |
Принцесса Шейста, двоюродная сестра и близкая родственница покойного принца Рамата Али Юсуфа едет туда учиться на следующий семестр. |
She's been at school in Switzerland up to now.' |
До сих пор она училась в школе в Швейцарии. |
' What do I do? |
- Что мне делать? |
Abduct her?' |
Похитить ее? |
' Certainly not. |
- Конечно, нет. |
I think it possible she may become a focus of interest in the near future. |
Думаю, возможно, она окажется в центре внимания в ближайшем будущем. |
I want you to keep an eye on developments. |
Я хочу, чтобы ты наблюдал за развитием событий. |
I'll have to leave it vague. |
Я вынужден поставить тебе такую неопределенную задачу. |
I don't know what or who may turn up, but if any of our more unlikeable friends seem to be interested, report it...A watching brief, that's what you've got.' |
Не знаю, что или кто может там возникнуть, но если любой из тех друзей, которые нам не нравятся, проявят интерес, доложи об этом... Тебе поручается наблюдение, больше ничего. |
The young man nodded. |
Молодой человек кивнул: |
' And how do I get in to watch? |
- А как мне туда проникнуть? |
Shall I be the drawing master?' |
Я стану учителем рисования? |
'The visiting staff is all female.' Colonel Pikeaway looked at him in a considering manner. 'I think I'll have to make you a gardener.' |
- Приходящие учителя все женского пола. -Полковник Пайкэвей задумчиво посмотрел на него. - Думаю, мне придется сделать тебя садовником. |
' A gardener?' |
- Садовником? |
'Yes. |
- Да |
I'm right in thinking you know something about gardening?' |
Я прав, считая, что ты немного разбираешься в этом деле? |
' Yes, indeed. |
- Да, действительно. |